中翻英开跑

中翻英开跑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 跑步
  • 健身
  • 健康
  • 运动
  • 励志
  • 自我提升
  • 生活
  • 科普
  • 翻译
  • 中英双语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书出版以来,深受欢迎,几年来读者群提供了若干疑问或建议,再参酌多位老师的实际教学经验及意见,经编辑们逐一检讨,并参考语料库中的例子及统计,做了相当幅度的修订及改进,以为第四版。

  翻译的第一步在于充分掌握句子结构,釐清二种语言之间的差异与关联,为帮助初学者建立清楚的句型观念与英汉双语转换的技巧,本书特别整理出五十多种基础英文句式及常用表达法,就其结构及用法详加分析,对翻译提出精要的指导,以丰富的例句说明翻译的多样性,最后透过密集练习,协助读者锻鍊翻译技巧。列举其特点如下:

  每则英文句式举出四、五种相关中文句子,并附上英文译法数种,使读者不落入单一、僵化的翻译方式,透过分析评比了解翻译的真义。

  以公式表达英文句式结构,便于读者迅速了解,举一反三,再搭配「解析」中的用法说明及应用实例,更清楚的认识英文语法。

  每单元皆安排中译英翻译练习题,旁有提示,解答的译句丰富多元附于篇末,并提供整篇翻译练习共七篇,完整练习全文翻译。

  例句主题丰富,涵盖古典文学、新闻、军事、政治、成语俗谚、日常生活语汇等多种领域,帮助读者熟悉不同文类、主题的翻译问题

本书特色

(编辑小语)

  中文为母语的读者刚开始要用英文表达难免会遇到困难,例如,怎么用英文说:

  「宁人负我,我不负人」(I would rather be conned than to con other people.)

  「他不过是个傀儡 」(He’s no more than a figurehead.)

  「我不愿寄人离下」(I’m not willing to rely on others for a living.)

