恋人版中英词典

恋人版中英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 爱情
  • 浪漫
  • 语言学习
  • 翻译
  • 礼品
  • 中英对照
  • 情侣
  • 实用
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  一个东方女孩在陌生语言文化中的探险,百无禁忌的碰撞欢愉,不悔爱情的羁旅眷恋……诺贝尔文学奖得主多丽丝.莱辛肯定、连年入围英国独立报外国小说奖、国际IMPAC都柏林文学奖、英国柑橘小说奖的中英双声带创作小说家郭小橹,首部英文小说,英美法德义等25国语言版本热烈强推,作家女王、王盛弘、成英姝、郝誉翔、傅月庵、蔡素芬、蔡诗萍、女书店负责人郑至慧、电影工作者桂纶镁 推荐

  本书是近年广受国际文坛注目的华文女作家郭小橹初次尝试以英文写作,并获得2007年英国「柑橘小说奖」决选肯定的作品;以新颖的词典体小说形式,将八十个词条转化为八十段在英国生活的精彩故事,如【外国人】、【想家】、【双性恋】、【隐私】、【卖淫】、【幽默】、【自我】、【堕胎】、【未来式】、【占有】、【背叛】、【宿命论】等等,涵括了英语学习、生活见闻、内省思索与东西文化冲突等议题的词条,及其围绕着爱情主题所交织出层次丰富的小说。从另一个角度看,这也像是一本日记,关于一个年轻女孩的语言文化学习、邂逅异国情人、探索女性成长的极私密「女书」。

  一位二十四岁的中国女孩到英国伦敦学习英语,还不太会说英语的她,独自出入机场海关,找旅馆投宿,参观景点,入学上课,观察英国人的生活,省思对照两国文化差异……对离乡背井的新生活充满了畏惧。她的名字因为难唸,而被大家简称为Z。某日Z在电影院邂逅了未来的英国雕塑家男友,相谈甚欢后很快便同居,两人开始了异国恋人的生活,发生一连串不同文化擦撞的欢欣与不快,包括从生活起居的吃住、性、爱或千百般情绪感受,到各种观念想法,如意识形态、哲学、爱情观、人生观、世界观等,批判与幽默兼容。

  整个小说的脉络可以说是Z透过爱情来探索女性自我的过程,其中有喜有忧,有享受有考验,而引人入胜的情节摆设和角色营造强固了过程中的戏剧性,往往令人不自主地跟着事件起伏而去关心这位看似平凡却难忘的Z小姐,跟着那一股戚戚然的「真」直到尾声。

【作品特色】

1.女性心理分析:女主角从一个茫然的女孩,经历一年的洗礼,成长为独立自主的成熟女性。她从发现爱、知道爱、探索爱、占有爱、背叛爱、离开爱,到理解爱并享有爱,一路走过来,她不仅与爱人冲突,更与内心的另一个自我不断冲突。其间所描绘的女人情感渐层带,就算是无彩度的灰阶,里头的细微变化也晕染有致,丰富了读者的内心感受。
2.文字及叙事风格:好读耐读的文字风格与说故事的手法,营造一种独特的魅力。看似天真或嘲弄的独白、自问自答、对白,常充满幽默机锋与批判省思,反覆咀嚼生津。
3.小说的多重形式:形式上除了有词典体的趣味性与私日记的诱惑力,还有中英双语版文本对照的回声反馈的快意,回盪在语言的幽默、双关语、文化语义认知歧异产生的共鸣中。


作者简介

郭小橹 (Xiaolu Guo)

  1973年生于浙江温岭石塘镇渔村,18岁就读北京电影学院,获学士及硕士学位,写剧本,做电影导演,发表小说和影评,出版有文集《电影地图》、《电影理论笔记》,小说《芬芳的三十七度二》、《我心中的石头镇》和电影剧本《我妈妈的男朋友是谁》等。

  2002年赴英国,现居英国拍电影写小说,至今拍了六部长短片,包括纪录北京申奥期间农工悲苦心声及城市样貌丕变的《嵌入肉体的城市》(The Concrete Revolution)获法国巴黎「国际人权影展」大奖、描写城乡及归乡情结的《今天的鱼怎么样?》(How is your fish today?)获2007年法国Creteil「国际女性影展」评审团大奖,以及借由双亲的东西行旅透视文化冲突的新片《西行之路》(We went to wonderland)。

  2004年,《我心中的石头镇》出版英译本,并入围英国「独立报外国小说奖」决选及爱尔兰「国际IMPAC都柏林文学奖」初选,受到欧美文坛高度注目。2007年的《恋人版中英词典》是郭小橹旅英期间以英文写成的小说,入围英国「柑橘小说奖」决选,至今售出25国版权。即将出版的英文小说新作《20 Fragments of a Ravenous Youth》,入围2007年「曼氏亚洲文学奖」。网站 www.guoxiaolu.com/

【得奖纪录】

◆2005年 入围英国「独立报外国小说奖」决选──小说《我心中的石头镇》
◆2005年 获英国「珍珠奖」的优良创作奖──小说、散文及电影
◆2006年 入围爱尔兰「国际IMPAC都柏林文学奖」初选──小说《我心中的石头镇》
◆2007年 入围英国「柑橘小说奖」决选──英文小说《恋人版中英词典》(A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers)
◆2007年 入围「曼氏亚洲文学奖」初选──英文小说《20 Fragments of a Ravenous Youth》
◆2007年 入围文化中国2007年度人物大奖「年度写作大奖」
◆2005年 获法国巴黎「国际人权影展」大奖──《嵌入肉体的城市》(The Concrete Revolution)
◆2007年 获法国Creteil「国际女性影展」大奖、入围美国「日舞影展」──《今天的鱼怎么样?》(How is your fish today?)

