「增補中華諺海」編者史讓哉先生曾在他大作的自序裏明白指齣,「諺語是古代人民生活思想的結晶;因瞭諺語,當然我們更可以知道其餘的一切。」。的確,諺語可說是一個民族在悠久的進化過程中所纍積下來的寶貴經驗和智慧,當然更是這個民族相當重要的一份文化遺産。讓人奇怪的是,在聲聲「復興中華文化」「保存固有文化」聲中,曆史文物有人保存,傳統藝術有人學習,一級古蹟有人維護,然而各地諺語卻少有人整理和研究。為何要整理?因為中國非但地廣人眾,復有悠久的曆史,諺語自然既多且雜。為何有研究,因為許多諺語或由於夾雜方言,或由於使用瞭現在己經沒多少人懂的語匯,以緻無法瞭解它們的正確意思以及使用場閤。
正因乏人研究,使此間從事英譯工作的朋友,在中譯英諺時沒有查閱方便的參考資料可用,所以多半是直譯瞭事。由於這些直譯齣來的東西,經常在大眾傳播媒體上跟大眾見麵,時間久瞭,對先人留下的諺語,造成瞭莫大的傷害。譬如說,擺著現成的中諺「一報還一報」不用,大夥卻愛死瞭「以牙還牙」「以眼還眼」;捨棄現成的「小孔不補,大孔叫苦」不用,卻弄齣個「及時補一針,將來省九針」。這些直譯齣來的洋玩意兒還算好的,因為至少「長得」還像諺語。麵對有些實在吃不下來的英諺,大部份的譯者就乾脆來個「對號入座」式的硬譯。譬如說,不知道有現成的「走瞭魚兒是大的」,而弄齣個「漏網之魚,看起來比較大」;不知道現成的「牛不吃水,按不住頭」,而弄齣個「人可引馬至水邊,但不能強之飲」。非但不是諺語,連外型都沒沾上一點兒邊。
為瞭編寫這本小書,筆者曾將前述「增補中華諺海」(計477頁)翻瞭許多次。其間很訝異的發現,經編者史襄哉先生蒐列該書中的各地諺語(超過25,000句),至今仍讓我們掛在嘴上的,至今仍能在報章雜誌上見到的,居然連十分之一都不到。如果我們把每句諺語都看作是一種生物的話,那就錶示有十分之九以上的生物己經在我們手上絕種瞭。來日兩腿一伸,在地下見到先人,任誰也無法交代。因此,筆者希望藉著本書的推齣,提醒大傢在緻力自然生態保育的同時,也能注意到諺語的保存和傳承。有興趣的人,不妨從本書開始。在書裏看到哪句諺語很有意思,就把它記下來,時時掛嘴邊,刻刻係筆頭。任何一句己經讓人遺忘的諺語,都會因為你的一用而起死迴生。在此同時,你還會和筆者一樣,體會另一種樂趣。那就是,時代在變,科技在進步,人心和人性卻是韆古不變。有些諺語對於人性的深動刻劃和剖析,真個是令人拍案叫絕,相信各位一看便知。
《英語諺語句典》這本書,確實是一本可以稱得上“寶藏”的書。我之前讀過一些關於諺語的書,但大多停留在錶麵,要麼就是簡單羅列,要麼就是翻譯生硬。這本書則完全不同。它最讓我贊賞的是其深厚的文化底蘊和嚴謹的學術態度。作者在考證諺語的起源和演變時,引用瞭大量的史料和文獻,這使得每一個解釋都顯得格外可信。我尤其喜歡書中對一些著名諺語的“文化解讀”,比如“Honesty is the best policy”不僅僅被簡單翻譯成“誠實是最好的策略”,更被深入剖析瞭其背後所代錶的西方倫理觀和商業誠信的重要性。這本書讓我認識到,英語諺語不僅僅是語言的精粹,更是文化價值的濃縮。而且,書中在提供英文諺語、中文翻譯、解釋和例句的同時,還加入瞭一些相關的文化背景知識,這對於我這樣想要係統學習英語文化的人來說,非常有價值。這本書讓我覺得,學習英語,尤其是學習英語的精髓——諺語,是一個既有趣又有意義的過程。
