汉英虚词翻译手册(全新扩增版)

汉英虚词翻译手册(全新扩增版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 虚词
  • 翻译
  • 汉英
  • 英语
  • 词汇
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 教学
  • 语言学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  研究中英翻译上,最难表达的往往是中文的虚词,诸如「按理」、「简直」、「鉴于」、「巴不得」、「怪不得」等,这些虚词在句中表示一种强调的口气,一般字典工具书上不易查到其精确用法。本书初版以来,广受两岸三地读者好评,2008年全新扩增版的《汉英虚词翻译手册》,除延续前书中的惯用表达句式外,作者更针对当今时代的英语脉动,新增符合趋势的虚词及虚词短语翻译例句近千条,不仅是学习英文人士最佳的参考工具,也是作者四十余年翻译生涯的精华集结。

作者简介

黄邦杰

  毕业于北京大学,在京、港一直从事翻译工作及翻译教学;现为英国语言学会(Institute of Linguists)会士(F.I.L.)、香港翻译学会士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文出版有限公司辞书/翻译出版总编辑、香港牛津大学出版社辞典出版顾问;2005年受聘于新加坡南洋理工大学中文系,开设高级翻译文凭课程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。着作有探讨英译中技巧的《新编译艺谭》、中译英技巧的《汉英虚词翻译手册》两书,以及长短论文〈翻译泛论〉、”Translating Empty Words”、〈翻译研究的路向〉等十数篇。译作有英译中《荒凉山庄》(C. Dickens,Bleak House)等十二种;中译英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陈复礼中国风景摄影》〉等三种及十数篇;主编英汉辞典五种。

