发表于2024-11-15
研究中英翻译上,最难表达的往往是中文的虚词,诸如「按理」、「简直」、「鉴于」、「巴不得」、「怪不得」等,这些虚词在句中表示一种强调的口气,一般字典工具书上不易查到其精确用法。本书初版以来,广受两岸三地读者好评,2008年全新扩增版的《汉英虚词翻译手册》,除延续前书中的惯用表达句式外,作者更针对当今时代的英语脉动,新增符合趋势的虚词及虚词短语翻译例句近千条,不仅是学习英文人士最佳的参考工具,也是作者四十余年翻译生涯的精华集结。
作者简介
黄邦杰
毕业于北京大学,在京、港一直从事翻译工作及翻译教学;现为英国语言学会(Institute of Linguists)会士(F.I.L.)、香港翻译学会士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文出版有限公司辞书/翻译出版总编辑、香港牛津大学出版社辞典出版顾问;2005年受聘于新加坡南洋理工大学中文系,开设高级翻译文凭课程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。着作有探讨英译中技巧的《新编译艺谭》、中译英技巧的《汉英虚词翻译手册》两书,以及长短论文〈翻译泛论〉、”Translating Empty Words”、〈翻译研究的路向〉等十数篇。译作有英译中《荒凉山庄》(C. Dickens,Bleak House)等十二种;中译英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陈复礼中国风景摄影》〉等三种及十数篇;主编英汉辞典五种。
汉英虚词翻译手册(全新扩增版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
汉英虚词翻译手册(全新扩增版) pdf epub mobi txt 电子书 下载