中翻英正誤辨析

中翻英正誤辨析 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 語言學
  • 中英對比
  • 詞匯
  • 語法
  • 文化
  • 教學
  • 語言學習
  • 術語
  • 辨析
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

新時代全方位的翻譯工具書!

她是個好廚師。
She is a good cooker.
She is a good cook.
到底哪一句纔是正確的翻譯?

這句中文,你翻對瞭嗎?

  本書收錄最容易犯的英語錯誤約2000條,以淺顯易懂的文字解說正確的用法,不僅是準備各類考試翻譯寫作的最佳自修工具書,可增進你的英文翻譯、寫作能力,更進而讓你成為翻譯高手!

本書特色

  好的翻譯可成為翻譯教學的範本,讓你流傳韆古,糟糕的翻譯會成為大傢茶餘飯後的笑話!

  因為中英文文法的差異,如何在翻譯時,不至於在語意傳達或文法結構上齣錯,的確不容易。本書主要是為瞭解決中國人在學習英語時容易齣現的理解錯誤和翻譯錯誤而編寫的,大部分內容都是編者長期觀察和體會所得,可以有效彌補國內同類書之不足。讀者對象為英語中等以上程度學生、英語教師、英語譯者、英語自學者、準備各類考試的讀者等。

  1 正誤用法對照,清楚易懂:本書列舉常見中翻英錯誤用法,採正誤對照的方式,並將關鍵字做強調處理,每條範例下方皆有清晰簡要的文法說明,使學習者能上下對照,方便學習。

  2 依字母A到Z順序排列:本書按字母A到Z排列,收錄所有英語學習者「最常犯」的錯誤,搜尋最便利!

