中翻英正误辨析

中翻英正误辨析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 语言学
  • 中英对比
  • 词汇
  • 语法
  • 文化
  • 教学
  • 语言学习
  • 术语
  • 辨析
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

新时代全方位的翻译工具书!

她是个好厨师。
She is a good cooker.
She is a good cook.
到底哪一句才是正确的翻译?

这句中文,你翻对了吗?

  本书收录最容易犯的英语错误约2000条,以浅显易懂的文字解说正确的用法,不仅是准备各类考试翻译写作的最佳自修工具书,可增进你的英文翻译、写作能力,更进而让你成为翻译高手!

本书特色

  好的翻译可成为翻译教学的范本,让你流传千古,糟糕的翻译会成为大家茶余饭后的笑话!

  因为中英文文法的差异,如何在翻译时,不至于在语意传达或文法结构上出错,的确不容易。本书主要是为了解决中国人在学习英语时容易出现的理解错误和翻译错误而编写的,大部分内容都是编者长期观察和体会所得,可以有效弥补国内同类书之不足。读者对象为英语中等以上程度学生、英语教师、英语译者、英语自学者、准备各类考试的读者等。

  1 正误用法对照,清楚易懂:本书列举常见中翻英错误用法,採正误对照的方式,并将关键字做强调处理,每条范例下方皆有清晰简要的文法说明,使学习者能上下对照,方便学习。

  2 依字母A到Z顺序排列:本书按字母A到Z排列,收录所有英语学习者「最常犯」的错误,搜寻最便利!