著者信息

图书目录

Before从前
prologue序幕
February二月
alien外国人∕hostel住宿处∕full english breakfast全套英式早餐∕properly妥当∕fog雾∕beginner初学者∕pronoun代名词∕slogan口号∕weather天气∕confuse困惑∕homesick想家∕progressive tenses进行时态
March三月
homosexual同性恋∕guest客人∕misunderstanding误会∕bachelor单身汉∕green fingers绿手指∕fertilise下种∕instruction使用说明∕charm魅力∕vegetarian素食者∕noble高贵
April四月
surprise意外∕pub酒吧∕drifter漂泊者∕bisexual双性恋∕chinese cabbage + english slug中国甘蓝菜+英国蛞蝓∕privacy隐私∕intimate亲密∕free world自由世界
May五月
custom习俗∕fart放屁∕home家∕colony殖民地
June六月
prostitute卖淫∕heaven天堂∕romance罗曼史
July七月
physical work劳力工作∕isolate孤立∕humour幽默∕migraine偏头痛
August八月
equal平等∕frustration挫折∕nonsense无意义∕discord噪音∕identity认同∕anarchist安那其∕hero英雄∕freedom自由∕schengen space申根地区
September九月
Paris巴黎∕Amsterdam阿姆斯特丹∕Berlin柏林∕Venice威尼斯∕Tavira塔维拉∕Faro法洛∕Dublin都柏林
October十月
self自我∕abortion堕胎∕nostalgia怀旧∕age年纪∕lighthouse灯塔
November十一月
pathology病理学∕pessimism/ optimism悲观主义/ 乐观主义∕electric带电∕bestseller畅销书
December十二月
future tense未来式∕possess占有∕Christmas圣诞节
January一月
betray背叛∕infinity无穷∕expel开除∕dilemma两难∕timing时机
February二月
contradiction矛盾∕fatalism宿命论∕race竞赛∕departure离开
Afterwards后来
epilogue尾声

图书序言

图书试读

【客人】
〈名词〉1到别人家里作客或接受他人款待的人;2应邀表演或演讲的人;3饭店或餐馆的顾客。

崭新的一天。你打电话给我。我马上认出你的声音。你邀请我去参观裘园。

「求园?」

「到瑞奇蒙地铁站和我碰头,」你说。「瑞-奇-蒙。」

多好的天气。真是难得。四处绿油油的一片,多宁静的地方。樱桃树含苞待放,你为我介绍了心爱的雪花莲。我们看见那地方按不同的主题辟建了许多小花园。非洲花园的主题是棕榈树。北美洲花园是大岩石。南美洲花园是仙人掌。还有亚洲花园也在那儿。我真高兴管事的人没有漏掉亚洲花园。

不过进去一看令人好生失望。莲花和竹子长在印度花园,梅树和石拱桥长在日本花园。我的中国花园在哪儿?

「看起来他们好像漏掉了中国花园,」你对我说。

「太不公平了,」我气着说。「竹子属于中国。熊猫在中国吃的就是竹叶,你一定听过,对不?」

你笑出声来。你说你同意。他们应该从印度和日本花园移出几样植物好好建个中国花园。

草地邀请我们两个躺下来。我们并肩躺在一块。我从来没有跟一个男人这样靠近过。青草的汁液沾溼我的白衬衫。天空蔚蓝,飞机低低越过我们头顶,好清晰。我看着草地上移动的飞机身影。

「我想看看你住的地方,」我说。

你直直看进我的眼睛。「那就当我的客人。」

guest
n. person entertained at another’s house or at another’s expense; invited performer or speaker; customer at a hotel or restaurant.

A new day. You call me. At once I know your voice. You ask if I want visit Kew Gardens.
‘Queue Gardens?’
‘Meet me at Richmond tube station,’ you say. ‘R-i-ch-m-o-n-d.’
Is beautiful weather. What a surprise. And so peaceful in the grassy space. So green. Cherry blossoms is just coming out and you tell me about your favourite snowdrops. We see there is different small gardens with different theme. Africa garden are palm trees. North America garden are rocks. South America garden are cactus. And there is too Asia gardens. I so happy Manager not forgetting Asia gardens.

But I so disappointing after we walk in. Lotuses and bamboos is growing in India garden, plum trees and stone bridge is growing in Japanese garden. Where is my Chinese garden?

‘Doesn’t look like they’ve made a Chinese garden,’ you say to me.
‘But that very unfair,’ I say in angry voice. ‘Bamboos belongs to China. Panda eats bamboos leafs in China, you must hear, no?’