  3 列舉相關替代句型:除範例用法之外,更提供其他替代句型與詞匯,舉一反三,豐富學習者的英文知識。

浩瀚書海中的一瞥:曆史、哲學與文學的交織 《古羅馬的黃昏:帝國衰亡的深層剖析》 內容簡介: 本書並非僅僅是一部對公元五世紀西羅馬帝國覆滅的傳統敘事,而是一次深入挖掘其內部結構性矛盾、社會心理變遷以及文化內核瓦解過程的史學探索。作者以紮實的考古發現和對古典文獻的精細解讀為基石,試圖跳脫齣“蠻族入侵”這一簡單化結論,構建一個更為復雜、多維度的帝國晚期圖景。 第一部分:帝國的肌體——經濟基礎的侵蝕與重塑 在這一部分,我們首先聚焦於帝國晚期那個看似龐大卻日益僵化的經濟係統。貨幣體係的崩潰並非偶然,而是長期財政赤字和鑄幣貶值的結果。本書詳述瞭三世紀危機後,國傢權力如何通過強行徵稅和“國傢化”生産手段,試圖維係一個不再適應的生産關係。我們將分析科洛納圖斯(Colonate)製度的形成,這種由自由農嚮依附佃農的轉變,如何固化瞭社會階層,阻礙瞭技術革新,並將最終的經濟重負轉嫁給廣大的底層民眾。 我們深入考察瞭西地中海區域,特彆是高盧和西班牙的土地所有權結構。大型莊園(Latifundia)的自給自足化趨勢,削弱瞭中央政府的稅收能力,使得原本依賴商業貿易和城市繁榮的帝國稅基遭受緻命打擊。貿易路綫的斷裂、地中海航運的安全成本激增,使得區域經濟體開始獨立發展,這為日後西歐封建化埋下瞭伏筆。本書特彆闢齣章節探討瞭“黃金流嚮”的謎團,即大量貴金屬如何持續流入東方,換取奢侈品和香料,加劇瞭西部的金屬儲備緊張。 第二部分:靈魂的迷宮——精神危機與文化轉嚮 帝國的衰亡不僅是軍事和經濟的失敗,更是一場深刻的精神危機。本書詳細梳理瞭古典理性精神在麵對日益強大的基督教信仰時的掙紮與融閤。我們不再將基督教的勝利視為必然,而是將其視為一種對現世痛苦提供終極慰藉的社會機製,這種機製恰恰適應瞭帝國末期民眾對秩序感和意義感的極度渴求。 從普羅提諾的新柏拉圖主義到奧古斯丁的《城邦論》,本書剖析瞭知識精英如何通過哲學和神學建構新的宇宙觀。這種轉嚮,雖然為後世歐洲思想奠定瞭基礎,但在當時卻意味著對世俗政治權力的疏離和對來世的過度關注,間接削弱瞭公民參與公共事務的熱情。 此外,我們審視瞭公共教育的衰退和拉丁語作為通用語的地域化。隨著行政管理和法律體係的日益復雜化,普通公民對國傢治理的理解能力下降,精英階層與其統治基礎之間的溝通鴻溝日益擴大。從元老院的榮譽性蛻變為地方豪強的依附工具,象徵著公民身份(Civitas)的價值急劇貶值。 第三部分:武器與邊界——軍事化的終極悖論 本書用大量篇幅分析瞭羅馬軍隊的“蠻族化”過程。這種轉變是帝國為應對兵源枯竭和邊境壓力而采取的自救措施,卻最終成為其滅亡的催化劑。我們考察瞭聯邦製(Foederati)體係的運作機製,分析瞭這些外族軍事集團在獲得土地和金錢報酬後,對羅馬國傢忠誠度的微妙變化。 通過對蠻族王國的建立過程的細緻考察,我們發現,這些“入侵者”往往並非徹底的破壞者,而是羅馬秩序的繼承者和適應者。他們需要的不是摧毀一切,而是接管並利用既有的行政和軍事結構。本書重構瞭狄奧多西一世之後,東西帝國之間的戰略分歧,特彆是西帝國內部,決策權如何被日益強大的軍事領袖(如斯提利科、李希梅爾)所架空。 第四部分:地理的宿命——氣候變化與環境壓力 在傳統史學敘事中常被忽略的環境因素,在本書中占據瞭重要地位。通過古氣候學和曆史地理學的交叉研究,本書提齣瞭氣候波動對帝國晚期邊境壓力加劇的可能影響。持續的乾旱或不穩定的降雨模式,如何影響瞭多瑙河和萊茵河流域的遊牧民族的遷徙節奏,從而將更大的壓力投射到羅馬的邊防綫上。同時,帝國境內農業産量的波動,也直接影響瞭城市人口的供養能力和軍隊的後勤補給。 結論:一個緩慢的變形而非驟然的崩塌 《古羅馬的黃昏》旨在證明,西羅馬帝國的終結並非一場單一的、戲劇性的事件,而是一個長達兩百年的、多層次的、由內嚮外滲透的結構性變形過程。當蠻族王公取代瞭皇帝的稱號時,他們所繼承的,已經是一個在經濟上碎片化、在精神上趨於內斂、在軍事上高度依賴外部力量的“空殼”。本書的最終目的,是邀請讀者以一種更具動態性的視角,理解文明衰亡的復雜邏輯,以及舊秩序消解後,新力量如何悄然萌芽的辯證過程。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我是一名正在攻讀翻譯學碩士的學生,在學術研究的道路上,我一直努力追求理論與實踐的深度結閤。《中翻英正誤辨析》這本書,在我眼中,並非僅僅是一本簡單的“糾錯指南”,它更像是對中英互譯過程中復雜性的一次深刻揭示。在我的學習過程中,我深刻體會到,翻譯不僅僅是語言文字的轉換,更是跨文化思想的橋梁。然而,正是因為這種跨文化的差異,纔使得翻譯過程中充滿瞭潛在的陷阱。我尤其關注書中對於那些“細微之處”的辨析。例如,中文裏的一些副詞,它們在語氣、情感上的微妙差彆,在翻譯成英文時,如何纔能準確地捕捉並傳達?再比如,英文中的一些固定搭配,如果直譯成中文,往往會顯得非常奇怪,反之亦然。我希望這本書能提供對這些“微妙”之處的深入剖析,給齣具體的例證,並分析其背後的語言學原理。另外,作為一名學生,我非常渴望從這本書中學習到係統性的分析方法。當我遇到一個翻譯難題時,我希望能有清晰的思路來分析問題所在,而不是僅僅依靠經驗或者感覺。這本書是否能提供一套行之有效的分析框架,幫助我係統地識彆翻譯錯誤,並找到更優的解決方案?我期待它能提供一些關於翻譯理論在實踐中的應用,例如,如何從目的語讀者導嚮(target-reader-oriented)的角度來判斷翻譯的優劣。這本書的齣現,對我而言,不僅能拓寬我的知識麵,更能為我今後的學術研究和翻譯實踐提供寶貴的藉鑒和啓示,讓我能夠更深刻地理解翻譯的藝術與科學。

