100堂中文課──談生意 Business (電子書)

100堂中文課──談生意 Business (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱榮智,王慧娟,陳立芬,舒兆民,蔡蓉芝
图书标签:
  • 中文学习
  • 商务中文
  • HSK
  • 口语
  • 听力
  • 阅读
  • 电子书
  • 教材
  • 职场
  • 语言学习
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本書特色

  The theme of Book Six is “Business”.

  The contents are “To visit and to negotiate”, “Introduction of products”, “To visit the factory”, “To inquire the prices”, “To negotiate the prices”, “To place an order”, “To deliver goods”, “ payment”,”To return goods” and “To issue an invoice”. Let you be equipped with the ability of using business language in a short time.

  Are you going to make a business with Chinese? What’s the difference of various business culture? Once you have this book, you do not need to rely on interpreter when doing business.

  本冊的主題是「談生意」。內容有:拜訪洽談、產品介紹、參觀工廠、詢價、議價、訂貨、送貨、付款、退貨、開發票等,讓您在最短時間內學會商場上的必備語言。

  想跟華人開口交談做生意嗎?與華人「談生意」時該怎麼說?該說什麼?參觀工廠時要注意什麼?有什麼不同的商場文化?擁有這本書,做生意不必靠翻譯。

光碟圓標文案

100堂中文課  100 Units Chinese
6 談生意 Business

1 To visit and to negotiate
2 Introduction of products
3 To visit the factory
4 To inquire the prices
5 To negotiate the prices
6 To place an order
7 To deliver goods
8 payment
9 To return goods
10 To issue an invoice

繁体中文世界裡的商業智慧與文化解密 一窥全球化時代下,華語商業語境的脈動與實用策略 在這個瞬息萬變的全球化時代,中文,尤其是其在商業領域的應用,正扮演著日益重要的角色。對於希望深耕華語市場、與華人企業家建立有效溝通,或是單純想理解當代華人商業文化底蘊的國際人士而言,掌握的不僅是語言本身,更是語言背後所蘊含的思維模式、協商技巧與人情世故。 本書籍,《橫跨文化:全球化浪潮下的華語商務實戰指南》,旨在提供一個全面、深入且極具操作性的框架,引領讀者穿越語言的表層,直達華語商業決策的核心。它並非著重於基礎詞彙的堆砌,而是聚焦於在實際商業場景中,如何運用精準的語言和文化敏感度,達成目標、建立互信,並避免潛在的文化陷阱。 第一部:語境重塑——理解華語商業溝通的底色 華語商業溝通的基礎,建立在一種歷史悠久且極度依賴「情境」與「關係」的結構之上。