  3 列举相关替代句型:除范例用法之外,更提供其他替代句型与词汇,举一反三,丰富学习者的英文知识。

浩瀚书海中的一瞥:历史、哲学与文学的交织 《古罗马的黄昏:帝国衰亡的深层剖析》 内容简介: 本书并非仅仅是一部对公元五世纪西罗马帝国覆灭的传统叙事,而是一次深入挖掘其内部结构性矛盾、社会心理变迁以及文化内核瓦解过程的史学探索。作者以扎实的考古发现和对古典文献的精细解读为基石,试图跳脱出“蛮族入侵”这一简单化结论,构建一个更为复杂、多维度的帝国晚期图景。 第一部分:帝国的肌体——经济基础的侵蚀与重塑 在这一部分,我们首先聚焦于帝国晚期那个看似庞大却日益僵化的经济系统。货币体系的崩溃并非偶然,而是长期财政赤字和铸币贬值的结果。本书详述了三世纪危机后,国家权力如何通过强行征税和“国家化”生产手段,试图维系一个不再适应的生产关系。我们将分析科洛纳图斯(Colonate)制度的形成,这种由自由农向依附佃农的转变,如何固化了社会阶层,阻碍了技术革新,并将最终的经济重负转嫁给广大的底层民众。 我们深入考察了西地中海区域,特别是高卢和西班牙的土地所有权结构。大型庄园(Latifundia)的自给自足化趋势,削弱了中央政府的税收能力,使得原本依赖商业贸易和城市繁荣的帝国税基遭受致命打击。贸易路线的断裂、地中海航运的安全成本激增,使得区域经济体开始独立发展,这为日后西欧封建化埋下了伏笔。本书特别辟出章节探讨了“黄金流向”的谜团,即大量贵金属如何持续流入东方,换取奢侈品和香料,加剧了西部的金属储备紧张。 第二部分:灵魂的迷宫——精神危机与文化转向 帝国的衰亡不仅是军事和经济的失败,更是一场深刻的精神危机。本书详细梳理了古典理性精神在面对日益强大的基督教信仰时的挣扎与融合。我们不再将基督教的胜利视为必然,而是将其视为一种对现世痛苦提供终极慰藉的社会机制,这种机制恰恰适应了帝国末期民众对秩序感和意义感的极度渴求。 从普罗提诺的新柏拉图主义到奥古斯丁的《城邦论》,本书剖析了知识精英如何通过哲学和神学建构新的宇宙观。这种转向,虽然为后世欧洲思想奠定了基础,但在当时却意味着对世俗政治权力的疏离和对来世的过度关注,间接削弱了公民参与公共事务的热情。 此外,我们审视了公共教育的衰退和拉丁语作为通用语的地域化。随着行政管理和法律体系的日益复杂化,普通公民对国家治理的理解能力下降,精英阶层与其统治基础之间的沟通鸿沟日益扩大。从元老院的荣誉性蜕变为地方豪强的依附工具,象征着公民身份(Civitas)的价值急剧贬值。 第三部分:武器与边界——军事化的终极悖论 本书用大量篇幅分析了罗马军队的“蛮族化”过程。这种转变是帝国为应对兵源枯竭和边境压力而采取的自救措施,却最终成为其灭亡的催化剂。我们考察了联邦制(Foederati)体系的运作机制,分析了这些外族军事集团在获得土地和金钱报酬后,对罗马国家忠诚度的微妙变化。 通过对蛮族王国的建立过程的细致考察,我们发现,这些“入侵者”往往并非彻底的破坏者,而是罗马秩序的继承者和适应者。他们需要的不是摧毁一切,而是接管并利用既有的行政和军事结构。本书重构了狄奥多西一世之后,东西帝国之间的战略分歧,特别是西帝国内部,决策权如何被日益强大的军事领袖(如斯提利科、李希梅尔)所架空。 第四部分:地理的宿命——气候变化与环境压力 在传统史学叙事中常被忽略的环境因素,在本书中占据了重要地位。通过古气候学和历史地理学的交叉研究,本书提出了气候波动对帝国晚期边境压力加剧的可能影响。持续的干旱或不稳定的降雨模式,如何影响了多瑙河和莱茵河流域的游牧民族的迁徙节奏,从而将更大的压力投射到罗马的边防线上。同时,帝国境内农业产量的波动,也直接影响了城市人口的供养能力和军队的后勤补给。 结论:一个缓慢的变形而非骤然的崩塌 《古罗马的黄昏》旨在证明,西罗马帝国的终结并非一场单一的、戏剧性的事件,而是一个长达两百年的、多层次的、由内向外渗透的结构性变形过程。当蛮族王公取代了皇帝的称号时,他们所继承的,已经是一个在经济上碎片化、在精神上趋于内敛、在军事上高度依赖外部力量的“空壳”。本书的最终目的,是邀请读者以一种更具动态性的视角,理解文明衰亡的复杂逻辑,以及旧秩序消解后,新力量如何悄然萌芽的辩证过程。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我是一位对文学翻译情有独钟的读者,我相信好的翻译能够让不同文化背景的人们共享文学的魅力。《中翻英正误辨析》这本书,在我看来,不仅仅是关于语言的工具,它更像是一扇窗,让我们能够窥探到翻译的奥秘,以及不同语言文化之间的碰撞。《中翻英正误辨析》这个书名,本身就充满了探索的意味。我期待它能深入探讨那些文学作品中常见的翻译误区。比如,一个富有诗意的中文词语,如何才能在英文中找到最贴切的对应,既保留其意境,又不失其韵味?我特别想知道,书中是如何处理那些在中文里具有象征意义的意象,在翻译成英文时,如何才能不丢失其深层含义的。我希望书中能提供一些文学翻译的经典案例分析,展示作者是如何一步步地克服翻译中的难点,最终呈现出令人拍案叫绝的译文。我更看重的是,这本书能否帮助我理解,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和情感的传递。我希望通过阅读这本书,能够更深刻地理解翻译的艺术性,以及如何在忠实于原文的基础上,创造出具有生命力的译文。我期待它能提供一些关于翻译风格的讨论,例如,如何处理不同作者的写作风格,如何在翻译中体现出原作的幽默感、悲伤感等。这本书的出现,让我看到了一个能够提升我文学鉴赏能力和翻译理解能力的希望,我希望通过它,能够更深入地理解文学的魅力,并用更专业的视角去欣赏和评价翻译作品。

评分

作为一个在国际化公司工作多年的资深商务人士,我深知准确、地道的英文沟通在工作中的重要性。我阅读过不少关于商务英语的书籍,但《中翻英正误辨析》这本书,从其书名本身就透出一股“直击痛点”的专业感。在日常工作中,我经常需要审阅由中国同事撰写的英文邮件、报告,或者参与跨国会议,与外国同事进行交流。尽管很多同事的英文基础不错,但偶尔出现的、那些“中式英语”的痕迹,总会让我感到一种无奈。这些“错误”往往不是语法上的硬伤,而是词汇选择、表达习惯上的偏差,导致信息传达不够清晰,甚至引起不必要的误会。我特别想知道,这本书是如何从“正误”的角度来切入的。我希望它能提供大量贴近实际商务场景的案例,比如:在撰写商业提案时,如何避免使用过于口语化的词汇;在进行产品介绍时,如何准确地翻译那些具有技术性的术语;在与客户进行商务谈判时,如何用得体、专业的英文来表达观点。我期待书中能够提供详细的对比分析,指出原有的中式表达存在的问题,然后给出多种更地道的英文翻译,并解释为何后者更优。我更看重的是,这本书能否帮助我培养一种“语感”,能够自己判断哪些表达是“正确”的,哪些是“有待改进”的。因为,很多时候,我们并不是不知道某个单词的意思,而是不知道在特定的语境下,哪个单词或哪种表达方式是“最佳选择”。这本书的出现,让我看到了一个提升自己和团队英文沟通水平的希望,我希望能通过阅读它,让我们的商务沟通更加顺畅、专业,从而更好地服务于公司的全球化战略。

