本书出版以来,深受欢迎,几年来读者群提供了若干疑问或建议,再参酌多位老师的实际教学经验及意见,经编辑们逐一检讨,并参考语料库中的例子及统计,做了相当幅度的修订及改进,以为第四版。
翻译的第一步在于充分掌握句子结构,釐清二种语言之间的差异与关联,为帮助初学者建立清楚的句型观念与英汉双语转换的技巧,本书特别整理出五十多种基础英文句式及常用表达法,就其结构及用法详加分析,对翻译提出精要的指导,以丰富的例句说明翻译的多样性,最后透过密集练习,协助读者锻鍊翻译技巧。列举其特点如下:
每则英文句式举出四、五种相关中文句子,并附上英文译法数种,使读者不落入单一、僵化的翻译方式,透过分析评比了解翻译的真义。
以公式表达英文句式结构,便于读者迅速了解,举一反三,再搭配「解析」中的用法说明及应用实例,更清楚的认识英文语法。
每单元皆安排中译英翻译练习题,旁有提示,解答的译句丰富多元附于篇末,并提供整篇翻译练习共七篇,完整练习全文翻译。
例句主题丰富,涵盖古典文学、新闻、军事、政治、成语俗谚、日常生活语汇等多种领域,帮助读者熟悉不同文类、主题的翻译问题
本书特色
(编辑小语)
中文为母语的读者刚开始要用英文表达难免会遇到困难,例如,怎么用英文说:
「宁人负我,我不负人」(I would rather be conned than to con other people.)
「他不过是个傀儡 」(He’s no more than a figurehead.)
「我不愿寄人离下」(I’m not willing to rely on others for a living.)
写出漂亮正确的英文句子诀窍在于善用片语和句型,精读本书可增进英文写作能力,无论是中翻英入门学习者,或是想摆脱中式英文表达的学习者,本书都是很好的自学教材。
读完《中翻英开跑》之后,我最大的感受就是,翻译这件“难事”,其实是可以被拆解成一个个可以攻克的“小目标”的。我之前一直认为,翻译需要天赋,需要极高的语言造诣,所以一直不敢去尝试,也觉得这辈子可能都和它无缘了。但是这本书,它真的颠覆了我的认知。它用一种非常接地气的方式,把我从对翻译的“畏惧”拉到了“好奇”,再到“跃跃欲试”。书中的一些论述,虽然篇幅不长,但字字珠玑,让我一下子就明白了之前很多困惑的根源。例如,它在讲到如何处理那些充满文化内涵的词语时,提出的“文化转译”方法,让我觉得豁然开朗,原来有些时候,我们需要的不是找到一个意思完全对等的词,而是找到一个能够激发相似情感或联想的表达。而且,这本书的排版设计也很舒适,大量的留白,精美的插图,让阅读体验非常愉悦。我甚至觉得,它不仅仅是一本翻译指导书,更像是一本关于跨文化沟通的启蒙读物。它让我开始关注语言背后的文化,也让我对不同语言的美有了更深的认识。
评分我购买《中翻英开跑》的初衷,更多是源于一种职业发展的需求。我目前的工作涉及一些跨国合作,虽然不直接负责笔译,但阅读和理解英文邮件、报告是日常必须。偶尔我也需要撰写一些简单的英文回复,但总觉得不够地道,有时甚至会引起误解,这让我感到非常焦虑。市面上关于商务英语的书籍不少,但专门针对“中翻英”这一环节,且能提供实操性建议的,确实不多。《中翻英开跑》的出现,恰好填补了我的这一需求。这本书的结构清晰,逻辑性很强。它不是简单地罗列词汇和句型,而是深入剖析了中英文在思维模式、表达习惯上的差异,并提出了切实可行的解决方案。它教我如何识别那些容易出错的“陷阱”,如何运用更符合英文表达习惯的句式,如何让我的文字显得更加专业和有说服力。我尤其欣赏书中关于“语域”和“受众分析”的讲解,这让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是对情境和沟通对象的精准把握。读完之后,我感觉自己处理英文文档的能力有了显著提升,写出的邮件也更加自信了。