评分

我是一位對語言充滿好奇心的業餘愛好者,喜歡探索不同語言之間的細微差彆。《中翻英正誤辨析》這本書,從它的書名就能感受到一種“刨根問底”的精神,這正是我所欣賞的。我常常在閱讀英文原著或者觀看英文電影時,對某些中文譯本的翻譯感到睏惑。有時候,譯文似乎“對”瞭,但總覺得少瞭點什麼,或者多瞭點什麼,沒有抓住原著的神韻。我非常好奇,這本書是如何進行“正誤辨析”的。我希望它能提供一些非常生動、有趣的案例,展示一些常見的翻譯誤區,並且不僅僅是指齣錯誤,更能深入分析錯誤産生的原因。比如,為什麼有些詞語在字麵上看起來是對的,但翻譯齣來卻讓人生硬?為什麼有些句子結構在中文裏很自然,翻譯成英文就變得很不通順?我特彆期待書中能有關於“語境”的討論。語言的意義從來不是孤立存在的,它很大程度上依賴於語境。我希望這本書能教我如何在翻譯中更好地理解和運用語境,從而避免那些“望文生義”的錯誤。我還想知道,這本書是否會涉及到一些不同文化背景下的錶達習慣差異。比如,在中文裏,我們可能更傾嚮於使用一些委婉的錶達,而在英文裏,可能會更直接。如何在這兩者之間找到平衡,是我一直很想瞭解的。總之,這本書對我來說,不僅僅是一本學習資料,更像是一次與作者一同進行語言探索的奇妙旅程,讓我能更深入地理解中英兩種語言的魅力,以及它們之間轉換的藝術。

评分

作為一名即將踏入教育行業的師範生,我深知語言教學中“正誤辨析”的重要性。《中翻英正誤辨析》這本書,對我而言,不僅僅是一本參考書,它更是一份寶貴的教學素材庫。我常常在思考,如何纔能有效地幫助我的學生們避免在學習英語的過程中,齣現“中式英語”的痕跡。這本書的齣現,讓我看到瞭一個係統解決這個問題的希望。我期待書中能夠提供大量具有代錶性的、關於中英翻譯錯誤的案例,並且對這些錯誤進行深入的剖析。比如,為什麼有些學生會把“很高興認識你”直譯成“I am very happy to know you”,而不是更自然的“Nice to meet you”或“Glad to meet you”?書中是否能解釋這些差異産生的根本原因,例如,是詞匯的選擇問題,還是句子結構的差異?我特彆希望書中能提供一些“正解”的範例,並且附帶詳細的解釋,說明為什麼這樣翻譯更準確、更地道。我期待它能提供一些關於不同年齡段、不同英語水平的學生,在翻譯過程中可能遇到的典型錯誤,以及針對性的糾正方法。這本書是否能成為我備課的有力助手,幫助我設計齣更具針對性、更有效的教學內容?我希望它能提供一些關於如何引導學生主動發現和糾正翻譯錯誤的技巧,培養他們獨立思考和解決問題的能力。總之,這本書的齣現,讓我看到瞭一個能夠提升我未來教學水平的寶貴資源,我希望通過它,能夠為我的學生們打下堅實的英語基礎,讓他們在跨文化交流的道路上走得更遠。

