研究中英翻译上,最难表达的往往是中文的虚词,诸如「按理」、「简直」、「鉴于」、「巴不得」、「怪不得」等,这些虚词在句中表示一种强调的口气,一般字典工具书上不易查到其精确用法。本书初版以来,广受两岸三地读者好评,2008年全新扩增版的《汉英虚词翻译手册》,除延续前书中的惯用表达句式外,作者更针对当今时代的英语脉动,新增符合趋势的虚词及虚词短语翻译例句近千条,不仅是学习英文人士最佳的参考工具,也是作者四十余年翻译生涯的精华集结。
作者简介
黄邦杰
毕业于北京大学,在京、港一直从事翻译工作及翻译教学;现为英国语言学会(Institute of Linguists)会士(F.I.L.)、香港翻译学会士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文出版有限公司辞书/翻译出版总编辑、香港牛津大学出版社辞典出版顾问;2005年受聘于新加坡南洋理工大学中文系,开设高级翻译文凭课程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。着作有探讨英译中技巧的《新编译艺谭》、中译英技巧的《汉英虚词翻译手册》两书,以及长短论文〈翻译泛论〉、”Translating Empty Words”、〈翻译研究的路向〉等十数篇。译作有英译中《荒凉山庄》(C. Dickens,Bleak House)等十二种;中译英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陈复礼中国风景摄影》〉等三种及十数篇;主编英汉辞典五种。
这本书简直是为我量身定做的!我一直以来在阅读和写作中都对虚词的把握感到吃力,很多时候,明明知道大概意思,却总觉得表达不够地道,甚至会闹出一些小笑话。这本《汉英虚词翻译手册》的出现,真是解了我燃眉之急。我喜欢它那种循序渐进的讲解方式,从最基础的介词、连词开始,一点点深入到更复杂的副词和功能词。最让我惊喜的是,它不仅仅是枯燥的理论讲解,而是提供了大量的、非常贴近实际应用的例句。这些例句的选择非常讲究,很多都是从经典的文学作品或者新闻报道中提取出来的,非常生动形象。我经常会把书中的例句抄下来,反复揣摩,然后尝试自己造句。有时候,一个小小的介词,比如“on”或者“in”,在不同的语境下可以产生如此丰富的含义,真是让人大开眼界。而且,这本书还特别强调了文化背景对虚词使用方式的影响,这一点对于真正掌握一门语言至关重要。
评分我一直觉得,要真正掌握一门语言,光靠那些大词汇量是远远不够的,那些看似不起眼的小词,也就是虚词,才是连接句子、表达细微语气的关键。我经常在阅读英文原著或者翻译国外文章时,被一些虚词的用法弄得焦头烂额,明明每个词我都认识,但组合起来就是感觉味道不对,或者根本理解不了其中的逻辑。这本《汉英虚词翻译手册》的出现,简直就像是及时雨,为我拨开了迷雾。书的结构安排得非常清晰,从最基础的介词、连词、助词,到一些更复杂的副词、情态动词等,都进行了细致的分类讲解。而且,它不仅仅是罗列词汇和解释,更重要的是给出了大量的例句,而且这些例句都经过精心挑选,能够真实地反映虚词在各种语境下的实际应用。我特别喜欢它对一些容易混淆的虚词进行对比分析,比如“for”和“to”的用法区别,或者“since”和“as”在表示原因时的细微差异,这些都是我长期以来感到困惑的地方,这本书都给出了令人信服的解释和示范。
评分这本书的包装简直让我眼前一亮!封面设计简洁大气,但又不失专业感,蓝白相间的色调搭配上烫金的书名,瞬间提升了档次。拿到手里,纸张的质感也相当不错,厚实且有韧性,翻阅时不会有那种廉价感。最重要的是,它装订得非常牢固,我试着用力翻了几页,一点都没有松散的迹象,这对于一本需要经常翻阅的工具书来说,真是太重要了。我之前买过一些翻译类的书籍,有些刚拆封没多久,书页就开始脱落,让人非常恼火。这次这本书的物理质量让我对它的内容充满期待,感觉这绝对是一本能陪我走过很长学习历程的可靠伙伴。而且,它的尺寸也刚刚好,既不会太大不方便携带,也不会太小导致字体过小看不清,放在书架上也是一道不错的风景线。总而言之,从开箱的那一刻起,这本书就已经成功地给我留下了深刻的好印象,让我迫不及待地想开始探索它的奥秘。
评分作为一名正在努力提升翻译水平的学生,我一直在寻找一本能够系统性地解决虚词翻译难题的参考书。市面上关于翻译的书籍很多,但大多侧重于词汇、语法或者篇章结构,真正能深入剖析虚词精妙之处的却少之又少。这本书的出版,填补了这一领域的空白。我尤其欣赏它在翻译策略上的指导。它没有简单地给出“一词对一词”的翻译,而是强调了根据语境和目标语言习惯进行灵活转换的重要性。比如,对于一些中文中常见的语气助词,它会提供几种不同的英文表达方式,并解释它们各自的适用场合和语气侧重。这种“举一反三”的教学方式,极大地提升了我的翻译意识和能力。此外,书中的“全新扩增版”名副其实,内容量非常扎实,涵盖了我之前学习过程中遇到的绝大多数难点,甚至还涉及了一些我之前从未注意到的细微之处。这让我感觉,购买这本书绝对是一笔非常划算的投资。
评分作为一个对语言细节有极致追求的读者,我一直都在寻找一本能够深入剖析汉英虚词翻译细微之处的权威著作。市面上同类书籍不乏其数,但往往流于表面,未能触及虚词在跨文化交流中的精髓。《汉英虚词翻译手册(全新扩增版)》则完全不同。它以一种严谨而又富有洞察力的视角,揭示了虚词在汉语和英语之间转换的复杂性。我惊喜地发现,这本书不仅提供了大量的例证,更重要的是,它深入探讨了背后的翻译理论和原则。作者并没有简单地给出“对号入座”式的翻译,而是引导读者去理解不同虚词在各自语言体系中的功能和意义,以及如何在目标语言中找到最恰当的对应。我特别欣赏书中对于一些“疑难杂症”的解析,比如中文中常常省略的连词或介词,在英语中是如何体现其逻辑关系的,以及如何避免“中式英语”的痕迹。这本书让我对虚词的理解进入了一个全新的维度,也极大地提升了我处理复杂翻译任务的信心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有