本書將首先拆解構成這一結構的關鍵要素,探討其如何影響商業決策的流程與效率。 一、 關係的建立與維護(Guanxi in Practice): 「關係」在華語商業中,從來不只是人脈,它是一種動態的社會資本。我們將深入探討如何從零開始建立可信賴的商業關係,以及在關係建立後,如何透過持續的投入來維護它。這包括: 1. 非正式溝通的藝術: 商務宴飲、茶敘乃至日常寒暄中,隱含的訊息解讀。如何識別那些在正式會議中不會被提及、卻能決定合作走向的「潛在共識」。 2. 面子(Mianzi)的運作邏輯: 深入分析在給予、維護或不慎損害「面子」時,對商業談判和長期合作關係的實質影響。探討在不同華人社群中,「面子」的展現形式有何細微差異。 3. 禮尚往來的微妙界線: 探討送禮與回禮的文化規範,界定商業禮儀與潛在的利益輸送之間的平衡點。 二、 權力結構與決策模式的解碼: 不同於西方常見的扁平化管理結構,許多華人企業體系中仍存在著層級分明的權力體系。 1. 自上而下的溝通流向: 如何準確判斷決策者的層級,並將訊息精確傳遞至決策層。解析「口頭授權」與「正式文件」在實務操作中的權重轉移。 2. 含蓄的表達與隱晦的拒絕: 華語溝通中,直接的「不」往往被視為魯莽。本書將提供一套實用的「解碼表」,教導讀者如何從諸如「我們會研究一下」、「這可能有些難度」等表達中,準確捕捉到負面訊號,並學習如何提出建設性的替代方案,而非直接挑戰現有立場。 第二部:市場語言學——策略性地運用華語進行市場滲透 掌握商業術語僅是起步,真正關鍵在於如何將產品或服務的概念,轉化為能與目標市場產生共鳴的語言敘事。 一、 標誌與口號的文化轉譯: 翻譯不僅是詞彙的替換,更是意象的重塑。 1. 數字與吉祥寓意: 分析數字(如八、九、四)在不同商業活動中(如定價、產品編號、開幕日期)所帶來的心理暗示與市場定位的關聯性。 2. 成語與典故的策略性植入: 探討如何恰當地運用廣為人知的成語典故,來增強品牌故事的深度和可信賴度,同時警惕誤用可能導致的文化失真。 二、 法律與合約的語義辨析: 在高度重視書面合約的同時,華語法律文本的措辭往往極為謹慎且具有多重解釋空間。 1. 模糊條款的識別與處理: 專門分析華語合約中常見的「盡力而為」、「合理範圍內」等條款的實際執行標準,以及在異議發生時的舉證策略。 2. 雙語文本的對照解讀: 探討在跨國合作中,當中文與英文(或其他語言)版本出現歧義時,實際操作中更傾向於依據哪一方的語義進行裁決的潛在趨勢。 第三部:實戰演練——高壓商業場景下的語言調適 本書最後一部分將聚焦於具體的商業場景模擬,提供即時應對的語言策略庫。 一、 艱難談判的語言藝術: 如何維持談判桌上的主導權,同時不破壞關係。 1. 價格博弈中的心理戰: 分析在報價、還價過程中,如何使用語言來暗示底線與靈活性,例如使用「市場公允價」或「我們對此有內部成本限制」等說法來取代生硬的數字僵持。 2. 危機公關的措辭選擇: 當負面事件發生時,如何撰寫新聞稿或發布聲明,以達到「最大程度的責任承擔」與「最小程度的法律風險」之間的完美平衡。 二、 跨部門與跨層級的溝通協調: 在大型企業內部,信息傳遞的失真是一個常見問題。 1. 向上匯報的「提煉」技巧: 學習如何將複雜的技術細節或市場數據,轉化為高層管理者所需的高度概括性、目標導向的語言。 2. 向下指導的「賦權」語氣: 探討如何使用激勵性且具體清晰的指令,確保團隊成員理解任務的優先級和文化價值,避免因層級差異造成信息接收的偏差。 總結: 《橫跨文化:全球化浪潮下的華語商務實戰指南》是一本為專業人士設計的實用工具書。它超越了語言學習的範疇,深入到文化心理、商業策略與人際互動的交匯點。透過對這些核心元素的精準掌握,讀者將能更自信、更有效地在廣袤的華語商業領域中航行,將語言障礙轉化為文化理解的橋樑。它提供的,是一種更深層次、更具戰略性的商業溝通能力。