评分

我是一名软件工程师,平日里工作节奏快,但对技术文档的精准性要求极高。《中翻英正误辨析》这本书,从它的标题就能看出,它是一本能够解决实际问题、提升工作效率的工具书。在我的工作中,我经常需要阅读英文的技术文档,有时候也会需要撰写一些中文的技术说明。我深知,在技术领域,一个词语的偏差,可能就会导致整个项目的方向出错。我期待这本书能提供一些关于技术术语翻译的辨析。例如,某个中文技术词语,在英文中是否有多个近似的表达,它们之间在含义上有什么细微的差别?又比如,一些新的技术概念,在翻译成中文时,如何才能既准确又易于理解?我希望书中能提供一些关于技术文档翻译的原则和方法,帮助我避免那些可能影响工作效率的低级错误。我特别想知道,这本书是否会涉及到一些在技术交流中常见的、容易被误译的词汇和表达。比如,关于“bug”、“feature”、“interface”等等,在不同的语境下,它们有没有更恰当的中文翻译?我希望这本书能提供一些权威的、可供参考的翻译建议。同时,我也关注书中对于英文技术文档的中文翻译。很多时候,我们只是把英文单词逐字逐句地翻译过来,并没有考虑到中文读者的阅读习惯和理解能力。这本书是否能提供一些指导,教我们如何将英文技术文档翻译得更流畅、更符合中文表达习惯?总之,这本书的出现,让我看到了一个能够提升我在技术领域的中英互译能力的途径,我希望通过它,能够为我今后的工作带来更大的便利和效率。

评分

我是一名正在攻读翻译学硕士的学生,在学术研究的道路上,我一直努力追求理论与实践的深度结合。《中翻英正误辨析》这本书,在我眼中,并非仅仅是一本简单的“纠错指南”,它更像是对中英互译过程中复杂性的一次深刻揭示。在我的学习过程中,我深刻体会到,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是跨文化思想的桥梁。然而,正是因为这种跨文化的差异,才使得翻译过程中充满了潜在的陷阱。我尤其关注书中对于那些“细微之处”的辨析。例如,中文里的一些副词,它们在语气、情感上的微妙差别,在翻译成英文时,如何才能准确地捕捉并传达?再比如,英文中的一些固定搭配,如果直译成中文,往往会显得非常奇怪,反之亦然。我希望这本书能提供对这些“微妙”之处的深入剖析,给出具体的例证,并分析其背后的语言学原理。另外,作为一名学生,我非常渴望从这本书中学习到系统性的分析方法。当我遇到一个翻译难题时,我希望能有清晰的思路来分析问题所在,而不是仅仅依靠经验或者感觉。这本书是否能提供一套行之有效的分析框架,帮助我系统地识别翻译错误,并找到更优的解决方案?我期待它能提供一些关于翻译理论在实践中的应用,例如,如何从目的语读者导向(target-reader-oriented)的角度来判断翻译的优劣。这本书的出现,对我而言,不仅能拓宽我的知识面,更能为我今后的学术研究和翻译实践提供宝贵的借鉴和启示,让我能够更深刻地理解翻译的艺术与科学。

评分

作为一名即将踏入教育行业的师范生,我深知语言教学中“正误辨析”的重要性。《中翻英正误辨析》这本书,对我而言,不仅仅是一本参考书,它更是一份宝贵的教学素材库。我常常在思考,如何才能有效地帮助我的学生们避免在学习英语的过程中,出现“中式英语”的痕迹。这本书的出现,让我看到了一个系统解决这个问题的希望。我期待书中能够提供大量具有代表性的、关于中英翻译错误的案例,并且对这些错误进行深入的剖析。比如,为什么有些学生会把“很高兴认识你”直译成“I am very happy to know you”,而不是更自然的“Nice to meet you”或“Glad to meet you”?书中是否能解释这些差异产生的根本原因,例如,是词汇的选择问题,还是句子结构的差异?我特别希望书中能提供一些“正解”的范例,并且附带详细的解释,说明为什么这样翻译更准确、更地道。我期待它能提供一些关于不同年龄段、不同英语水平的学生,在翻译过程中可能遇到的典型错误,以及针对性的纠正方法。这本书是否能成为我备课的有力助手,帮助我设计出更具针对性、更有效的教学内容?我希望它能提供一些关于如何引导学生主动发现和纠正翻译错误的技巧,培养他们独立思考和解决问题的能力。总之,这本书的出现,让我看到了一个能够提升我未来教学水平的宝贵资源,我希望通过它,能够为我的学生们打下坚实的英语基础,让他们在跨文化交流的道路上走得更远。