You laugh. You say you agree. They should move some plants from India and Japan garden to make Chinese garden.

The meadow asking us to lie. We rest beside each other. I never do that with a man. Juice from grass wetting my white shirt. My heart melting. Sky is blue and airplane flying above us, low and clear. I see moving shadows of the plane on the meadow.
‘I want see where you live,’ I say.
You look in my eyes. ‘Be my guest.’

用户评价

评分

我必须承认,我是一个对“不一样”的书籍情有独钟的人。所以,当我在书店的角落里,偶然间瞥见这本《恋人版中英词典》时,它那充满故事感的书名和低调却有品味的封面,立刻就抓住了我的眼球。我当时就有一种预感,这绝对不是一本普通意义上的词典。带回家细细品读后,我的预感得到了印证,甚至可以说,这本书带给我的惊喜,远超我的想象。 这本书最让我着迷的地方,在于它对每一个词汇的“情感化”处理。它不是那种冰冷、机械的语言堆砌,而是仿佛在讲述一个又一个关于爱的小故事。比如,“思念”这个词,它不会仅仅给你一个“miss”的简单翻译。它会这样写:“思念,是当你在清晨的咖啡里,尝到一丝苦涩,才惊觉身边少了你;思念,是当你看见一对牵手走过夕阳的情侣,嘴角不自觉地扬起,眼中却泛起了晶莹。”这种描述,极富画面感,也充满了情感的张力,让我读了之后,深深地体会到了“思念”的重量。 令我印象深刻的是,它在处理很多中文里的独特情感词汇时,给出了非常精准且富有诗意的英文解读。比如,中文里的“心疼”,它不会直译成“heartache”,而是会用更具象的词语去描绘:“心疼,是看着你受伤,却无能为力,只能将你的痛苦,悄悄地藏在自己的心底,默默地为你分担。”这种翻译,不仅传递了词义,更传递了一种深深的关怀和守护。 这本书的例句也做得非常出色,它们不是那种为了凑字数的“填充句”,而是充满了生活气息,甚至有些句子就像是爱情电影里的经典对白。我常常会因为一句例句而感到温暖,或者产生某种共鸣。它让我在学习英文的同时,也仿佛在重新体验爱情的种种美好。 我特别欣赏它对于一些与“默契”相关的词汇的解读。在爱情里,默契是如此重要。它会告诉你,默契不仅仅是“understanding”,更可以是“the silent language spoken between two souls”,是“the spontaneous harmony of two hearts beating in sync”。这种描述,让我觉得,语言本身也可以是一种沟通情感的艺术。 而且,这本书的装帧设计也堪称艺术品。纸张的质感、印刷的清晰度、以及整体的风格,都散发着一种低调的奢华感。它让我觉得,这不仅仅是一本工具书,更是一本可以被珍藏的宝物。 我还会继续反复阅读这本书,我相信每一次翻阅,都会有新的发现,新的感悟。它让我觉得,语言不仅仅是用来沟通的工具,更是用来表达和感受爱的重要载体。 《恋人版中英词典》这本书,绝对是我近期阅读经历中最独特、也最令我难忘的一本。我强烈推荐给每一个热爱生活、热爱情感、热爱语言的朋友们,它一定会给你带来意想不到的惊喜。

评分

我不得不说,《恋人版中英词典》这本书,简直就是一本语言的“情感教科书”!我之前一直对学习英语的兴趣不算特别浓厚,总觉得那些枯燥的词汇和语法让人提不起劲。但是,这本书的出现,彻底改变了我对语言学习的看法。它让我明白,原来语言也可以如此富有温度,如此充满诗意! 这本书最让我惊艳的,就是它对每一个词汇的“恋人版”解读。它不是简单地告诉你一个词的意思,而是会从爱情的视角出发,去描绘这个词在恋人之间可能出现的各种情境和感受。比如,“想念”这个词,它不会仅仅给你一个“miss”的翻译,而是会这样写:“想念,是当你在午后的阳光里,不经意间想起TA的笑容,嘴角不自觉地上扬,心中却有一丝淡淡的失落;想念,是当夜深人静,手机屏幕亮起,屏幕上跳出的那个熟悉的名字,让你瞬间温暖。”这种描述,真的是太有画面感了,让我一下子就心领神会。 令我印象深刻的是,它在处理一些中文里非常细腻的情感表达时,也做得非常出色。比如,“依恋”,它不会简单地翻译成“attachment”,而是会用更具象的词语去描绘:“依恋,是当你习惯了身旁有另一个呼吸声,当你的目光不自觉地追随着那个熟悉的身影,当你的世界因为有了TA而变得完整。”这种翻译,不仅传达了词义,更传递了一种深深的羁绊和归属感。 这本书的例句也做得非常出色,它们不是那种干巴巴的句子,而是充满了生活感和故事性。我常常会因为一句例句而停下来,反复品味,甚至会联想到自己和伴侣之间的相处点滴。它让我在学习英文的同时,也仿佛在重新体验爱情的美好。 我特别欣赏它对一些与“承诺”相关的词汇的解读。在爱情中,承诺的力量是巨大的。它会告诉你,承诺不仅仅是“promise”,更可以是“a silent vow whispered in the heart”,是“a steadfast anchor in the storm of life”。这种描述,让我觉得,语言本身也可以承载如此强大的情感力量。 而且,这本书的装帧设计也很有讲究,纸张的触感、排版的疏密,都给人一种非常舒适的阅读体验。它不像一本冷冰冰的工具书,而更像是一本可以陪伴你度过许多美好时光的“情感指南”。 我还会继续深入地阅读这本书,相信每一次翻阅,都能从中获得新的启发和感悟。它让我觉得,学习语言,尤其是学习与爱相关的语言,是一件多么美妙的事情。 《恋人版中英词典》这本书,绝对是我近期阅读体验中最特别、也最让我惊喜的一本。我强烈推荐给每一个渴望在语言中寻找浪漫,在爱情中寻找共鸣的朋友们,它一定会给你带来意想不到的收获和感动。

