中国首位诺贝尔文学奖被提名人林语堂英译着作
古典诗词散文精选,深入体悟华文视野亘古智慧
◎系列缘起──关于林语堂与英译作品
本系列书各篇均为林语堂先生自中国古典典籍与小品中选辑菁华,进行英文译介,名家作品对照林语堂的英文名译,可谓珠联璧合。语堂先生曾在《古文小品译英》(The Importance of Understanding)序文说:「我所喜欢的文章…,那些对我有无形影响的老朋友,他们表达的情意真的是历久弥新而又令人惊喜。我挑选的自然是最好的文章,是我诵读之后不能忘怀,并使我有所了悟的文章。不能引起我心灵共鸣的文章我是不翻译的。」又说:「翻译是很微妙的工作。唯有能够和作者情意相通的译者才能翻译得好。因为译者实际上是以另外一种语言文字替作者发言,如果两者不像是老朋友一样,这怎么能办得到?」语堂先生期望借由他的译文,传达其阅读的激动心情,与读者共同分享阅读中国古籍经典的惊喜与欢愉。
本书所收录的东坡作品均见于林语堂先生个人着作──《苏东坡传》里,语堂先生曾于《苏东坡传》提到:「苏东坡在中国历史上的独特地位不但基于他的诗词和散文闳肆多姿,也基于他勇敢坚持他的原则和主张。」本书所收的「上神宗皇帝万言书」和「拟进士廷试策」就充分显现了东坡此造诣和性格。东坡「万言书」批评新政,并旁征博引,指陈施政必须注重民意,因为「人主失人心则亡」。这两篇上给神宗的书策,议论精辟而又充沛着一股正气、豪气、勇气和爱国爱民的情怀,读之令人感佩无限!语堂先生对于苏东坡在中国人心目中的地位,下了这样的一个註解:「一提到苏东坡,在中国总会引起人们亲切敬佩的微笑。」
苏东坡是大文豪、画家、书法家,是个无所畏惧,敢于直言批评皇帝的政治家,是百姓的好朋友,也是悲天悯人的人道关怀者,还是个会在月夜下漫步徘徊、饮酒作乐,懂得尽情享受人生的性情中人。从东坡作品中,我们也能窥见这位传奇文人多采多姿极富传奇的一生。
英译者简介
林语堂
清光绪二十一年(西元一八九五年)十月十日生于福建省龙溪(漳州)县。上海圣约翰大学文学士、美国哈佛大学比较文学硕士、德国莱比钖大学语言学博士。曾任北大、北师大、女师大教授,厦大文学院院长、南洋大学校长、中国笔会会长。于三十年代创办《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志,开创了幽默与性灵文学的文风,同一时期,发明中文的「上下形检字法」,在四十年代据以发明,创制中文打字机,一九七二年并用以编纂《林语堂当代汉英词典》。一九七六年三月廿六日逝世于香港。
着有《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《京华烟云》等书,并将孔孟老庄哲学与陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译成书,共六十余种,多数译为几种或十数种文字,畅销国际,是一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家、旅游家、发明家于一身的知名学者。
编校简介
黎明
国立中山大学文学学士、美国哥伦比亚大学教育硕士。曾任联合国秘书处翻译专员、香港政府新闻处处长、香港中文大学出版社社长。着述有:《中国文学史》(英文本)、《风暴十年》(英文本编译)、并与林太乙女士合纂《最新林语堂汉英词典》。
新版推荐序 古知孔子,现代则知林语堂 马健君
新版推荐序 学贯中西,百年一人──兼具「君子」与「文艺复兴人(Renaissance man)」之长的林语堂 张晓风
新版导读 如何阅读中英文版的《苏东坡诗文选》 顾彬
初版编校序 黎明
南宋孝宗皇帝追赠苏轼太师衔的圣旨
上神宗皇帝万言书(节录)
拟进士廷试策(节录)
与朱鄂州书
凌虚台记
黄州安国寺记(节录)
净因院画记
篔筜谷偃竹记(节录)
东皋子传后记
儋耳夜书
记处子再生事
延年术
措大吃饭
辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外,马上赋诗ㄧ篇寄之
吴中田妇叹
六月二十七日望湖楼醉书
饮湖上初晴后雨
除夜值都厅,囚系皆满。日暮不得反舍,因题一诗于壁
和子由渑池怀旧
殢人娇 赠朝云
西江月 梅
临江仙 夜归临皋
沁园春 赴密州,早行,马上寄子由
水调歌头 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。作此篇,兼怀子由
江城子 乙卯正月二十日记梦
行香子 述怀
【附录】东坡诗文选 白话文语译