评分

我是一位对语言充满好奇心的业余爱好者,喜欢探索不同语言之间的细微差别。《中翻英正误辨析》这本书,从它的书名就能感受到一种“刨根问底”的精神,这正是我所欣赏的。我常常在阅读英文原著或者观看英文电影时,对某些中文译本的翻译感到困惑。有时候,译文似乎“对”了,但总觉得少了点什么,或者多了点什么,没有抓住原著的神韵。我非常好奇,这本书是如何进行“正误辨析”的。我希望它能提供一些非常生动、有趣的案例,展示一些常见的翻译误区,并且不仅仅是指出错误,更能深入分析错误产生的原因。比如,为什么有些词语在字面上看起来是对的,但翻译出来却让人生硬?为什么有些句子结构在中文里很自然,翻译成英文就变得很不通顺?我特别期待书中能有关于“语境”的讨论。语言的意义从来不是孤立存在的,它很大程度上依赖于语境。我希望这本书能教我如何在翻译中更好地理解和运用语境,从而避免那些“望文生义”的错误。我还想知道,这本书是否会涉及到一些不同文化背景下的表达习惯差异。比如,在中文里,我们可能更倾向于使用一些委婉的表达,而在英文里,可能会更直接。如何在这两者之间找到平衡,是我一直很想了解的。总之,这本书对我来说,不仅仅是一本学习资料,更像是一次与作者一同进行语言探索的奇妙旅程,让我能更深入地理解中英两种语言的魅力,以及它们之间转换的艺术。

评分

这本书的封面设计着实是吸引眼球,简洁却又不失专业感。在拿到《中翻英正误辨析》的那一刻,我就被它散发出的那种严谨的学术气息所感染。我本身是一名对外汉语的教师,平日里接触到的留学生在中文学习上遇到的困难,以及他们尝试用中文表达时出现的各种趣事,都让我深感其中的复杂与微妙。而我自己的教学过程中,也经常会遇到一些同学将中文词语生硬地翻译成英文,导致意思偏差或者语用不当的情况。我一直在寻找一本能够系统性地讲解这些翻译误区,并且提供清晰、准确的纠正方法的书籍,直到我遇见了这本书。我初步翻阅了一下目录,感觉内容涵盖非常广泛,从词汇的对译到句法的结构,再到语体的风格,似乎都面面俱到。我特别期待的是它对于一些“似是而非”的翻译,比如那些看似直译但实际已偏离原意的例子,能有深入的剖析。我希望这本书不仅仅是罗列错误,更能提供源源不断的、可以应用于实际教学和学习的有效策略。比如,在处理那些具有浓厚中国文化背景的词汇时,如何找到既能传达原意又能让英语读者理解的翻译方式,这始终是一个挑战。我期待书中能有具体的案例分析,展示作者是如何一步步拆解这些难题的,以及最终是如何找到最佳的翻译路径的。同时,我也对书中关于翻译的理论部分抱有浓厚的兴趣。虽然这本书的重点在于“辨析”,但我相信扎实的理论基础是深刻理解和避免错误的关键。了解翻译的原则、不同翻译理论的视角,可能会帮助我更好地理解为何某些翻译会出错,以及如何从根本上避免这些问题。我坚信,这本书的出现,将会极大地丰富我的教学资源,也能帮助我更自信地指导我的学生们,让他们在跨文化交流的道路上走得更远、更稳。这本书不仅仅是工具书,更是一本可以引发思考、启迪智慧的著作。