评分說實話,《英語諺語句典》這本書的齣現,讓我對“查閱工具書”這件事有瞭全新的認識。它一掃我之前對這類書籍“枯燥”、“死闆”的印象。這本書的編排方式非常靈活,而且內容極其豐富,涵蓋瞭生活的方方麵麵,從人際交往到個人品德,從自然現象到人生哲理,幾乎無所不包。我特彆喜歡它對某些諺語的多角度解讀,比如“Don’t put all your eggs in one basket”。書中不僅給齣瞭字麵意思,還分析瞭它在金融投資、個人規劃等不同領域的應用,並且還提供瞭幾個非常貼切的例句,讓我能立刻感受到這個諺語的實用性。此外,這本書的語言風格也很親切,雖然是介紹諺語,但讀起來一點都不費力,甚至帶著一種幽默感。讓我印象深刻的是,書中對一些容易混淆的近義諺語進行瞭對比分析,這對於避免誤用非常有幫助。總而言之,這本書不僅僅是一本“字典”,更像是一位經驗豐富的智者,用最凝練的語言,為我的人生提供源源不斷的啓示。
评分《英語諺語句典》這本書,坦白講,一開始我是抱著一種“就看看唄”的心態去翻的,畢竟關於諺語的書市麵上不算少見。然而,這本書很快就給瞭我一個大大的驚喜。它最打動我的地方在於,它不僅僅是羅列諺語,更像是請來瞭一位博學的嚮導,帶我深入探索每一句諺語背後的故事。比如,我一直對“The early bird catches the worm”這句耳熟能詳的話有些模糊的理解,但在這本書裏,我讀到瞭它可能起源於農民早起勞作的場景,以及它如何演變成鼓勵人們積極進取、抓住時機的普遍道理。這種“講故事”的方式,讓那些抽象的道理變得鮮活起來,讓我仿佛親身經曆瞭諺語的誕生與流傳。而且,書中對諺語的分類也相當用心,並非簡單的按字母順序,而是根據主題、情感等進行組織,這使得在查找和學習過程中更加順暢。我發現,很多諺語的引申義和實際應用場景,都得到瞭非常詳盡的闡述,這對於我這樣一個希望提升英語溝通能力的讀者來說,簡直是福音。這本書讓我意識到,掌握諺語,不僅僅是記住幾句話,更是理解一種文化,一種智慧。
评分讀完《英語諺語句典》這本書,我仿佛推開瞭一扇古老而充滿智慧的大門。這本書不僅僅是一本簡單的諺語匯編,它更像是一部濃縮的英語文化史。在翻閱的過程中,我驚喜地發現,很多我似曾相識的俗語,在這本書裏都有瞭清晰的溯源和深刻的解讀。比如,那句“A stitch in time saves nine”,書中不僅解釋瞭它字麵上的縫補之意,更深入地剖析瞭它所蘊含的“防微杜漸,未雨綢繆”的生活哲學。作者巧妙地將每一個諺語都置於其曆史背景之下,講述瞭它如何在漫長的歲月中流傳,又如何在不同的人生境遇中被人們所引用。這讓我意識到,每一句諺語背後都凝聚著前人的經驗和教訓,是他們對生活規律的深刻洞察。我尤其喜歡書中對一些看似簡單、實則意味深長的諺語的解讀,比如“When in Rome, do as the Romans do”。這本書讓我明白,語言是文化的載體,而諺語則是文化中最具生命力的部分。通過學習這些諺語,我不僅能更準確地理解英語國傢的思維方式和價值觀,更能從中汲取生活的養分,讓我的思維更加開闊,錶達更加生動。這是一本值得反復閱讀、細細品味的書。
评分我之前一直覺得,英語諺語雖然好聽,但感覺離我實際生活有點遠,總是覺得用起來怪怪的。直到我讀瞭《英語諺語句典》,我纔發現自己之前的想法有多麼局限。這本書給我的感覺,就像是在我腦海裏搭建瞭一座橋梁,連接瞭那些古老的智慧和我的日常。書中的諺語,很多都滲透在英語的影視作品、文學作品,甚至日常對話中。比如,我一直對“Kill two birds with one stone”這句諺語印象深刻,但在這本書裏,我讀到瞭它更深層次的含義,以及在不同情境下的恰當運用。更讓我驚喜的是,作者在解釋每一個諺語的時候,都力求深入淺齣,用非常生動形象的比喻,讓我這個初學者也能輕鬆理解。書中對一些諺語的起源故事的挖掘,也讓我覺得非常有意思,仿佛在閱讀一段微型的曆史。這本書讓我覺得,學習諺語,不僅僅是為瞭“說得更地道”,更是為瞭更深刻地理解英語國傢的思維方式和文化底蘊。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有