这本《林语堂中英对照 东坡诗文选》真是让人惊喜连连。拿到手里,首先就被它厚实且有质感的封面吸引了,一种沉甸甸的文化底蕴扑面而来。翻开扉页,清晰的字体和考究的排版瞬间就征服了我这个对阅读体验有较高要求的人。我特别喜欢这种将中文原文和英文译文并列的设计,不仅方便了我随时对照,也能帮助我更好地理解苏轼诗词中那些微妙的意境和 nuanced 的情感。林语堂先生的译文,我一直都非常欣赏,他总是能用一种既贴切又富有文采的语言,将中国古典文学的精髓传达给英文读者,甚至还能在某种程度上,将原文那种“可意会不可言传”的韵味也保留下来。读苏轼的词,常常会觉得他笔下的山水草木,甚至是寻常的饮食起居,都带着一种超然物外、随遇而安的豁达。林语堂先生的翻译,恰恰捕捉到了这种精神,读来让人心生向往。而且,书中配图也很精美,都是与苏轼生平、作品意境相关的名画和书法,为阅读增添了不少视觉上的享受,仿佛穿越时空,与这位千古奇才进行了一场跨越千年的对话。这本书绝不仅仅是一本简单的翻译作品,它更像是一扇窗,让我们得以窥见东坡先生丰富而深刻的精神世界。
评分读完这本《林语堂中英对照 东坡诗文选》,我感觉自己像是经历了一场文化盛宴。首先,书的整体设计就非常讨喜,封面和内页的排版都透露着一股子古朴而典雅的气息,让人一看就心生欢喜。林语堂先生的翻译,我一向是推崇备至的,他总能抓住原文的精髓,并且用一种非常自然、流畅的英文表达出来。这次阅读苏轼的诗文,更是让我体会到了这一点。苏轼的诗词,不仅写景写情,更写出了他对人生的态度,一种超然物外的洒脱,一种对生活的热爱,这些都在林语堂先生的译文中得到了很好的体现。我尤其喜欢他翻译的那些写景的诗句,寥寥数语,却能勾勒出一幅生动的画面,仿佛就置身于当时的场景之中。而且,这本书的篇幅适中,既不会让人觉得过于冗长,又能涵盖苏轼诗文的许多经典之作,确实是一本值得反复品读的佳作。这本书的价值,不仅仅在于它是一本翻译作品,更在于它是一次文化传承的绝佳范例。
评分说实话,我一开始是被“林语堂”这三个字吸引进来的,毕竟他是文化大家的代表,他的翻译总是有独特的味道。而“东坡诗文选”则满足了我对苏轼文学的热爱。拿到这本《林语堂中英对照 东坡诗文选》后,我惊喜地发现它远超我的预期。这本书的装帧设计非常典雅,拿在手里就有一种莫名的亲切感,封面简洁大气,书脊的设计也很有特点,一看就知道是精心制作。内页的纸张质感也很好,触感温润,不伤眼。最让我赞赏的是,它不仅仅是简单的中英对照,林语堂先生的译文,简直是将苏轼的诗文“再创作”了一遍,既保留了原文的意境和情感,又赋予了英文一种独特的生命力。读着那些流畅的英文,我仿佛看到了苏轼在不同场景下的神态,听到了他时而豪放不羁,时而婉约低沉的吟唱。我尤其喜欢里面的一些小篇幅散文,比如他写美食、写生活的片段,林语堂先生的译文更是将那种烟火气和文人气巧妙地融合在一起,读来让人会心一笑,又觉得意味深长。这不仅仅是一本书,它更像是一场跨越语言和时空的文化交流,让我更深刻地理解了苏轼的“诗与生活”的统一。
评分作为一个对古典文学有着浓厚兴趣,同时又对英文阅读颇为看重的读者,这本书《林语堂中英对照 东坡诗文选》简直是为我量身打造的。它的编排方式非常实用,中英原文并列,既方便了我作为中文母语者进行深入理解,又能让我借助林语堂先生权威而富有艺术性的英文译文,去体会苏轼诗词中那些难以言传的韵味。林语堂先生的译文,是出了名的“化境”,他不是简单地将字词对译,而是力求传达原文的神髓,尤其是苏轼那种豁达、幽默、乐观的人生态度,在林语堂先生的笔下,仿佛有了全新的生命。我特别喜欢书中挑选的诗文,都是苏轼的代表作,既有大家熟知的《念奴娇·赤壁怀古》,也有一些相对小众但同样精彩的篇章,让我得以更全面地认识这位伟大的文人。每读一首,都会在心里默默地与林语堂先生的译文进行比较,感受他如何用英文的语感和词汇,去重塑中文的意象。这种阅读体验,是一种双重的享受,既深化了对苏轼的理解,又提升了对英文文学的品味。
评分从装帧设计到内容呈现,这本《林语堂中英对照 东坡诗文选》都展现出了非凡的品味。书本的质感很好,拿在手中有一种沉甸甸的幸福感,封面设计简洁大气,没有多余的装饰,却自有一种沉静的气质。翻开内页,你会发现它不仅仅是简单地将中文和英文并列,而是经过了精心编排,让读者在阅读时能够自然地进行对比和体会。林语堂先生的译文,是我一直以来非常欣赏的,他总能用一种既精准又富有诗意的英文,去解读中国古典文学的精髓。这次阅读苏轼的诗文,更是让我深深地感受到了这一点。苏轼笔下的情感,无论是豪迈的壮志,还是细腻的愁绪,亦或是对生活的随性热爱,都被林语堂先生用英文淋漓尽致地表达了出来。每当读到一句深有感触的中文,再去看对应的英文译文,总会发现林语堂先生的智慧,他能在两种语言之间找到绝妙的平衡点,让原文的意境得以延续和升华。这本选集,不仅让我更加喜爱苏轼,也让我对林语堂先生的翻译艺术有了更深的认识。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有