评分坦白说,我之所以会被《中翻英开跑》吸引,很大程度上是因为它承诺的“开跑”——一种行动上的鼓励,一种即学即用的承诺。我之前也翻阅过一些翻译类的书籍,但往往要么过于学术化,要么内容散乱,读完之后感觉知识点很多,但真正能落地的东西却寥寥无几。这本书给我的感觉截然不同。它仿佛是一位经验丰富的向导,不是带着你参观语言的博物馆,而是直接把你拉到了语言的赛道上,告诉你如何起跑,如何加速,如何跨越障碍。书中的案例选取非常贴近生活,涵盖了从商务邮件、社交媒体动态到日常对话等各种场景。我印象最深刻的是它关于“如何翻译幽默感”的章节,这一点我以前从未想过,总觉得幽默很难跨越文化和语言的鸿沟。但作者通过生动有趣的例子,让我明白了其中的奥妙,也让我学会了一些巧妙的技巧,不再害怕翻译那些需要“抖包袱”的内容。而且,它的语言风格非常轻松幽默,读起来一点都不费力,感觉就像在和一个老朋友聊天,听他分享经验。这让我觉得学习翻译不再是一件沉重的事情,反而充满了乐趣。我迫不及待地想把书里学到的技巧运用到实践中去。
评分怎么说呢,《中翻英开跑》这本书,我觉得它更像是一本“通关秘籍”,尤其对于像我这样,虽然有一些英文基础,但在实际的翻译过程中常常感到力不从心的人来说,简直是及时雨。我之前接触过一些翻译教程,要么太基础,讲的都是一些陈芝麻烂谷子的东西,要么太高深,看得我云里雾里。这本书的厉害之处在于,它能够精准地抓住我们这些“卡壳”的点。比如,它讲到一些中文里非常自然,但在英文里直接翻译会显得非常奇怪的表达,它会把背后的原因讲清楚,然后提供一整套的替换方案,并且还会告诉你,这些方案分别适用于什么场合,有什么细微的差别。我最喜欢它用“地图”来比喻翻译,说中文和英文就像是两个不同的地图,你不能直接把A地图上的标记搬到B地图上,而是要根据B地图的规则,重新绘制。这个比喻让我茅塞顿开。书中的案例也是我喜欢的,不是那种一本正经的学术论文,而是生活中随处可见的例子,有新闻报道,有广告语,甚至还有一些网络流行语,让我觉得翻译这件事离我特别近。
评分《中翻英开跑》这本书,我拿到手的时候,其实是抱着一种试试看的心态。我平时接触翻译工作不多,更多的是在日常生活中需要读一些英文资料,或者偶尔给朋友翻译点东西。总觉得翻译这事儿,看起来简单,真要做到位,可不是那么容易的。尤其是中翻英,感觉比英翻中更具挑战性。因为中文的语境、表达方式,和英文有很多细微的差别,直接照搬肯定不行。这本书的封面设计就挺吸引人的,有一种活力感,好像真的在鼓励你去“开跑”。我翻了几页,发现它不像我想象的那种枯燥的语法书或者词汇手册,而是用一种很生动的方式来讲解。作者似乎很了解我们这些非专业人士的需求,没有上来就抛一堆晦涩的概念,而是从一些我们日常会遇到的句子入手,分析为什么这样翻不对,怎样翻才更地道。我特别喜欢它举的一些例子,有时候读着读着就忍不住笑出来,觉得“哎呀,我平时说这句话的时候,脑子里就是这么想的,但真要翻译出来,就变味了”。它教我怎么去抓住原文的“神”,而不是仅仅拘泥于字面意思。这种“意译”的技巧,听起来容易,做起来难,但这本书把这个过程拆解得很清楚,让我觉得,也许我真的可以掌握它。它给我打开了一个新的视角,让我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的理解和沟通。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有