评分

我最近读了一本让我耳目一新的书,叫做《恋人版中英词典》。刚看到书名的时候,我有点犹豫,心想这会不会是一本很“小女生”的书?但是,出于我对语言和文化的好奇心,我还是把它带回了家。现在,我可以毫不犹豫地说,这本书完全超出了我的预期,它是一本充满智慧和情感的宝藏! 这本书最让我惊艳的地方,在于它对每一个词语的“情感化”处理。它没有简单地给出词义,而是会用一种非常诗意、非常细腻的方式,来解读词语在爱情中的不同含义和细微差别。比如,“依恋”这个词,它不会只给你一个“attachment”的翻译。它会这样描述:“依恋,是当你习惯了身旁有另一个呼吸声,当你的目光不自觉地追随着那个熟悉的身影,当你的世界因为有了TA而变得完整。”这种描述,让我瞬间就能感受到“依恋”那种温柔而深刻的情感。 令我印象深刻的是,它在翻译一些中文里非常微妙的情感时,也做到了极致。比如,“惦念”,它不会简单地翻成“think of”,而是会用更具象、更生动的方式去描绘:“惦念,是当你在午后阳光下,不经意间想起TA的身影,仿佛能闻到TA身上的淡淡香气,心中涌起一股暖流。”这种翻译,不仅精准地传达了词义,更将那种温婉的思念之情,淋漓尽致地展现了出来。 这本书的例句也做得非常有特色,它们不像一般词典里那种干巴巴的句子,而是充满了生活感和故事性。我常常会因为一句例句而停下来,反复品味,甚至会联想到自己和伴侣之间的相处点滴。它让我在学习英文的同时,也仿佛在重新体验爱情的美好。 我特别欣赏它对一些与“承诺”相关的词汇的解读。在爱情中,承诺的力量是巨大的。它会告诉你,承诺不仅仅是“promise”,更可以是“a silent vow whispered in the heart”,是“a steadfast anchor in the storm of life”。这种描述,让我觉得,语言本身也可以承载如此强大的情感力量。 而且,这本书的装帧设计也很有讲究,纸张的触感、排版的疏密,都给人一种非常舒适的阅读体验。它不像一本冷冰冰的工具书,而更像是一本可以陪伴你度过许多美好时光的“情感指南”。 我还会继续深入地阅读这本书,相信每一次翻阅,都能从中获得新的启发和感悟。它让我觉得,学习语言,尤其是学习与爱相关的语言,是一件多么美妙的事情。 《恋人版中英词典》这本书,绝对是我近期阅读体验中最特别、也最让我惊喜的一本。我强烈推荐给每一个渴望在语言中寻找浪漫,在爱情中寻找共鸣的朋友们,它一定会给你带来意想不到的收获和感动。

