英语与翻译之教学

英语与翻译之教学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语教学
  • 翻译教学
  • 外语教学
  • 教学法
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 课程设计
  • 教学研究
  • 翻译理论
  • 英语专业
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  英语和翻译的教学在近年来成为国内的「显学」,诸多英语和翻译系所纷纷成立,市场也不乏英语和口笔译的训练课程,但在此热潮的背后却仍有一些教学的观念和方法问题尚待釐清解决,包括台湾英语教育的定位、学生英语学习策略的使用、儿童学习英语的迷思、翻译的证照制度、口笔译的教学方法和研究现况,乃至英语与翻译两种技能之间的关系等议题皆需进一步的论述和检证。

  本书作者积累过去数年在英语和翻译上的实务教学经验,并以语言教学理论和从事实证研究为基础,提出个人洞见,集结发表于国内各种学术期刊杂志的多篇论文,值得有心了解国内英语和翻译教学现象的人士一同探讨。

作者简介

廖柏森

  美国德州大学奥斯汀分校外语教学博士,现任国立台北大学应用外语学系助理教授、台湾翻译学会监事。着有《英文研究论文写作:关键句指引》、《英文研究论文写作:文法指引》(众文出版)、译有《英语学习策略:完全教学手册》(朗文出版)等书。

好的,这是一份关于一本名为《语言的构造与应用:现代语言学基础》的图书简介。 --- 图书名称:《语言的构造与应用:现代语言学基础》 作者:[此处可填写真实作者姓名或设定] 出版社:[此处可填写真实出版社名称或设定] 定价:[此处可填写真实定价或设定] 内容简介: 《语言的构造与应用:现代语言学基础》是一部系统、深入探讨人类语言本质、结构及其社会文化作用的学术专著。本书旨在为语言学初学者、相关专业学生以及对人类认知和交流机制感兴趣的普通读者,构建一个全面而扎实的现代语言学知识框架。全书内容覆盖了语言学的核心分支,从微观的语音、音系结构,到中观的词法、句法系统,再到宏观的语义、语用功能,并辅以重要的历史语言学、社会语言学和心理语言学视角,力求展现语言这一复杂现象的完整图景。 本书的撰写严格遵循当代语言学研究的前沿成果,尤其侧重于生成语法、认知语言学以及功能语言学等主流理论的比较与阐述。我们力求在保证理论深度的同时,采用清晰、严谨的论述方式,辅以大量跨语言的实例分析,以帮助读者理解语言的普遍性原则与多样性表现。 第一部分:语言的物质基础与声音系统 本部分聚焦于语言的物理载体——声音。我们首先探讨语音学,详细解析人类发音器官的工作原理,区分元音和辅音的产生机制,并学习国际音标(IPA)的使用,这是进行任何语言分析的基础工具。随后深入音系学,探讨声音如何在特定语言中组织成有意义的结构,如音位、音位变体、音位规则以及语流中的音位过程,这些内容解释了为何某些声音组合在某种语言中是允许的,而在另一种语言中则构成障碍。本部分强调从物理现象到抽象系统的过渡。 第二部分:词汇的构成与内部结构 在声音结构之上,本书转向词法学。我们探讨词语是如何构成的,分析词素(最小的意义单位)的种类,如词根、前缀和后缀,以及它们如何结合形成复杂的词汇结构。书中详细阐述了构词法(如派生和复合)的过程和规则,并引入了形态系统中的屈折变化现象。此外,我们还讨论了词汇的分类——词类(如名词、动词、形容词)的定义标准,以及这些标准在不同语言中可能存在的差异性。 第三部分:句子的骨架:句法结构 句法学是本书的核心篇章之一。本部分深入剖析了词语如何组合成合乎语法的句子。我们首先介绍结构分析的基本工具,如树状图(树形结构)和短语结构规则。随后,重点介绍现代句法学的核心理论,包括短语结构、依存关系以及句子成分的层级划分。书中会详细讨论深层结构与表层结构的概念,分析转换规则如何解释句子间的关系(例如主动语态与被动语态的转换),并探讨句法理论在处理疑问句、否定句等复杂结构时的应用。我们对比了多种语言在句子结构上的主要差异,以凸显普遍语法(Universal Grammar)的潜在约束。 第四部分:意义的探求:语义学与语用学 语言的最终目的是传达意义。语义学部分关注句子或词语的字面意义。我们探讨了词义的构成要素,如上位、下位关系、同义、反义关系,以及句子层面的真值条件和逻辑关系(如蕴含、矛盾)。在语义学的基础上,本书进一步拓展到语用学,探讨语言在具体语境中的使用和理解。这包括对意义的会话含义(如格赖斯的合作原则及其含义)、言语行为理论(如承诺、请求、断言)的深入分析,以及语境如何影响实际交际的成功与失败。 第五部分:语言的历史变迁与社会维度 为了理解现代语言的现状,本书提供了历史和社会的视角。历史语言学部分追溯了语言的演变路径,介绍比较历史语言学的方法,探讨语系划分、语音和词汇层面的系统性变化,以及语言接触(如借用)对语言结构的影响。 社会语言学部分则将语言置于社会文化背景下考察。读者将了解到方言、社会方言(如阶层、性别差异)、语域(Register)的概念,以及语言态度和社会认同在语言选择中的关键作用。我们探讨了语言规划、语言活力和濒危语言保护等现实问题。 第六部分:语言的心智基础与习得 最后,本书触及语言与人类心智的交叉领域。心理语言学部分概述了语言的加工过程,包括词汇的检索、句子的理解和产生是如何在大脑中实现的。我们讨论了语言的神经基础和关键的语言习得理论,探讨儿童是如何在短短几年内掌握母语的复杂系统的,以及失语症等语言障碍如何揭示了语言系统的模块化特征。 通过对这些维度的全面梳理,《语言的构造与应用:现代语言学基础》致力于为读者提供一把探索人类最核心认知能力的钥匙,理解语言作为一种独特的、结构化的交流系统,在人类社会和心智中所扮演的不可替代的角色。本书内容详实,论证严密,是进行系统性语言学学习的理想教材或参考读物。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本《英语与翻译之教学》简直是为我量身定做的!作为一名英语学习者,我一直觉得自己在翻译这个环节上总是卡顿,要么是生搬硬套,要么就是理解不到位,导致翻译出来的句子要么不地道,要么意思偏差很大。翻开这本书,我真的像是找到了救星。它不是那种枯燥的理论堆砌,而是非常接地气地分析了英语和中文在语言结构、文化背景、表达习惯上的巨大差异,并且深入浅出地讲解了如何跨越这些障碍。书中举了大量生动的例子,从日常对话到学术文章,再到文学作品,都有细致的分析和改进建议。我特别喜欢它关于“意译”和“直译”的讨论,以及如何根据不同的语境选择最合适的翻译策略。书里的练习题也很有针对性,让我能够立即动手实践,巩固所学。读完之后,我感觉自己在翻译时更加自信了,不再害怕那些看起来“不可能翻译”的句子。这本书不仅仅是教我如何翻译,更重要的是教会了我如何去理解语言的精髓,以及如何用另一种语言去表达。