  写出漂亮正确的英文句子诀窍在于善用片语和句型,精读本书可增进英文写作能力,无论是中翻英入门学习者,或是想摆脱中式英文表达的学习者,本书都是很好的自学教材。

《星际拓荒者:宇宙的边际与文明的萌芽》 内容简介 这是一部宏大叙事的科幻史诗,聚焦于人类文明在遭遇空前危机后,被迫踏上漫长而未卜的星际流亡之旅。故事设定在公元三千年,地球文明因一场突如其来的“熵变”——一种不可逆转的能量衰减现象——而濒临崩溃。仅存的人类精英,乘坐着被称为“方舟”的巨型殖民舰群,划破银河系的黑暗,寻找新的家园。 第一部:流亡的序曲与星图的迷雾 小说伊始,场景设定在“黎明号”方舟的控制中心。指挥官艾莉西亚·维恩,一位坚韧而富有远见的女性领袖,必须在极度有限的资源和日益高涨的内部矛盾中维持秩序。她面对的首要难题,是那份古老的、仅记载着模糊坐标的“创世之图”。这份图谱被认为指向了宇宙中一个尚未被现有观测技术触及的宜居星域——“伊甸环”。 流亡的第一阶段充满了技术与人性的考验。方舟群必须穿越被称为“寂静带”的星际区域,这里充斥着未知的空间异常和残存的、古老文明遗迹散发出的辐射。本书细致描绘了方舟内部复杂的社会结构:科学议会负责理论探索,工程部门维持着庞大生态系统的运转,而维持社会稳定的“秩序卫队”则时常与那些主张回归地球或选择内部权力斗争的派系发生冲突。 第二部:异星的低语与生态的重塑 经过数十年的航行,方舟群抵达了第一个有希望的停靠点——一颗编号为“Xylo-7”的行星。这颗星球的大气层富含罕见的稳定同位素,理论上适宜改造。然而,Xylo-7并非一片荒芜。 作者用细腻的笔触描绘了异星生态的奇诡与美丽。这里的植物呈现出晶体结构,依赖次声波进行交流;原生的微生物群落具有极强的适应性和侵略性。殖民团队面临的挑战不再是寒冷和饥饿,而是如何避免被新环境中的生物链同化或取代。 主角之一,生态学家卡尔·伦德,负责领导“适应性渗透小组”。他的任务是设计出能够与当地生态系统共存的生物屏障和改造方案。在这个过程中,伦德偶然发现了一种与人类智慧形式截然不同的生命形式——“共振体”。这些生命体并非以碳基形态存在,而是以复杂的电磁波模式在星球的磁场中“歌唱”。它们的存在,彻底颠覆了人类对生命定义的认知。 第三部:失落文明的遗产与时间悖论 随着殖民地在Xylo-7的初步稳定,探索的重点转向了星球表面一个巨大的、被某种能量场保护的古代遗迹。这个遗迹属于一个被历史遗忘的超前文明——“先驱者”。 在遗迹深处,探险队找到了“时间日志”。这些日志并非以书面形式存在,而是通过一种特殊的神经接口直接将信息注入探险者的意识流。通过这些信息,艾莉西亚和她的团队了解到,先驱者文明并非灭亡于战争或资源枯竭,而是因为他们过度依赖对“时间维度”的操纵,最终导致了自身存在逻辑的崩溃。 遗迹中还包含了一项关键技术:能够微调空间曲率的“相位引擎原型”。这项技术是抵达“伊甸环”的唯一希望,但它极其不稳定,且需要极其精确的能量输入——这种能量,只有通过利用Xylo-7核心深处特定的地质活动才能获得。 第四部:信仰的冲突与最终的选择 核心技术的获取引发了方舟内部的巨大分裂。保守派认为,利用Xylo-7的地质力量启动相位引擎,无异于重蹈先驱者的覆辙,是对自然的亵渎。他们主张继续依靠传统的慢速引擎,稳扎稳打地探索已知星域。 而以艾莉西亚为代表的“加速派”则认为,人类的生命已经悬于一线,没有时间进行漫长的试错。她必须在一场可能引发星球灾难和内部动乱的压力下做出抉择。 高潮部分,艾莉西亚必须亲自进入激活相位引擎的核心反应堆。小说在这里深入探讨了领导力的本质:是在绝望中寻求激进的希望,还是在稳健中走向缓慢的衰亡? 尾声:跨越“伊甸环”的曙光 在惊心动魄的启动过程中,方舟经历了一次近乎毁灭性的时空扭曲。当尘埃落定时,他们成功地跨越了未知的距离。 故事的终章,方舟群抵达了“伊甸环”——一个拥有双恒星系统、生态环境完美的新世界。然而,等待他们的并非一个空无一人的天堂,而是一个已经存在着高度发达、但与人类文明形态完全不同的智能生命群落——“织网者”。 《星际拓荒者》的结尾留下了开放式的思考:人类是否真的找到了家园,还是仅仅是开始了一段与更古老、更强大的邻居共存的全新篇章?本书探索了文明的韧性、科学伦理的边界,以及在无限宇宙中追寻归属感的永恒主题。它既是对未来科技的浪漫想象,也是对人类集体记忆与生存本能的深刻反思。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

读完《中翻英开跑》之后,我最大的感受就是,翻译这件“难事”,其实是可以被拆解成一个个可以攻克的“小目标”的。我之前一直认为,翻译需要天赋,需要极高的语言造诣,所以一直不敢去尝试,也觉得这辈子可能都和它无缘了。但是这本书,它真的颠覆了我的认知。它用一种非常接地气的方式,把我从对翻译的“畏惧”拉到了“好奇”,再到“跃跃欲试”。书中的一些论述,虽然篇幅不长,但字字珠玑,让我一下子就明白了之前很多困惑的根源。例如,它在讲到如何处理那些充满文化内涵的词语时,提出的“文化转译”方法,让我觉得豁然开朗,原来有些时候,我们需要的不是找到一个意思完全对等的词,而是找到一个能够激发相似情感或联想的表达。而且,这本书的排版设计也很舒适,大量的留白,精美的插图,让阅读体验非常愉悦。我甚至觉得,它不仅仅是一本翻译指导书,更像是一本关于跨文化沟通的启蒙读物。它让我开始关注语言背后的文化,也让我对不同语言的美有了更深的认识。

