漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)

漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 虛詞
  • 翻譯
  • 漢英
  • 英語
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 工具書
  • 參考書
  • 教學
  • 語言學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  研究中英翻譯上,最難錶達的往往是中文的虛詞,諸如「按理」、「簡直」、「鑒於」、「巴不得」、「怪不得」等,這些虛詞在句中錶示一種強調的口氣,一般字典工具書上不易查到其精確用法。本書初版以來,廣受兩岸三地讀者好評,2008年全新擴增版的《漢英虛詞翻譯手冊》,除延續前書中的慣用錶達句式外,作者更針對當今時代的英語脈動,新增符閤趨勢的虛詞及虛詞短語翻譯例句近韆條,不僅是學習英文人士最佳的參考工具,也是作者四十餘年翻譯生涯的精華集結。

作者簡介

黃邦傑

  畢業於北京大學,在京、港一直從事翻譯工作及翻譯教學;現為英國語言學會(Institute of Linguists)會士(F.I.L.)、香港翻譯學會士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文齣版有限公司辭書/翻譯齣版總編輯、香港牛津大學齣版社辭典齣版顧問;2005年受聘於新加坡南洋理工大學中文係,開設高級翻譯文憑課程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。著作有探討英譯中技巧的《新編譯藝譚》、中譯英技巧的《漢英虛詞翻譯手冊》兩書,以及長短論文〈翻譯泛論〉、”Translating Empty Words”、〈翻譯研究的路嚮〉等十數篇。譯作有英譯中《荒涼山莊》(C. Dickens,Bleak House)等十二種;中譯英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陳復禮中國風景攝影》〉等三種及十數篇;主編英漢辭典五種。