评分

我简直无法抑制自己的兴奋,想要好好分享一下我最近发现的这本《恋人版中英词典》!说实话,一开始我看到这个名字,脑海里闪过的可能是那种很俗套的、充斥着“亲爱的”、“宝贝”之类的英文翻译的词典。但事实证明,我的猜测完全错误,这本书简直就是一本隐藏在词典外表下的、充满了诗意和情感的宝藏! 这本书最让我惊艳的地方,在于它对每一个词条的处理都充满了“灵魂”。它不是简单地罗列词义,而是会根据“恋人版”这个设定,赋予词语更深层次的情感色彩和语境。比如,像“思念”这个词,普通的词典可能就是“miss”或者“longing”。但在这本《恋人版》里,它会告诉你,“思念”可以是你“在寂静的夜里,数着星星,却数不清有多少颗是你的影子”,或者是“一个轻柔的叹息,随着微风飘向远方,只愿被你听见”。这种充满画面感和想象力的描述,真的太能触动人心了! 我发现,这本书在翻译一些中文里非常细腻、非常微妙的情感时,表现得尤为出色。例如,中文里的“牵挂”,在英文里很难找到一个完全对应的词。但在这本词典里,它可能会被描述成“a gentle tug on the heartstrings, a silent whisper of concern that follows you wherever you go”。这种翻译,既保留了中文“牵挂”那种温和而持续的情感,又用英文的语境去表达,让人觉得既熟悉又新颖。 而且,它还非常巧妙地融入了很多成语和俗语的意译。比如,如果我们说“风雨同舟”,一般的翻译可能是“share the same boat in wind and rain”。但是在这本《恋人版》里,它可能会给出更具诗意的解释,像是“two souls navigating the storms of life hand in hand, their hearts beating as one steady rhythm”。这让我感觉,它不仅仅是在翻译词语,更是在传递一种文化,一种价值观,一种对爱情的理解。 这本书的例句也做得非常到位,它们不是那种枯燥乏味的句子,而更像是一段段情书,一段段对话,甚至是一些浪漫电影里的场景。我常常会读着这些例句,不自觉地就笑了出来,或者眼睛有点湿润。它让学习语言的过程,变成了一场充满惊喜的浪漫之旅。 我尤其喜欢它对一些比较抽象的词汇的解读,比如“默契”。它会告诉你,默契不是靠言语,而是“the unspoken understanding that flows between two hearts”,是“the quiet harmony of souls that resonate with each other”。这种描述,真的让人感到非常温暖,也非常有力量。 这本书的排版和设计也极具巧思,拿在手里有一种温暖而沉甸甸的感觉。它不像一本冷冰冰的工具书,更像是一本可以陪伴你度过许多美好时光的情感伙伴。 总的来说,《恋人版中英词典》带给我的惊喜远超我的预期。它不仅是一本实用的词典,更是一本关于如何去爱,如何去表达爱的诗集。它让我看到了语言的无限可能性,也让我更加珍惜生活中的点点滴滴。 我强烈推荐这本书给每一个渴望在语言中寻找浪漫,在爱情中寻找共鸣的朋友。它一定会给你带来意想不到的收获和感动。

评分

我必须坦承,当我在书架上看到《恋人版中英词典》时,我第一反应是:“这又是一本跟风的、试图在‘爱情’这个概念上做文章的书。”但事实证明,我错了,而且错得离谱!这本书,它真的做到了“词典”和“恋人”这两个词的完美结合,而且是以一种我从未想象过的方式。 这本书最让我惊叹的是,它对每一个词语的“情感化”解读,都做得非常到位。它不是那种冰冷、机械的翻译,而是仿佛在用一种充满温度的声音,为你讲述词语背后的故事。比如,“思念”这个词,它不会仅仅给你一个“miss”的简单翻译,而是会这样描述:“思念,是当你习惯了身旁有另一个呼吸声,当你的目光不自觉地追随着那个熟悉的身影,当你的世界因为有了TA而变得完整。”这种描述,极富画面感,也充满了情感的张力,让我读了之后,深深地体会到了“思念”的重量。 令我印象深刻的是,它在处理很多中文里非常微妙的情感时,也做到了极致。比如,“心疼”,它不会直译成“heartache”,而是会用更具象的词语去描绘:“心疼,是看着你受伤,却无能为力,只能将你的痛苦,悄悄地藏在自己的心底,默默地为你分担。”这种翻译,不仅传递了词义,更传递了一种深深的关怀和守护。 这本书的例句也做得非常出色,它们不像一般词典里那种干巴巴的句子,而是充满了生活感和故事性。我常常会因为一句例句而停下来,反复品味,甚至会联想到自己和伴侣之间的相处点滴。它让我在学习英文的同时,也仿佛在重新体验爱情的美好。 我特别欣赏它对一些与“承诺”相关的词汇的解读。在爱情中,承诺的力量是巨大的。它会告诉你,承诺不仅仅是“promise”,更可以是“a silent vow whispered in the heart”,是“a steadfast anchor in the storm of life”。这种描述,让我觉得,语言本身也可以承载如此强大的情感力量。 而且,这本书的装帧设计也很有讲究,纸张的触感、排版的疏密,都给人一种非常舒适的阅读体验。它不像一本冷冰冰的工具书,而更像是一本可以陪伴你度过许多美好时光的“情感指南”。 我还会继续深入地阅读这本书,相信每一次翻阅,都能从中获得新的启发和感悟。它让我觉得,学习语言,尤其是学习与爱相关的语言,是一件多么美妙的事情。 《恋人版中英词典》这本书,绝对是我近期阅读体验中最特别、也最让我惊喜的一本。我强烈推荐给每一个渴望在语言中寻找浪漫,在爱情中寻找共鸣的朋友们,它一定会给你带来意想不到的收获和感动。

