敢于大胆希望:欧巴马七篇关键演说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:宝瓶文化 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2009/04/10
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-15
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
◎最深入的外交、政治、历史、社会及文化分析导读!
◎延揽各大学知名教授,最坚强的文句与单字解析!
◎最权威、详尽的中英对照!
◎随书附就职演说VCD,最具临场感的英文学习!
最权威的解析阵容:
.陆以正∕无任所大使
.李振清∕世新大学英语系客座教授、世新大学前人文社会学院院长、前教育部国际文教处处长
.彭镜禧∕国立台湾大学外文系及戏剧系特聘教授
.李文肇∕美国旧金山州立大学外文系副教授、国立台湾师范大学翻译研究所特约兼任副教授
.赖慈芸:国立台湾师范大学翻译研究所助理教授
.联合报国际新闻中心编译组
杨甦棣(美国在台协会台北办事处处长)专文推荐!
一位改写美国历史、改变世界的黑人总统!
第一本完整收录欧巴马7篇关键演说的英文学习书!
本书是认识新任美国总统欧巴马非常重要的资料。通过翻译,中文读者可以了解他的思想和愿景。借由书中系列词汇与语法解析,读者可以直接体会欧巴马总统简洁流畅、铿锵有力的英语演说。──杨甦棣(美国在台协会台北办事处处长)
本书选译欧巴马七篇演说,从2004年在民主党推举总统候选人大会的主题演讲,到2009年就职,横跨5年时间,读后能把握欧巴马一生重要关键。──陆以正(无任所大使)
欧巴马七篇演说的精神、内涵、文采与影响力,不但发人深省,更是难得一见的精采实用性文类,值得大家深入阅读、分析、朗读、模仿,以便作为提升英语文能力的参考。──李振清(世新大学英语系客座教授)
一位改写美国历史、改变世界的黑人总统,七篇足以在历史上留名的撼动人心演说。本书带你了解美国第44任总统欧巴马,一位拥有演说天赋且雄辩滔滔的演说家,他的「Yes, We can」及竞选口号「Change」,人人朗朗上口,而当他一站上讲台,他不但能鼓舞无数人们,更像火炬般点燃每个人心里的梦想。
欧巴马是美国最激励人心的总统,他铿锵有力的演说也是最值得学习的英文教材!阅读这本书,既能扩大国际视野与知识,了解欧巴马的一生传奇,更将大大提升英语文能力。
取材自President Barack Obama In His Own Words,并感谢美国在台协会协助提供文稿
本书特色
◎杨甦棣(美国在台协会台北办事处处长)专文推荐!
◎第一本最完整收录欧巴马7篇关键演说的英文学习书!
◎最激励人心、最切合时事的英文学习书!
◎延揽各大学知名教授做文句解析,阵容最坚强,内容最权威、深入!
作者简介
联合报策划.编译∕AIT协助
.陆以正∕无任所大使
.李振清∕世新大学英语系客座教授、世新大学前人文社会学院院长、前教育部国际文教处处长
.彭镜禧∕国立台湾大学外文系及戏剧系特聘教授
.李文肇∕美国旧金山州立大学外文系副教授、国立台湾师范大学翻译研究所特约兼任副教授
.赖慈芸:国立台湾师范大学翻译研究所助理教授
.联合报国际新闻中心编译组
著者信息
敢于大胆希望:欧巴马七篇关键演说 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
前言(陆以正)
The Remaking of America(再造美国)──就职演说
1.陆以正导读2.中英对照(联合报国际新闻中心编译组)3.文句及单字解析(李振清)4.审订(彭镜禧)
Change Has Come to America(改变终于来到了美国)──当选演说
1.陆以正导读2.中英对照(联合报国际新闻中心编译组)3.文句及单字解析(李文肇)4.审订(彭镜禧)
A World That Stands As One(四海一家)柏林演说
1.陆以正导读2.中英对照(联合报编译组)3.文句及单字解析(李文肇)4.审订(彭镜禧)
A New Strategy for a New World(新世界的新战略:重建我们的盟友关系)华府演说
1.陆以正导读2.中英对照(联合报编译组)3.文句及单字解析(杨人凯)4.审订(彭镜禧)
A More Perfect Union(一个更完美的联邦)牧师失言后有关种族关系的演说
1.陆以正导读2.中英对照(联合报编译组)3.文句及单字解析(杨人凯)4.审订(彭镜禧)
Our Past, Future & Vision for America(我们的过去、未来和美国的愿景)宣布参选总统的演说
1.陆以正导读2.中英对照(联合报编译组)3.文句及单字解析(赖慈芸)4.审订(彭镜禧)
The Audacity of Hope(无畏的希望)波士顿民主党大会演说
1.陆以正导读2.中英对照(联合报编译组)3.文句及单字解析(赖慈芸)4.审订(彭镜禧)
书末附欧巴马就职演说VCD,提供最具临场感的英文学习!
图书序言
翻译
◎联合报国际新闻中心编译组
单字、文句解析
◎李振清(世新大学英语系客座教授、世新大学前人文社会学院院长、前教育部国际文教处处长)
1
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
各位同胞:
今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布希总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
◎ humble(v.)原为形容词「谦卑」,此处的humbled作动词(过去分词),意为「令人感到谦卑」。
◎ bestow(v.)赐予。
◎ mindful(adj.)to be mindful of于某事缅怀在心、铭记在心。
◎ transition(n.)过渡;交接──此指政权移转。
2
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动盪之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。
◎ oath(n.)誓言。
◎ prosperity(n.)繁荣。
◎ We the People(片语)「我们人民」──《美国宪法》序言的第一句。
◎ forebearer(n.)先人;祖宗。
◎ founding documents(n.)立国的重要文件──指《美国宪法》、《独立宣言》等重要文件。
3
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。
4
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
现在大家都知道我们正置身危机核心。我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能作出艰难的选择,为国家进入新时代作准备所致。许多人失去房子,许多人丢了工作,许多人生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。
◎ collective(adj.)共同的。
◎ shed(v.)裁撤;去除。
◎ shutter(v.)关闭。
◎ adversary(n.)敌手;敌人。
5
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land-a nagging fear that Americas decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但影响同样深远的,是举国信心尽失──持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。
◎ indicator(n.)指标。
◎ profound(adj.)(影响)深远。
◎ sap(v.)使透支精力;使元气大伤。
◎ nagging(adj.)挥之不去的;一直纠缠的。nag(v.)唠叨、纠缠。
◎ decline(n.)衰退。
◎ lower ones sights(片语)将眼界调低;降低标准。
图书试读
None
敢于大胆希望:欧巴马七篇关键演说 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
敢于大胆希望:欧巴马七篇关键演说 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
敢于大胆希望:欧巴马七篇关键演说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
敢于大胆希望:欧巴马七篇关键演说 pdf epub mobi txt 电子书 下载