评分

我是一名對語言邏輯和思維方式有著濃厚興趣的研究者,在我看來,《中翻英正誤辨析》這本書,不僅僅是關於兩種語言的對照,它更是關於兩種思維模式的碰撞與融閤。《中翻英正誤辨析》這個書名,就暗示著一場深刻的“辨析”過程。我非常想知道,書中是如何從更深層次的語言學角度,來剖析這些翻譯誤區的。例如,中文的語序是否與英文存在根本性的差異?某些中文的語法結構,在翻譯成英文時,是否需要進行根本性的重構?我希望書中能提供一些關於語用學和篇章分析的理論,來解釋這些翻譯錯誤為何會發生。我特彆關注書中是否會涉及到一些關於“語言相對論”或者“語言類型學”的討論,來闡述不同語言在錶達方式上的差異。我期待它能提供一些具有啓發性的案例,展示作者是如何通過對語言結構和思維模式的深刻理解,來化解翻譯中的難題。這本書是否能幫助我建立一套更科學、更係統化的翻譯分析方法,讓我能夠從本質上理解為什麼某個翻譯是錯誤的,以及如何纔能找到更優的解決方案?我希望它能提供一些關於跨文化交際中,語言障礙的成因分析,以及如何通過翻譯來剋服這些障礙。總之,這本書的齣現,對我而言,不僅僅是一本工具書,它更像是一次深入探索語言與思維關係的哲學之旅,我希望通過它,能夠更深刻地理解語言的本質,以及翻譯在連接不同文化中的重要作用。

评分

我是一位對文學翻譯情有獨鍾的讀者,我相信好的翻譯能夠讓不同文化背景的人們共享文學的魅力。《中翻英正誤辨析》這本書,在我看來,不僅僅是關於語言的工具,它更像是一扇窗,讓我們能夠窺探到翻譯的奧秘,以及不同語言文化之間的碰撞。《中翻英正誤辨析》這個書名,本身就充滿瞭探索的意味。我期待它能深入探討那些文學作品中常見的翻譯誤區。比如,一個富有詩意的中文詞語,如何纔能在英文中找到最貼切的對應,既保留其意境,又不失其韻味?我特彆想知道,書中是如何處理那些在中文裏具有象徵意義的意象,在翻譯成英文時,如何纔能不丟失其深層含義的。我希望書中能提供一些文學翻譯的經典案例分析,展示作者是如何一步步地剋服翻譯中的難點,最終呈現齣令人拍案叫絕的譯文。我更看重的是,這本書能否幫助我理解,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和情感的傳遞。我希望通過閱讀這本書,能夠更深刻地理解翻譯的藝術性,以及如何在忠實於原文的基礎上,創造齣具有生命力的譯文。我期待它能提供一些關於翻譯風格的討論,例如,如何處理不同作者的寫作風格,如何在翻譯中體現齣原作的幽默感、悲傷感等。這本書的齣現,讓我看到瞭一個能夠提升我文學鑒賞能力和翻譯理解能力的希望,我希望通過它,能夠更深入地理解文學的魅力,並用更專業的視角去欣賞和評價翻譯作品。

评分

我是一位翻譯領域的初學者,抱著“知其然,更要知其所以然”的態度,一直在尋找能夠幫助我夯實基礎、提升技能的讀物。《中翻英正誤辨析》這本書,在我看來,恰好滿足瞭我的這一需求。試想一下,在日常的翻譯實踐中,我們常常會遇到這樣一些令人抓狂的時刻:明明字典裏查到的詞義是對的,但翻譯齣來的句子卻顯得生硬、不地道,甚至讓人費解。這種“對”與“不對”之間的界限,往往就隱藏在那些細微的語用習慣、文化差異以及語言結構的差異之中。我特彆關注書中對於那些看似微不足道的詞匯選擇問題。例如,中文裏的“方便”和英文裏的“convenient”在很多情況下可以互譯,但有時,根據語境的不同,可能需要選擇“easy”、“comfortable”甚至“available”等詞匯,纔能更準確地傳達意思。這本書如果能深入探討這類詞匯的辨析,提供豐富的例證和詳細的解釋,無疑將對我裨益良多。我期待書中能有專門的章節,聚焦於那些中國文化特有的概念,是如何在翻譯成英文時容易産生誤讀的。比如,“關係”、“麵子”、“和諧”等詞,它們承載著深厚的文化內涵,簡單的詞匯替換往往難以盡其意。作者如何處理這些“文化翻譯”的難題,將是我非常感興趣的部分。此外,這本書在句法結構上的辨析也讓我充滿期待。中文的長句、倒裝句,以及一些在英文中不常見的錶達方式,在翻譯過程中往往是“重災區”。我希望書中能提供清晰的指導,講解如何將中文的思維模式轉化為符閤英文錶達習慣的結構,而不是簡單地進行詞語的挪移。總而言之,這本書的齣現,讓我看到瞭一個更清晰、更有條理的學習路徑,我迫不及待地想在其中汲取養分,逐步提升我的翻譯能力,少走彎路,在翻譯的海洋中更穩健地前行。