评分

天啊!我真的不敢相信我竟然入手了这本《恋人版中英词典》!说实话,一开始我只是被书名吸引,觉得它听起来有点浪漫,又有点小情趣。但拿到手之后,我真的被它深深震撼了!这不只是一本词典,它更像是一个藏宝盒,里面装满了惊喜和情感。 我通常对词典的印象就是冷冰冰的,一堆条目,解释,例句,但这本书完全颠覆了我的认知。它的设计就很有心,封面就有一种温暖的感觉,翻开来,每一个词条的处理都充满了巧思。不是那种枯燥的翻译,而是会根据不同的语境,给出特别的“恋人版”解释,甚至还附带一些只有真正懂爱的人才能体会到的细微差别。 比如,像“思念”这个词,一般的词典可能就给你一个“miss”或者“longing”。但在这本《恋人版》里,它会告诉你,思念不仅仅是“miss”,还可以是“a silent whisper across the miles”,甚至是“the empty space beside you that aches when you're not here”。它还会举例,不是那种干巴巴的例句,而是像是情书里的句子,让你读了会心一笑,或者眼眶微微湿润。 而且,它还融入了很多中文的成语和俗语,而且不只是直译,而是会用英文非常精准又富有诗意地表达出来。比如,“执子之手,与子偕老”,它给出的解释就不是简单的“holding your hand, growing old with you”,而是更深层面的,“a silent pact, a shared journey, where hands entwined become the map of a lifetime together”。这种处理方式,让我感觉作者真的花了很多心思去理解中西方文化的差异,以及爱情在不同文化中的表现。 这本书也让我重新审视了很多我们习以为常的词汇。原来,一个简单的词,在不同的情感状态下,可以有如此多样的表达方式。它让我在阅读英文小说或听英文歌的时候,会有更深刻的理解。以前觉得有点模糊的情感,现在有了更具象化的词汇去形容,感觉整个世界的色彩都变得更丰富了。 我特别喜欢它里面的一些“专属词汇”,就是那种只有在热恋中的情侣才会用到,或者只有在特定情境下才能体会到的词。这些词的处理方式,有时会像一个俏皮的耳语,有时又像一个深情的拥抱。它让我觉得,这本书不是写给所有人的,而是写给那些愿意在语言中寻找爱,在爱中寻找语言的人。 我承认,一开始我有点担心它会太花哨,太不实用。但事实证明,我的担心是多余的。这本书在保证实用性的同时,又注入了极强的艺术性和情感性。它让学习语言的过程不再是枯燥的背诵,而变成了一场充满惊喜的探索。 我常常会翻开它,随便选一个词,然后沉浸在它的解释和例句中。有时候,我会因为一个句子而感到温暖,有时候,我会因为一个词语的意境而产生创作的灵感。它就像一个无声的朋友,总能在你需要的时候,给你最恰当的鼓励和陪伴。 最让我惊喜的是,这本书还涉及到很多关于肢体语言和非语言沟通的词汇。在爱情里,有时候一个眼神,一个微笑,比千言万语都来得重要。它用英文巧妙地捕捉到了这些瞬间,让我觉得,这本书的设计者简直就是情感的观察家,语言的魔法师。 总而言之,《恋人版中英词典》绝对是我今年读过的最特别、最有价值的一本书。它不仅仅是一本工具书,它更像是一本情感指南,一本生活美学读本。强烈推荐给所有正在恋爱中,或者渴望在语言中寻找浪漫的朋友们!

评分

哇塞,我必须要来聊聊这本《恋人版中英词典》!说实话,我是一个很喜欢收藏各种奇奇怪怪书籍的人,尤其对那些有独特视角或者充满创意的东西特别感兴趣。当我第一次在书店看到这本书的时候,它那充满艺术气息的封面和“恋人版”这个别致的后缀,立刻就勾起了我的好奇心。我毫不犹豫地把它带回了家,然后,它就成了我书架上最耀眼的一颗星。 这本书给我的第一印象就是它的“与众不同”。它不是那种让你坐下来一本正经地背单词的词典,而更像是一本让你在阅读过程中不自觉地嘴角上扬,内心充满暖意的“情书”。我发现,它里面的每一个词条,都经过了精心的打磨,充满了人文关怀和情感的细腻处理。 举个例子吧,我们都知道“爱”这个字,但在这本词典里,“爱”的解释就远不止“love”那么简单。它会告诉你,“love”可以是你清晨醒来时第一个想到的名字,可以是对方不经意间的一个眼神,更可以是你们共同经历风雨后,依旧紧握的双手。它会用各种充满诗意和画面感的语言来描述“爱”的各种形态,让你在阅读的同时,仿佛亲身经历了爱情的种种美好。 我特别欣赏它对于一些中文特有情感词汇的翻译。比如“羁绊”这个词,一般的英文翻译可能就是“bond”或者“tie”,但在这本词典里,它会用更具象的描述来呈现,像是“an invisible thread woven through hearts, connecting souls across time and space, a gentle yet unbreakable force”。这种翻译,让我感觉到作者不仅是在翻译词汇,更是在翻译文化,翻译情感的深度。 而且,它在例句的选择上也异常用心。不是那种生硬的、教科书式的例句,而是充满了生活气息,甚至是电影片段般的场景。读着这些例句,我仿佛看到了电影里的男女主角在对话,在交流,在分享彼此的心情。这种代入感,让我觉得学习语言不再是一件枯燥的任务,而是一种享受。 这本书也让我发现了很多之前从未注意到的,关于情感的细微之处。很多时候,我们以为自己理解了一个词,但在这本词典的解读下,你会发现原来它还有更深层次的含义,更丰富的色彩。它像是一把钥匙,为你打开了通往情感世界更深处的大门。 我尤其喜欢它里面一些关于“想念”的描述。它不仅仅是“miss”,还可以是“the echo of your laughter in an empty room”,或者是“the scent of your perfume lingering on a scarf”,甚至可以是“a quiet ache in the heart that only you can soothe”。这些文字,精准地捕捉到了那种刻骨铭心的思念,让我读了之后,忍不住回想起那些与爱人分别的时刻,和那些因为思念而变得格外漫长的时光。 这本书的设计也很大方得体,纸张的质感很好,排版也很舒服,阅读起来没有任何压力。即使是作为一本“工具书”,它也拥有了艺术品的灵魂。 对我来说,这本《恋人版中英词典》已经超越了它的实用价值,它更像是一本情感的启迪书,一本关于如何更好地去爱,去表达爱的指南。它让我看到了语言的无限可能性,看到了文字背后隐藏的情感力量。 我还会继续深入地研究它,相信每一次翻阅,都会有新的发现,新的感悟。它是我书单里不可多得的珍品,也是我送给朋友们最贴心、最有意义的礼物。