著者信息

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789866729867
  • EISBN:9789865264109
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB固定版型
  • 建議閱讀裝置:平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:21.6MB

图书试读

用户评价

评分

我是一个对书籍的“实用性”要求极高的人,如果一本书不能在短期内转化成实际行动上的改善,我宁愿把它束之高阁。这本书在这方面表现得超出了我的预期。它摒弃了那些空泛的理论介绍,几乎每一章都能找到立即可用的“工具”或“思维模型”。比如,书中详细解析了如何通过分析邮件的措辞长度和标点使用频率,来判断对方合作的紧迫程度,这听起来有些微不足道,但在高频次的邮件往来中,这确实是一个有效的信号灯。更重要的是,它让我重新审视了自己过去对于“效率”的定义。在西方语境中,效率往往等同于速度和简洁;但在作者描绘的中文商业语境中,效率则包含了“关系维护”和“预防性沟通”的成本。通过阅读此书,我学会了在必要的时候“慢下来”,花时间去建立那些在短期内看似无关紧要的连接,因为作者强有力地论证了,这些“慢连接”在长期合作中,才是真正的“效率加速器”。这本书不是让你去模仿别人,而是让你理解其背后的驱动力,从而实现最高效的自我调整。

评分

对于我们这种长期在西方体系内工作,对东方哲学理解不深的外派管理人员来说,这本书简直是“及时雨”。我过去常常因为过于注重合同条款的字面意义,而忽略了那些潜藏在文字背后的非正式规则,导致在一些关键决策点上进退失据。这本书的结构非常清晰,不是那种零散的文章堆砌,而是有明确的主线,围绕着“理解语境——掌握技巧——建立信任”这一核心脉络展开。我特别欣赏作者在描述不同地域文化差异时的克制和客观,没有使用任何带有偏见的形容词,只是用大量的事实和案例来说话,让读者自己去形成判断。特别是关于“含蓄表达”的章节,作者用一套近乎“社会学实验”的方式,展示了在特定情境下,直接拒绝或明确肯定可能带来的负面影响,并提供了迂回而高效的替代方案。读完这些,我感觉自己不再是那个只能生硬地执行指令的“外国人”,而是有了一套更灵活、更具适应性的思维工具箱,能够更自然地融入复杂的商业环境,进行更高质量的对话。它让我从“我说什么”的焦虑,转向了“我说什么样的话,能达到我的目的”的策略层面。

评分

说实话,我买这本书纯粹是冲着“电子书”这个便利性去的,我经常出差,带着厚厚的实体书很不方便,而这个电子版格式排版得非常精良,阅读体验极佳。我本来以为这会是一本充斥着陈词滥调,讲些诸如“诚信为本”、“客户至上”这类大白话的快餐读物,毕竟市面上这类书实在太多了。然而,这本书真正打动我的地方在于它对“语境”的极致强调。作者没有停留在简单的语言翻译层面,而是深入挖掘了中文表达背后的权力结构和人际张力。比如,书中对“差不多”这个词在不同场合下的精确语义分析,简直是神来之笔。在一次与大陆供应商的合作中,我曾被“差不多”这个词困扰了很久,它究竟是“可以接受”还是“需要改进”?这本书提供了一套完整的分析框架,让我明白了这其中的微妙尺度,这直接帮我避免了一次潜在的合作延误。此外,作者对现代商业术语与传统汉语的结合点也进行了有趣的探讨,使得即便是我们这些在行业内摸爬滚打多年的人,也能从中汲取到新的养分,刷新自己对现有沟通模式的认知。它不是教你如何流利地说中文,而是教你如何通过中文,精准地把握对方的意图,这才是真正的“商战智慧”。

评分

这本书的文字功底非常扎实,阅读过程本身就是一种享受,不像很多工具书那样读起来索然无味,提不起精神。作者的文字节奏把握得极好,有张有弛,在严肃的商业议题中,偶尔穿插一些幽默的小故事,像是给紧张的神经做了一次放松。我尤其喜欢其中关于“如何体面地提出异议”的那几段论述。在追求共识的文化中,直接挑战权威或既定方案是件非常困难的事。作者没有简单地给出“换一种说法”的建议,而是深入剖析了提议异议时所需顾及的“情绪成本”和“形象维护”。他提供的那些表达框架,既能清晰地传达我的观点,又能最大限度地保护对方的“面子”,真正做到了刚柔并济。这种对人际动态的深刻洞察,使得这本书的价值跨越了单纯的商业领域,甚至对我处理日常的人际交往都有了启发。它不仅仅是一本关于“谈生意”的书,更是一本关于“如何有效与人共事”的哲学读本,其深度和广度,让我愿意反复翻阅,每一次重读都会有新的体会。

评分

这本书的封面设计非常有意思,那种深沉的蓝色调和简洁的标题字体,一下子就让人觉得这不是一本泛泛而谈的商业书籍,而是那种可以深入骨髓、直击痛点的实战指南。我是在一个偶然的机会接触到这本书的,当时正在为如何更好地进行跨文化商业沟通而头疼,正好看到有人推荐这本书的“中文课”这个概念。起初,我还有些疑惑,中文课和生意有什么关系?但读完序言后,那种豁然开朗的感觉真是难以言喻。作者似乎非常懂得,在国际商业舞台上,语言仅仅是表面的工具,真正决定成败的是隐藏在语言背后的文化逻辑和思维方式。书里对一些常见商务场景的剖析,比如“面子”在谈判中的作用,或者“关系”如何影响合同的履行,都写得极其细腻和深刻。它不是那种告诉你“应该怎么做”的教条手册,更像是一面镜子,让你反思自己在面对中国商业伙伴时,有哪些不自知却致命的文化盲区。我尤其喜欢作者在案例分析时那种旁征博引的功力,穿插的历史典故和当代轶事,让原本枯燥的商业理论瞬间变得鲜活起来,读起来一点也不费劲,反而像是在听一位经验丰富的前辈娓娓道来他的江湖秘籍。总而言之,这本书提供的价值远超一个简单的“商业指南”,它更像是一张通往理解中国商业生态的“文化地图”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有