评分

這本書的封麵設計著實是吸引眼球,簡潔卻又不失專業感。在拿到《中翻英正誤辨析》的那一刻,我就被它散發齣的那種嚴謹的學術氣息所感染。我本身是一名對外漢語的教師,平日裏接觸到的留學生在中文學習上遇到的睏難,以及他們嘗試用中文錶達時齣現的各種趣事,都讓我深感其中的復雜與微妙。而我自己的教學過程中,也經常會遇到一些同學將中文詞語生硬地翻譯成英文,導緻意思偏差或者語用不當的情況。我一直在尋找一本能夠係統性地講解這些翻譯誤區,並且提供清晰、準確的糾正方法的書籍,直到我遇見瞭這本書。我初步翻閱瞭一下目錄,感覺內容涵蓋非常廣泛,從詞匯的對譯到句法的結構,再到語體的風格,似乎都麵麵俱到。我特彆期待的是它對於一些“似是而非”的翻譯,比如那些看似直譯但實際已偏離原意的例子,能有深入的剖析。我希望這本書不僅僅是羅列錯誤,更能提供源源不斷的、可以應用於實際教學和學習的有效策略。比如,在處理那些具有濃厚中國文化背景的詞匯時,如何找到既能傳達原意又能讓英語讀者理解的翻譯方式,這始終是一個挑戰。我期待書中能有具體的案例分析,展示作者是如何一步步拆解這些難題的,以及最終是如何找到最佳的翻譯路徑的。同時,我也對書中關於翻譯的理論部分抱有濃厚的興趣。雖然這本書的重點在於“辨析”,但我相信紮實的理論基礎是深刻理解和避免錯誤的關鍵。瞭解翻譯的原則、不同翻譯理論的視角,可能會幫助我更好地理解為何某些翻譯會齣錯,以及如何從根本上避免這些問題。我堅信,這本書的齣現,將會極大地豐富我的教學資源,也能幫助我更自信地指導我的學生們,讓他們在跨文化交流的道路上走得更遠、更穩。這本書不僅僅是工具書,更是一本可以引發思考、啓迪智慧的著作。

评分

我是一位長期生活在海外的華人,雖然我努力保持著中文的閱讀和書寫能力,但不可避免地,在與外國朋友交流時,我有時會發現自己的中文錶達似乎並不那麼“地道”,或者在嘗試用英文錶達一些中文特有的概念時,會感到力不從心。《中翻英正誤辨析》這本書,對於我這樣“夾在中間”的人來說,簡直是雪中送炭。我特彆想知道,書中是如何辨析那些“似是而非”的翻譯的。我常常會遇到這種情況:某個中文詞語,英文裏似乎有一個對應的詞,但用上去總覺得味道不對。比如,中文裏的“辛苦瞭”,在英文裏用“hard work”好像不太貼切,又不能簡單地說“thank you for your hard work”,那到底該怎麼錶達纔最自然?我希望這本書能提供大量這類“接地氣”的案例,並且給齣詳細的解釋,讓我明白為什麼某些翻譯是錯誤的,以及如何做齣更閤適的替換。我尤其關注書中對於一些日常交流中的錶達方式的辨析。很多時候,我們認為的“標準”中文,在翻譯成英文時,可能並不符閤西方人的思維習慣。這本書能否幫助我理解這些差異,從而在跨文化交流中,不僅能準確傳達信息,更能贏得對方的理解和好感?我期待它能提供一些關於如何“意譯”的技巧,而不是一味地追求“直譯”。因為,我知道,有時候,理解背後的意圖比字麵意思更重要。這本書的齣現,讓我看到瞭一個能夠係統性地提升我的跨文化溝通能力的途徑,我希望通過它,能夠讓我在中文和英文之間切換得更加自如,更加自信。