评分

最近我入手了一本叫做《恋人版中英词典》的书,当时就被它独特的名字所吸引,感觉它一定不是一本普通的词典。果不其然,当我拿到手并翻开它的时候,我就被它深深地吸引住了。这简直就是一本将语言的工具性和情感的温度完美结合的杰作! 我平常对语言的学习一直抱持着一种探索的精神,不仅仅满足于知道词的意思,更想了解词背后的文化和情感。而这本书,恰恰满足了我这一点。它没有给我那种枯燥的、冰冷的词条解释,而是用一种非常细腻、非常富有感情的方式,来解读每一个词汇。 举个例子,像“想念”这个词,在一般的词典里,可能就是“miss”或者“longing”。但是在这本《恋人版》中,它会这样描述:“想念,是当你看见街角熟悉的咖啡店,不自觉地回头张望,希望看见熟悉的身影;想念,是当夜深人静,空气中弥漫着一种淡淡的、属于TA的香气,让你忍不住闭上眼睛,深深地吸一口。”这种描述,一下子就把“想念”这种抽象的情感,具象化了,让我仿佛亲身经历了那种微妙的心情。 这本书在处理一些中文里特有的、或者说在西方文化里比较难直接对译的情感词汇时,也做得非常出色。比如,中文里的“羁绊”,它不会简单地翻译成“bond”或者“tie”,而是会用更富有诗意和深度的语言去描绘:“羁绊,是那看不见的丝线,将两颗心紧密地缠绕在一起,无论时空如何变幻,这丝线却始终坚韧而温暖。”这种翻译,让我觉得,作者不仅仅是在翻译词语,更是在翻译一种跨越文化的、深刻的情感联结。 让我印象深刻的还有它的例句。这些例句一点也不像教科书里的那些死板的句子,而是充满了生活气息,甚至像是爱情电影里的经典台词。我常常会因为一句例句而停下来,反复品味,甚至会联想到自己与伴侣之间的点点滴滴。这种方式,让我在学习英文的同时,也回顾和升华了自己对爱情的理解。 而且,这本书还非常细致地探讨了许多非语言的沟通方式,以及在爱情语境下,这些非语言符号的特殊含义。在爱情里,一个眼神,一个微笑,一个细微的动作,往往比千言万语都来得重要。它用文字捕捉到了这些瞬间,并赋予它们深刻的情感意义,让我觉得这本书的设计者,绝对是一位情感的敏锐观察者。 这本书的装帧设计也非常有质感,纸张的触感和排版都让人赏心悦目,阅读体验非常舒适。它不仅仅是一本工具书,更像是一本可以让你沉浸其中、反复品味的“情感读本”。 我还会继续深入地阅读这本书,相信每一次翻阅,都能从中获得新的启发和感悟。它让我觉得,学习语言,尤其是学习与爱相关的语言,是一件多么美妙的事情。 我强烈推荐这本《恋人版中英词典》给所有对语言有追求,对情感有深度理解的朋友们。它一定会给你带来意想不到的惊喜和感动。