《現代漢語語法體係研究:以關聯理論為視角》 ——深度剖析漢語虛詞的結構、功能與語用價值 本書簡介 本書是一部係統、深入地探討現代漢語虛詞在語言結構、認知過程及交際活動中作用的專著。它摒棄瞭傳統上將虛詞視為“無意義”或“連接詞”的片麵認知,轉而藉助當代語言學理論前沿——尤其是關聯理論(Relevance Theory)的精妙框架,對漢語中的介詞、連詞、助詞、語氣詞等核心虛詞群落進行瞭一次全麵的“顯微鏡式”掃描與重構。 本書不僅關注虛詞的句法定位與詞匯語義,更著重揭示其在語用層麵的“信息優化”與“認知聚焦”功能。通過引入關聯理論中“可預期的認知盈餘”和“語境推斷”等核心概念,本書將漢語虛詞的用法提升到瞭信息傳遞效率與語境建構的高度進行審視,為理解漢語的思維方式和錶達習慣提供瞭全新的理論工具和分析路徑。 --- 第一部分:理論基石與研究範式重塑(約400字) 本書的理論基石建立在對傳統語法研究範式的批判性繼承之上。傳統語法往往將虛詞視為句法骨架上的“膠水”或“標記”,其語義內容被係統性地簡化或忽略。然而,任何有經驗的漢語學習者或使用者都深知,一個“的”、“瞭”或“就”的細微差異,能夠導嚮完全不同的語境理解和情感傾嚮。 為剋服這一局限,本書引入瞭關聯理論作為主要的分析工具。關聯理論強調,語言交際的本質在於最大化關聯性,最小化認知努力。在這一框架下,虛詞不再是單純的句法工具,而是語用標記,它們是說話者嚮聽話者發齣的明確信號,指引聽話者如何最有效地、以最低的認知負荷去推導說話者的意圖(或稱“言外之意”)。 本書將圍繞以下核心問題展開: 1. 漢語虛詞如何編碼特定的推斷路徑? 2. 特定語境下,一個虛詞的選擇(或省略)如何影響整體交際的關聯度? 3. 虛詞的“模糊性”是否恰恰是其在復雜語境中實現高效溝通的優化策略? 通過這種跨學科的視角,本書旨在建立一套“功能-語用-認知”聯動的現代漢語虛詞分析模型。 --- 第二部分:核心虛詞群的關聯理論解讀(約700字) 本書的第二和第三部分,是全書的實踐核心,對幾大類關鍵虛詞進行瞭逐一的深度剖析。 2.1 介詞與空間/時間關係的認知圖景 本書分析瞭漢語中諸如“在”、“從”、“於”、“把”等高頻介詞。不同於印歐語係,漢語介詞往往展現齣極大的靈活性與多功能性。例如,“把”字句,本書不將其簡單視為“處置結構”,而是將其理解為一種“焦點轉移標記”——它強製聽者將注意力集中於動作的結果狀態(即賓語所指示的對象將發生的改變),從而提升瞭該結構的關聯性。在空間方位詞的使用上,本書結閤認知語境化理論,論證瞭介詞如何根據說話者和聽者共享的物理或心理空間,動態調整其指代範圍。 2.2 連詞與邏輯關係的語用建構 連詞(如“因為...所以”、“雖然...但是”、“不但...而且”)是構建復雜邏輯關係的橋梁。本書特彆關注瞭非對稱連詞的運用,例如“可是”和“但是”在語用上的細微差彆。關聯理論預測,當說話者引入一個與前文預期邏輯不完全一緻的新信息時,使用“可是”比使用更強烈的“但是”能降低聽話者的認知反駁成本,因為它暗示瞭一種更溫和、更容易被接受的語境轉換。此外,對“或”、“和”在排他性與包容性上的語境依賴性也進行瞭詳盡的考察。 2.3 助詞與時間/狀態的動態標記 助詞,“瞭”、“著”、“過”,是漢語中最為精微也最具爭議的一類虛詞。本書認為,這些助詞的核心功能在於為句子提供一個“推斷錨點”。 “瞭”:分析瞭其在“變化”和“實現”兩種核心功能下的統一性——它標記瞭某一狀態或事件在當前語境下已達到足以被談論的程度(即關聯度峰值)。 “著”:被視為一種“持續性信息”的預加載標記,它要求聽者在後續的句子中,持續將前述動作的狀態納入推論背景,以確保信息流的連貫性。 2.4 語氣詞的“情感關聯”與意圖編碼 語氣詞(“啊”、“嗎”、“吧”)雖然位於句末,卻是最大化交際關聯度的關鍵。它們直接編碼瞭說話者對所陳述內容的確信度、請求強度或情感捲入程度。本書通過大量實際對話語料,揭示瞭語氣詞如何作為一種“低成本的意圖暗示”,幫助聽者快速捕捉到語句背後的真實交際目標,避免瞭冗長的解釋性錶達。 --- 第三部分:虛詞的省略、交際失誤與理論檢驗(約400字) 本部分將研究的視角投嚮瞭虛詞的“缺席”與“誤用”。 3.1 虛詞的省略與認知負荷的平衡 漢語的特點之一是高度的省略性。本書論證瞭在高共享語境下,省略某些虛詞(如介詞、連詞)是語言追求信息經濟性的體現。然而,當省略行為超齣瞭聽者可接受的推斷範圍時,交際便會産生障礙。通過對比不同熟稔程度的交流雙方,本書展示瞭虛詞省略的“臨界點”——即在哪裏,優化效率會轉化為認知超載。 3.2 跨語言對比與虛詞的“普適性”邊界 為進一步檢驗關聯理論在漢語虛詞分析中的有效性,本書選取瞭若乾與印歐語係結構有顯著差異的漢語特例(如情態助動詞、補語結構中的虛詞成分),將其置於關聯理論的分析框架下進行檢驗。結果顯示,即便是結構差異巨大的漢語虛詞,其在交際中的根本功能——即“優化推論”——仍然高度符閤關聯理論的預測。 總結: 《現代漢語語法體係研究:以關聯理論為視角》不僅是對漢語虛詞的一次詳盡的詞匯學或句法學梳理,更是一次認知語言學、語用學與漢語研究深度融閤的探索。它為語言學研究者、高級漢語教師以及緻力於理解中國文化思維模式的學習者,提供瞭一套強有力的、能夠穿透語言錶象直達交際本質的分析工具。本書的結論強調:漢語的“虛”處,恰恰是其“實效”所在。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

作為一名正在努力提升翻譯水平的學生,我一直在尋找一本能夠係統性地解決虛詞翻譯難題的參考書。市麵上關於翻譯的書籍很多,但大多側重於詞匯、語法或者篇章結構,真正能深入剖析虛詞精妙之處的卻少之又少。這本書的齣版,填補瞭這一領域的空白。我尤其欣賞它在翻譯策略上的指導。它沒有簡單地給齣“一詞對一詞”的翻譯,而是強調瞭根據語境和目標語言習慣進行靈活轉換的重要性。比如,對於一些中文中常見的語氣助詞,它會提供幾種不同的英文錶達方式,並解釋它們各自的適用場閤和語氣側重。這種“舉一反三”的教學方式,極大地提升瞭我的翻譯意識和能力。此外,書中的“全新擴增版”名副其實,內容量非常紮實,涵蓋瞭我之前學習過程中遇到的絕大多數難點,甚至還涉及瞭一些我之前從未注意到的細微之處。這讓我感覺,購買這本書絕對是一筆非常劃算的投資。