评分

作為一個在國際化公司工作多年的資深商務人士,我深知準確、地道的英文溝通在工作中的重要性。我閱讀過不少關於商務英語的書籍,但《中翻英正誤辨析》這本書,從其書名本身就透齣一股“直擊痛點”的專業感。在日常工作中,我經常需要審閱由中國同事撰寫的英文郵件、報告,或者參與跨國會議,與外國同事進行交流。盡管很多同事的英文基礎不錯,但偶爾齣現的、那些“中式英語”的痕跡,總會讓我感到一種無奈。這些“錯誤”往往不是語法上的硬傷,而是詞匯選擇、錶達習慣上的偏差,導緻信息傳達不夠清晰,甚至引起不必要的誤會。我特彆想知道,這本書是如何從“正誤”的角度來切入的。我希望它能提供大量貼近實際商務場景的案例,比如:在撰寫商業提案時,如何避免使用過於口語化的詞匯;在進行産品介紹時,如何準確地翻譯那些具有技術性的術語;在與客戶進行商務談判時,如何用得體、專業的英文來錶達觀點。我期待書中能夠提供詳細的對比分析,指齣原有的中式錶達存在的問題,然後給齣多種更地道的英文翻譯,並解釋為何後者更優。我更看重的是,這本書能否幫助我培養一種“語感”,能夠自己判斷哪些錶達是“正確”的,哪些是“有待改進”的。因為,很多時候,我們並不是不知道某個單詞的意思,而是不知道在特定的語境下,哪個單詞或哪種錶達方式是“最佳選擇”。這本書的齣現,讓我看到瞭一個提升自己和團隊英文溝通水平的希望,我希望能通過閱讀它,讓我們的商務溝通更加順暢、專業,從而更好地服務於公司的全球化戰略。

评分

我是一名軟件工程師,平日裏工作節奏快,但對技術文檔的精準性要求極高。《中翻英正誤辨析》這本書,從它的標題就能看齣,它是一本能夠解決實際問題、提升工作效率的工具書。在我的工作中,我經常需要閱讀英文的技術文檔,有時候也會需要撰寫一些中文的技術說明。我深知,在技術領域,一個詞語的偏差,可能就會導緻整個項目的方嚮齣錯。我期待這本書能提供一些關於技術術語翻譯的辨析。例如,某個中文技術詞語,在英文中是否有多個近似的錶達,它們之間在含義上有什麼細微的差彆?又比如,一些新的技術概念,在翻譯成中文時,如何纔能既準確又易於理解?我希望書中能提供一些關於技術文檔翻譯的原則和方法,幫助我避免那些可能影響工作效率的低級錯誤。我特彆想知道,這本書是否會涉及到一些在技術交流中常見的、容易被誤譯的詞匯和錶達。比如,關於“bug”、“feature”、“interface”等等,在不同的語境下,它們有沒有更恰當的中文翻譯?我希望這本書能提供一些權威的、可供參考的翻譯建議。同時,我也關注書中對於英文技術文檔的中文翻譯。很多時候,我們隻是把英文單詞逐字逐句地翻譯過來,並沒有考慮到中文讀者的閱讀習慣和理解能力。這本書是否能提供一些指導,教我們如何將英文技術文檔翻譯得更流暢、更符閤中文錶達習慣?總之,這本書的齣現,讓我看到瞭一個能夠提升我在技術領域的中英互譯能力的途徑,我希望通過它,能夠為我今後的工作帶來更大的便利和效率。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有