评分

最近我收到了一份让我惊喜不已的礼物,那就是这本《恋人版中英词典》。一开始我以为它只是一本普通的双语词典,但当我翻开它之后,我才意识到,我低估了它的神奇之处。这绝对不是一本你能在学校课堂上遇到的词典,它充满了独特的魅力,而且,是那种能直接触动你内心深处的东西。 我是一个比较注重生活情调的人,平时喜欢阅读一些散文、小说,也喜欢听一些有故事的歌。所以,当我看这本书的时候,我能立刻感受到它与众不同。它不是机械地给出词语的定义和用法,而是会用一种非常温柔、细腻的方式,将每一个词语都赋予了情感的温度。 比如,像“承诺”这个词,一般的词典大概就是“promise”或者“commitment”。但在这本《恋人版》里,它会告诉你,承诺不仅仅是一个口头的约定,它更是“a silent vow whispered in the dark”,是“a bridge built with trust across the abyss of uncertainty”,甚至可以是“the quiet strength that holds two souls together when the world tries to tear them apart”。这些描述,是不是让人感觉非常深刻? 我最喜欢的是它对一些日常词汇的“恋人版”解读。那些我们平时可能不太会在意,甚至觉得很普通的词,在这本书里,会因为加上了“恋人版”的滤镜,而变得格外有意义。比如,“等待”,它会告诉你,等待可以是“the sweet anticipation before a reunion”,也可以是“the quiet patience of watching the seasons change, knowing you'll be there at the end”。它让等待这件事,从可能带有的焦躁,变成了充满希望和期待的过程。 这本书的例句也做得非常出色。它们不像教科书里那种死板的句子,而是更像是对话,是情节,是故事。读着这些例句,我感觉自己就像是爱情电影中的一个观众,甚至是一个参与者,亲身去感受词语在爱情中扮演的角色。 它还给我打开了一个新的视角,去理解中英文之间在情感表达上的细微差异。很多时候,我们觉得有些中文的情感很难用英文准确地表达,但这本书却用它独到的方式,给出了令人惊艳的答案。它让我觉得,语言真的是一门艺术,尤其是在谈论爱的时候。 我特别注意到,这本书在处理一些比较抽象的情感词汇时,会运用很多具象的意象。比如,“默契”这个词,它可能就会被描述成“the unspoken language between two hearts”,或者“the harmony of two souls dancing in sync”。这种描述方式,非常形象,也非常能够打动人心。 而且,这本书的装帧设计也很讲究,拿在手里就有一种温暖的感觉。它不是那种冰冰冷冷的工具书,更像是一件可以随身携带的艺术品,或者是一个可以随时倾诉的朋友。 我发现,即使是翻阅一本词典,也能感受到其中的情意绵绵。它让我觉得,学习语言,不仅仅是为了沟通,更是为了更好地去感受生活,去理解爱。 这本书给我带来的不仅仅是语言上的收获,更重要的是,它让我重新审视了爱情,审视了人与人之间的情感联系。它让我觉得,原来,最美的语言,往往是那些藏在心底,却能被词语巧妙捕捉到的情感。 我非常推荐这本《恋人版中英词典》给所有对语言和情感有独特追求的朋友们。它会给你带来意想不到的惊喜,也会让你在学习语言的过程中,收获一份特别的温暖。

评分

我不得不说,《恋人版中英词典》这本书,简直就是我近期阅读体验中的一匹黑马!我平时阅读的范围很广,但很少有书能像它这样,在实用性和情感深度上都给我带来如此大的震撼。当初被它的名字吸引,以为会是本比较小众、甚至有点文艺的“恋爱宝典”,但拿到手后,我才发现,它远不止于此。 首先,这本书的设计理念就非常独特。它不是那种按照字母顺序排列的传统词典,而是更侧重于从情感的维度来组织词汇。你翻开的每一个页面,都可能是一个新的惊喜,一个关于爱、关于连接、关于人际情感的全新解读。 举个例子,我们都知道“思念”这个词,一般的词典可能只会给出“miss”或者“longing”。但在这本《恋人版》里,它会为你描绘出“思念”的千姿百态:它可以是“a gentle ache in the heart when you're apart”,也可以是“the silent prayer sent across the miles”,甚至是“the way your mind traces their footsteps in the air”。它用非常具象、非常生动的语言,把抽象的思念,描绘得活灵活现,让你感同身受。 我特别欣赏它对一些中文里特有的、或者说在西方文化中比较难直接对应的情感词汇的解读。比如,中文里的“缘分”,在这本书里,你可能会看到它被解释成“a cosmic dance of souls, a predestined connection that brings two people together against all odds”。这种解读,既保留了中文“缘分”的神秘感和宿命感,又用英文的意境去承载,让人拍案叫绝。 这本书的例句也是一大亮点。它们不像一般的词典那样,只是为了说明用法而存在。在这里,例句本身就像是微型故事,它们充满了画面感和情感张力,让你在学习词汇的同时,也仿佛在品味一段段动人的情缘。有时候,我会因为一句例句而停下来,久久回味,甚至会联想到自己的生活经历。 而且,它还会探讨一些关于肢体语言和非语言沟通的词汇,在爱情语境下的特殊含义。在爱情里,很多时候,一个眼神,一个微笑,一个细微的动作,都比语言来得更有力量。这本书巧妙地捕捉到了这些瞬间,并用文字去赋予它们意义,让我觉得它真的非常懂爱情,非常懂人心。 我印象很深刻的是,它对“陪伴”这个词的解释。它不仅仅是“company”,更可以是“the quiet presence that soothes your soul”,是“a silent promise to walk with you through sunshine and storms”。这种解读,让我深刻地体会到,“陪伴”的真正含义,不仅仅是物理上的存在,更是精神上的支持和慰藉。 这本书的装帧设计也很有品味,纸张的触感、排版的疏密,都让人觉得非常舒服,阅读体验极佳。它不是一本让你拿来应付考试的工具书,而是一本你可以反复品读,每次都能有新体会的“情感读本”。 我觉得,这本书最成功的地方在于,它用一种充满艺术性和人文关怀的方式,让学习语言变成了一件充满乐趣和意义的事情。它不仅仅是词汇的堆砌,更是情感的传递,是文化的交流,是对于“爱”的深刻探索。 这本书,我强烈推荐给所有希望在语言中寻找浪漫,在爱情中寻找共鸣的朋友们。它会让你惊叹于语言的魅力,也会让你对“爱”有更深的理解。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有