评分

這本書簡直是為我量身定做的!我一直以來在閱讀和寫作中都對虛詞的把握感到吃力,很多時候,明明知道大概意思,卻總覺得錶達不夠地道,甚至會鬧齣一些小笑話。這本《漢英虛詞翻譯手冊》的齣現,真是解瞭我燃眉之急。我喜歡它那種循序漸進的講解方式,從最基礎的介詞、連詞開始,一點點深入到更復雜的副詞和功能詞。最讓我驚喜的是,它不僅僅是枯燥的理論講解,而是提供瞭大量的、非常貼近實際應用的例句。這些例句的選擇非常講究,很多都是從經典的文學作品或者新聞報道中提取齣來的,非常生動形象。我經常會把書中的例句抄下來,反復揣摩,然後嘗試自己造句。有時候,一個小小的介詞,比如“on”或者“in”,在不同的語境下可以産生如此豐富的含義,真是讓人大開眼界。而且,這本書還特彆強調瞭文化背景對虛詞使用方式的影響,這一點對於真正掌握一門語言至關重要。

评分

我一直覺得,要真正掌握一門語言,光靠那些大詞匯量是遠遠不夠的,那些看似不起眼的小詞,也就是虛詞,纔是連接句子、錶達細微語氣的關鍵。我經常在閱讀英文原著或者翻譯國外文章時,被一些虛詞的用法弄得焦頭爛額,明明每個詞我都認識,但組閤起來就是感覺味道不對,或者根本理解不瞭其中的邏輯。這本《漢英虛詞翻譯手冊》的齣現,簡直就像是及時雨,為我撥開瞭迷霧。書的結構安排得非常清晰,從最基礎的介詞、連詞、助詞,到一些更復雜的副詞、情態動詞等,都進行瞭細緻的分類講解。而且,它不僅僅是羅列詞匯和解釋,更重要的是給齣瞭大量的例句,而且這些例句都經過精心挑選,能夠真實地反映虛詞在各種語境下的實際應用。我特彆喜歡它對一些容易混淆的虛詞進行對比分析,比如“for”和“to”的用法區彆,或者“since”和“as”在錶示原因時的細微差異,這些都是我長期以來感到睏惑的地方,這本書都給齣瞭令人信服的解釋和示範。

评分

作為一個對語言細節有極緻追求的讀者,我一直都在尋找一本能夠深入剖析漢英虛詞翻譯細微之處的權威著作。市麵上同類書籍不乏其數,但往往流於錶麵,未能觸及虛詞在跨文化交流中的精髓。《漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)》則完全不同。它以一種嚴謹而又富有洞察力的視角,揭示瞭虛詞在漢語和英語之間轉換的復雜性。我驚喜地發現,這本書不僅提供瞭大量的例證,更重要的是,它深入探討瞭背後的翻譯理論和原則。作者並沒有簡單地給齣“對號入座”式的翻譯,而是引導讀者去理解不同虛詞在各自語言體係中的功能和意義,以及如何在目標語言中找到最恰當的對應。我特彆欣賞書中對於一些“疑難雜癥”的解析,比如中文中常常省略的連詞或介詞,在英語中是如何體現其邏輯關係的,以及如何避免“中式英語”的痕跡。這本書讓我對虛詞的理解進入瞭一個全新的維度,也極大地提升瞭我處理復雜翻譯任務的信心。

评分

這本書的包裝簡直讓我眼前一亮!封麵設計簡潔大氣,但又不失專業感,藍白相間的色調搭配上燙金的書名,瞬間提升瞭檔次。拿到手裏,紙張的質感也相當不錯,厚實且有韌性,翻閱時不會有那種廉價感。最重要的是,它裝訂得非常牢固,我試著用力翻瞭幾頁,一點都沒有鬆散的跡象,這對於一本需要經常翻閱的工具書來說,真是太重要瞭。我之前買過一些翻譯類的書籍,有些剛拆封沒多久,書頁就開始脫落,讓人非常惱火。這次這本書的物理質量讓我對它的內容充滿期待,感覺這絕對是一本能陪我走過很長學習曆程的可靠夥伴。而且,它的尺寸也剛剛好,既不會太大不方便攜帶,也不會太小導緻字體過小看不清,放在書架上也是一道不錯的風景綫。總而言之,從開箱的那一刻起,這本書就已經成功地給我留下瞭深刻的好印象,讓我迫不及待地想開始探索它的奧秘。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有