评分

我是一位翻译领域的初学者,抱着“知其然,更要知其所以然”的态度,一直在寻找能够帮助我夯实基础、提升技能的读物。《中翻英正误辨析》这本书,在我看来,恰好满足了我的这一需求。试想一下,在日常的翻译实践中,我们常常会遇到这样一些令人抓狂的时刻:明明字典里查到的词义是对的,但翻译出来的句子却显得生硬、不地道,甚至让人费解。这种“对”与“不对”之间的界限,往往就隐藏在那些细微的语用习惯、文化差异以及语言结构的差异之中。我特别关注书中对于那些看似微不足道的词汇选择问题。例如,中文里的“方便”和英文里的“convenient”在很多情况下可以互译,但有时,根据语境的不同,可能需要选择“easy”、“comfortable”甚至“available”等词汇,才能更准确地传达意思。这本书如果能深入探讨这类词汇的辨析,提供丰富的例证和详细的解释,无疑将对我裨益良多。我期待书中能有专门的章节,聚焦于那些中国文化特有的概念,是如何在翻译成英文时容易产生误读的。比如,“关系”、“面子”、“和谐”等词,它们承载着深厚的文化内涵,简单的词汇替换往往难以尽其意。作者如何处理这些“文化翻译”的难题,将是我非常感兴趣的部分。此外,这本书在句法结构上的辨析也让我充满期待。中文的长句、倒装句,以及一些在英文中不常见的表达方式,在翻译过程中往往是“重灾区”。我希望书中能提供清晰的指导,讲解如何将中文的思维模式转化为符合英文表达习惯的结构,而不是简单地进行词语的挪移。总而言之,这本书的出现,让我看到了一个更清晰、更有条理的学习路径,我迫不及待地想在其中汲取养分,逐步提升我的翻译能力,少走弯路,在翻译的海洋中更稳健地前行。

评分

我是一名对语言逻辑和思维方式有着浓厚兴趣的研究者,在我看来,《中翻英正误辨析》这本书,不仅仅是关于两种语言的对照,它更是关于两种思维模式的碰撞与融合。《中翻英正误辨析》这个书名,就暗示着一场深刻的“辨析”过程。我非常想知道,书中是如何从更深层次的语言学角度,来剖析这些翻译误区的。例如,中文的语序是否与英文存在根本性的差异?某些中文的语法结构,在翻译成英文时,是否需要进行根本性的重构?我希望书中能提供一些关于语用学和篇章分析的理论,来解释这些翻译错误为何会发生。我特别关注书中是否会涉及到一些关于“语言相对论”或者“语言类型学”的讨论,来阐述不同语言在表达方式上的差异。我期待它能提供一些具有启发性的案例,展示作者是如何通过对语言结构和思维模式的深刻理解,来化解翻译中的难题。这本书是否能帮助我建立一套更科学、更系统化的翻译分析方法,让我能够从本质上理解为什么某个翻译是错误的,以及如何才能找到更优的解决方案?我希望它能提供一些关于跨文化交际中,语言障碍的成因分析,以及如何通过翻译来克服这些障碍。总之,这本书的出现,对我而言,不仅仅是一本工具书,它更像是一次深入探索语言与思维关系的哲学之旅,我希望通过它,能够更深刻地理解语言的本质,以及翻译在连接不同文化中的重要作用。

评分

我是一位长期生活在海外的华人,虽然我努力保持着中文的阅读和书写能力,但不可避免地,在与外国朋友交流时,我有时会发现自己的中文表达似乎并不那么“地道”,或者在尝试用英文表达一些中文特有的概念时,会感到力不从心。《中翻英正误辨析》这本书,对于我这样“夹在中间”的人来说,简直是雪中送炭。我特别想知道,书中是如何辨析那些“似是而非”的翻译的。我常常会遇到这种情况:某个中文词语,英文里似乎有一个对应的词,但用上去总觉得味道不对。比如,中文里的“辛苦了”,在英文里用“hard work”好像不太贴切,又不能简单地说“thank you for your hard work”,那到底该怎么表达才最自然?我希望这本书能提供大量这类“接地气”的案例,并且给出详细的解释,让我明白为什么某些翻译是错误的,以及如何做出更合适的替换。我尤其关注书中对于一些日常交流中的表达方式的辨析。很多时候,我们认为的“标准”中文,在翻译成英文时,可能并不符合西方人的思维习惯。这本书能否帮助我理解这些差异,从而在跨文化交流中,不仅能准确传达信息,更能赢得对方的理解和好感?我期待它能提供一些关于如何“意译”的技巧,而不是一味地追求“直译”。因为,我知道,有时候,理解背后的意图比字面意思更重要。这本书的出现,让我看到了一个能够系统性地提升我的跨文化沟通能力的途径,我希望通过它,能够让我在中文和英文之间切换得更加自如,更加自信。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有