《现代汉语语法体系研究:以关联理论为视角》 ——深度剖析汉语虚词的结构、功能与语用价值 本书简介 本书是一部系统、深入地探讨现代汉语虚词在语言结构、认知过程及交际活动中作用的专著。它摒弃了传统上将虚词视为“无意义”或“连接词”的片面认知,转而借助当代语言学理论前沿——尤其是关联理论(Relevance Theory)的精妙框架,对汉语中的介词、连词、助词、语气词等核心虚词群落进行了一次全面的“显微镜式”扫描与重构。 本书不仅关注虚词的句法定位与词汇语义,更着重揭示其在语用层面的“信息优化”与“认知聚焦”功能。通过引入关联理论中“可预期的认知盈余”和“语境推断”等核心概念,本书将汉语虚词的用法提升到了信息传递效率与语境建构的高度进行审视,为理解汉语的思维方式和表达习惯提供了全新的理论工具和分析路径。 --- 第一部分:理论基石与研究范式重塑(约400字) 本书的理论基石建立在对传统语法研究范式的批判性继承之上。传统语法往往将虚词视为句法骨架上的“胶水”或“标记”,其语义内容被系统性地简化或忽略。然而,任何有经验的汉语学习者或使用者都深知,一个“的”、“了”或“就”的细微差异,能够导向完全不同的语境理解和情感倾向。 为克服这一局限,本书引入了关联理论作为主要的分析工具。关联理论强调,语言交际的本质在于最大化关联性,最小化认知努力。在这一框架下,虚词不再是单纯的句法工具,而是语用标记,它们是说话者向听话者发出的明确信号,指引听话者如何最有效地、以最低的认知负荷去推导说话者的意图(或称“言外之意”)。 本书将围绕以下核心问题展开: 1. 汉语虚词如何编码特定的推断路径? 2. 特定语境下,一个虚词的选择(或省略)如何影响整体交际的关联度? 3. 虚词的“模糊性”是否恰恰是其在复杂语境中实现高效沟通的优化策略? 通过这种跨学科的视角,本书旨在建立一套“功能-语用-认知”联动的现代汉语虚词分析模型。 --- 第二部分:核心虚词群的关联理论解读(约700字) 本书的第二和第三部分,是全书的实践核心,对几大类关键虚词进行了逐一的深度剖析。 2.1 介词与空间/时间关系的认知图景 本书分析了汉语中诸如“在”、“从”、“于”、“把”等高频介词。不同于印欧语系,汉语介词往往展现出极大的灵活性与多功能性。例如,“把”字句,本书不将其简单视为“处置结构”,而是将其理解为一种“焦点转移标记”——它强制听者将注意力集中于动作的结果状态(即宾语所指示的对象将发生的改变),从而提升了该结构的关联性。在空间方位词的使用上,本书结合认知语境化理论,论证了介词如何根据说话者和听者共享的物理或心理空间,动态调整其指代范围。 2.2 连词与逻辑关系的语用建构 连词(如“因为...所以”、“虽然...但是”、“不但...而且”)是构建复杂逻辑关系的桥梁。本书特别关注了非对称连词的运用,例如“可是”和“但是”在语用上的细微差别。关联理论预测,当说话者引入一个与前文预期逻辑不完全一致的新信息时,使用“可是”比使用更强烈的“但是”能降低听话者的认知反驳成本,因为它暗示了一种更温和、更容易被接受的语境转换。此外,对“或”、“和”在排他性与包容性上的语境依赖性也进行了详尽的考察。 2.3 助词与时间/状态的动态标记 助词,“了”、“着”、“过”,是汉语中最为精微也最具争议的一类虚词。本书认为,这些助词的核心功能在于为句子提供一个“推断锚点”。 “了”:分析了其在“变化”和“实现”两种核心功能下的统一性——它标记了某一状态或事件在当前语境下已达到足以被谈论的程度(即关联度峰值)。 “着”:被视为一种“持续性信息”的预加载标记,它要求听者在后续的句子中,持续将前述动作的状态纳入推论背景,以确保信息流的连贯性。 2.4 语气词的“情感关联”与意图编码 语气词(“啊”、“吗”、“吧”)虽然位于句末,却是最大化交际关联度的关键。它们直接编码了说话者对所陈述内容的确信度、请求强度或情感卷入程度。本书通过大量实际对话语料,揭示了语气词如何作为一种“低成本的意图暗示”,帮助听者快速捕捉到语句背后的真实交际目标,避免了冗长的解释性表达。 --- 第三部分:虚词的省略、交际失误与理论检验(约400字) 本部分将研究的视角投向了虚词的“缺席”与“误用”。 3.1 虚词的省略与认知负荷的平衡 汉语的特点之一是高度的省略性。本书论证了在高共享语境下,省略某些虚词(如介词、连词)是语言追求信息经济性的体现。然而,当省略行为超出了听者可接受的推断范围时,交际便会产生障碍。通过对比不同熟稔程度的交流双方,本书展示了虚词省略的“临界点”——即在哪里,优化效率会转化为认知超载。 3.2 跨语言对比与虚词的“普适性”边界 为进一步检验关联理论在汉语虚词分析中的有效性,本书选取了若干与印欧语系结构有显著差异的汉语特例(如情态助动词、补语结构中的虚词成分),将其置于关联理论的分析框架下进行检验。结果显示,即便是结构差异巨大的汉语虚词,其在交际中的根本功能——即“优化推论”——仍然高度符合关联理论的预测。 总结: 《现代汉语语法体系研究:以关联理论为视角》不仅是对汉语虚词的一次详尽的词汇学或句法学梳理,更是一次认知语言学、语用学与汉语研究深度融合的探索。它为语言学研究者、高级汉语教师以及致力于理解中国文化思维模式的学习者,提供了一套强有力的、能够穿透语言表象直达交际本质的分析工具。本书的结论强调:汉语的“虚”处,恰恰是其“实效”所在。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书简直是为我量身定做的!我一直以来在阅读和写作中都对虚词的把握感到吃力,很多时候,明明知道大概意思,却总觉得表达不够地道,甚至会闹出一些小笑话。这本《汉英虚词翻译手册》的出现,真是解了我燃眉之急。我喜欢它那种循序渐进的讲解方式,从最基础的介词、连词开始,一点点深入到更复杂的副词和功能词。最让我惊喜的是,它不仅仅是枯燥的理论讲解,而是提供了大量的、非常贴近实际应用的例句。这些例句的选择非常讲究,很多都是从经典的文学作品或者新闻报道中提取出来的,非常生动形象。我经常会把书中的例句抄下来,反复揣摩,然后尝试自己造句。有时候,一个小小的介词,比如“on”或者“in”,在不同的语境下可以产生如此丰富的含义,真是让人大开眼界。而且,这本书还特别强调了文化背景对虚词使用方式的影响,这一点对于真正掌握一门语言至关重要。