评分

作为一名对跨文化交流充满兴趣的普通读者,我一直觉得语言是了解不同文化最直接、最深刻的途径。《英语与翻译之教学》这本书,恰恰提供了一个绝佳的视角来审视英语和中文这两种截然不同的语言。我尤其被书中对于文化差异如何影响翻译的论述所吸引。它不仅仅是关于语言的转换,更是关于两种文化之间的对话。作者通过生动鲜活的例子,展现了那些看似微小的文化差异,是如何在翻译中造成巨大的鸿沟,以及如何巧妙地跨越这些鸿沟。我读完之后,对于如何理解和欣赏不同文化有了更深的体会,也更加理解了“说一样的话,却听不懂”的窘境是如何产生的。这本书让我觉得,学习翻译,实际上就是在学习理解和连接不同的世界。

评分

我是一名正在从事英语教学工作的老师,一直以来都在寻找能够提升教学效果,特别是翻译教学方面的方法和资源。《英语与翻译之教学》这本书的出现,无疑为我带来了巨大的启发。它不仅提供了坚实的理论基础,更重要的是,书中提供了大量实用的教学案例和方法。作者对于不同年龄段、不同水平的学生在翻译学习中可能遇到的共性问题进行了深入剖析,并给出了切实可行的解决方案。例如,书中关于如何培养学生的语感、如何引导学生理解跨文化语用现象,以及如何设计富有挑战性的翻译练习,都让我受益匪浅。我尝试将书中的一些教学建议应用到我的课堂上,发现学生们的参与度明显提高,对翻译的理解也更加深刻。这本书的语言风格非常专业又不失亲切,阅读起来不会感到晦涩难懂。我强烈推荐所有从事英语教学的同行们阅读这本书,它一定会为你们的教学带来新的视角和突破。

评分

这本书的出现,简直是解决了我长期以来在英语学习中遇到的一个巨大瓶颈。我一直觉得自己在阅读英文材料时,虽然能够理解大意,但总觉得少了点什么,翻译成中文的时候更是显得生硬和不自然。《英语与翻译之教学》这本书,用一种非常系统但又不失趣味的方式,为我揭示了英语和中文之间在表达逻辑、句式结构以及用词习惯上的根本差异。书里很多关于“idiomatic expression”的讲解,以及如何将那些在中文里没有对应表达的句子进行意译,都让我豁然开朗。我不再只是死记硬背词汇和语法,而是开始学会从“意思”本身出发,用最贴切的中文去表达。这种学习方法,不仅让我的翻译能力得到了极大的提升,也让我对英语的理解更加深入,感觉自己仿佛掌握了与母语者交流的“秘诀”。

评分

一直以来,我对翻译这门艺术充满了好奇,总觉得能够将一种语言的美妙之处,用另一种语言恰如其分地表达出来,是一件非常了不起的事情。《英语与翻译之教学》这本书,则满足了我对这方面的好奇心,甚至可以说,它打开了我认识翻译新世界的大门。这本书没有停留于简单的“词对词”的翻译,而是深入探讨了语言背后的文化、思维方式和情感传递。我最欣赏的是作者对于文学作品翻译的分析,他如何捕捉原文的神韵,如何在译文中重塑那种意境和韵味,读来令人拍案叫绝。书中的一些翻译哲学探讨,也让我开始思考翻译的边界和可能性,它不仅仅是技术的活,更是创意的展现。尽管我不是专业的翻译者,但通过阅读这本书,我对英语和中文的理解都得到了升华,也对如何更优雅、更地道地使用语言有了更深的认识。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有