评分

我购买《中翻英开跑》的初衷,更多是源于一种职业发展的需求。我目前的工作涉及一些跨国合作,虽然不直接负责笔译,但阅读和理解英文邮件、报告是日常必须。偶尔我也需要撰写一些简单的英文回复,但总觉得不够地道,有时甚至会引起误解,这让我感到非常焦虑。市面上关于商务英语的书籍不少,但专门针对“中翻英”这一环节,且能提供实操性建议的,确实不多。《中翻英开跑》的出现,恰好填补了我的这一需求。这本书的结构清晰,逻辑性很强。它不是简单地罗列词汇和句型,而是深入剖析了中英文在思维模式、表达习惯上的差异,并提出了切实可行的解决方案。它教我如何识别那些容易出错的“陷阱”,如何运用更符合英文表达习惯的句式,如何让我的文字显得更加专业和有说服力。我尤其欣赏书中关于“语域”和“受众分析”的讲解,这让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是对情境和沟通对象的精准把握。读完之后,我感觉自己处理英文文档的能力有了显著提升,写出的邮件也更加自信了。

评分

坦白说,我之所以会被《中翻英开跑》吸引,很大程度上是因为它承诺的“开跑”——一种行动上的鼓励,一种即学即用的承诺。我之前也翻阅过一些翻译类的书籍,但往往要么过于学术化,要么内容散乱,读完之后感觉知识点很多,但真正能落地的东西却寥寥无几。这本书给我的感觉截然不同。它仿佛是一位经验丰富的向导,不是带着你参观语言的博物馆,而是直接把你拉到了语言的赛道上,告诉你如何起跑,如何加速,如何跨越障碍。书中的案例选取非常贴近生活,涵盖了从商务邮件、社交媒体动态到日常对话等各种场景。我印象最深刻的是它关于“如何翻译幽默感”的章节,这一点我以前从未想过,总觉得幽默很难跨越文化和语言的鸿沟。但作者通过生动有趣的例子,让我明白了其中的奥妙,也让我学会了一些巧妙的技巧,不再害怕翻译那些需要“抖包袱”的内容。而且,它的语言风格非常轻松幽默,读起来一点都不费力,感觉就像在和一个老朋友聊天,听他分享经验。这让我觉得学习翻译不再是一件沉重的事情,反而充满了乐趣。我迫不及待地想把书里学到的技巧运用到实践中去。

评分

怎么说呢,《中翻英开跑》这本书,我觉得它更像是一本“通关秘籍”,尤其对于像我这样,虽然有一些英文基础,但在实际的翻译过程中常常感到力不从心的人来说,简直是及时雨。我之前接触过一些翻译教程,要么太基础,讲的都是一些陈芝麻烂谷子的东西,要么太高深,看得我云里雾里。这本书的厉害之处在于,它能够精准地抓住我们这些“卡壳”的点。比如,它讲到一些中文里非常自然,但在英文里直接翻译会显得非常奇怪的表达,它会把背后的原因讲清楚,然后提供一整套的替换方案,并且还会告诉你,这些方案分别适用于什么场合,有什么细微的差别。我最喜欢它用“地图”来比喻翻译,说中文和英文就像是两个不同的地图,你不能直接把A地图上的标记搬到B地图上,而是要根据B地图的规则,重新绘制。这个比喻让我茅塞顿开。书中的案例也是我喜欢的,不是那种一本正经的学术论文,而是生活中随处可见的例子,有新闻报道,有广告语,甚至还有一些网络流行语,让我觉得翻译这件事离我特别近。

评分

《中翻英开跑》这本书,我拿到手的时候,其实是抱着一种试试看的心态。我平时接触翻译工作不多,更多的是在日常生活中需要读一些英文资料,或者偶尔给朋友翻译点东西。总觉得翻译这事儿,看起来简单,真要做到位,可不是那么容易的。尤其是中翻英,感觉比英翻中更具挑战性。因为中文的语境、表达方式,和英文有很多细微的差别,直接照搬肯定不行。这本书的封面设计就挺吸引人的,有一种活力感,好像真的在鼓励你去“开跑”。我翻了几页,发现它不像我想象的那种枯燥的语法书或者词汇手册,而是用一种很生动的方式来讲解。作者似乎很了解我们这些非专业人士的需求,没有上来就抛一堆晦涩的概念,而是从一些我们日常会遇到的句子入手,分析为什么这样翻不对,怎样翻才更地道。我特别喜欢它举的一些例子,有时候读着读着就忍不住笑出来,觉得“哎呀,我平时说这句话的时候,脑子里就是这么想的,但真要翻译出来,就变味了”。它教我怎么去抓住原文的“神”,而不是仅仅拘泥于字面意思。这种“意译”的技巧,听起来容易,做起来难,但这本书把这个过程拆解得很清楚,让我觉得,也许我真的可以掌握它。它给我打开了一个新的视角,让我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的理解和沟通。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有