评分

我一直觉得,要真正掌握一门语言,光靠那些大词汇量是远远不够的,那些看似不起眼的小词,也就是虚词,才是连接句子、表达细微语气的关键。我经常在阅读英文原著或者翻译国外文章时,被一些虚词的用法弄得焦头烂额,明明每个词我都认识,但组合起来就是感觉味道不对,或者根本理解不了其中的逻辑。这本《汉英虚词翻译手册》的出现,简直就像是及时雨,为我拨开了迷雾。书的结构安排得非常清晰,从最基础的介词、连词、助词,到一些更复杂的副词、情态动词等,都进行了细致的分类讲解。而且,它不仅仅是罗列词汇和解释,更重要的是给出了大量的例句,而且这些例句都经过精心挑选,能够真实地反映虚词在各种语境下的实际应用。我特别喜欢它对一些容易混淆的虚词进行对比分析,比如“for”和“to”的用法区别,或者“since”和“as”在表示原因时的细微差异,这些都是我长期以来感到困惑的地方,这本书都给出了令人信服的解释和示范。

评分

这本书的包装简直让我眼前一亮!封面设计简洁大气,但又不失专业感,蓝白相间的色调搭配上烫金的书名,瞬间提升了档次。拿到手里,纸张的质感也相当不错,厚实且有韧性,翻阅时不会有那种廉价感。最重要的是,它装订得非常牢固,我试着用力翻了几页,一点都没有松散的迹象,这对于一本需要经常翻阅的工具书来说,真是太重要了。我之前买过一些翻译类的书籍,有些刚拆封没多久,书页就开始脱落,让人非常恼火。这次这本书的物理质量让我对它的内容充满期待,感觉这绝对是一本能陪我走过很长学习历程的可靠伙伴。而且,它的尺寸也刚刚好,既不会太大不方便携带,也不会太小导致字体过小看不清,放在书架上也是一道不错的风景线。总而言之,从开箱的那一刻起,这本书就已经成功地给我留下了深刻的好印象,让我迫不及待地想开始探索它的奥秘。

评分

作为一名正在努力提升翻译水平的学生,我一直在寻找一本能够系统性地解决虚词翻译难题的参考书。市面上关于翻译的书籍很多,但大多侧重于词汇、语法或者篇章结构,真正能深入剖析虚词精妙之处的却少之又少。这本书的出版,填补了这一领域的空白。我尤其欣赏它在翻译策略上的指导。它没有简单地给出“一词对一词”的翻译,而是强调了根据语境和目标语言习惯进行灵活转换的重要性。比如,对于一些中文中常见的语气助词,它会提供几种不同的英文表达方式,并解释它们各自的适用场合和语气侧重。这种“举一反三”的教学方式,极大地提升了我的翻译意识和能力。此外,书中的“全新扩增版”名副其实,内容量非常扎实,涵盖了我之前学习过程中遇到的绝大多数难点,甚至还涉及了一些我之前从未注意到的细微之处。这让我感觉,购买这本书绝对是一笔非常划算的投资。

评分

作为一个对语言细节有极致追求的读者,我一直都在寻找一本能够深入剖析汉英虚词翻译细微之处的权威著作。市面上同类书籍不乏其数,但往往流于表面,未能触及虚词在跨文化交流中的精髓。《汉英虚词翻译手册(全新扩增版)》则完全不同。它以一种严谨而又富有洞察力的视角,揭示了虚词在汉语和英语之间转换的复杂性。我惊喜地发现,这本书不仅提供了大量的例证,更重要的是,它深入探讨了背后的翻译理论和原则。作者并没有简单地给出“对号入座”式的翻译,而是引导读者去理解不同虚词在各自语言体系中的功能和意义,以及如何在目标语言中找到最恰当的对应。我特别欣赏书中对于一些“疑难杂症”的解析,比如中文中常常省略的连词或介词,在英语中是如何体现其逻辑关系的,以及如何避免“中式英语”的痕迹。这本书让我对虚词的理解进入了一个全新的维度,也极大地提升了我处理复杂翻译任务的信心。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有