把诗还给诗经:中英双语散文和诗

把诗还给诗经:中英双语散文和诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 诗经
  • 中国古典诗歌
  • 中英双语
  • 文学
  • 散文
  • 诗歌
  • 文化
  • 翻译
  • 经典
  • 人文
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  《诗经》是现存世界文学中最早的诗歌文本,其中有些诗作已有三千年之久。全球知名的海洋生物学家贾福相先生,闲暇时研读诗经十余年,悟出隐藏在诗经文字背后的生物密码与天地自然律令,遂将国风一百六十篇反覆咀嚼,逐篇译成白话中文和英文,于2008年出版了《诗经国风:英文白话新译》。在北美各地推广该书之余,又继续创作出《把诗还给诗经》这本双语小书。最重要的目的,第一是跟读者介绍并推广诗经;第二是提供西方教中文、中国教英文的语言学校师生参考。

  本书共收录二十二篇短文和诗歌,书名出自第一篇散文〈把诗还给诗经〉,传达作者翻译经典的心得,以及对生物多样和生态的看法。

  Besides sharing literary appreciation with readers, this small, bilingual book has two other objectives: to reintroduce and to promote “The Airs of the States” from the Shi Jing; and to provide a reference for teachers and students in Western schools teaching Chinese and schools in China teaching English. The book includes other essays and poems the author has written during recent years, most of them are related to translations of the Shi Jing. Others express Dr Chia’s philosophy on biodiversity and human culture.

作者简介

贾福相

  笔名庄稼,一九三一年生于山东省寿光县贾家庄。台湾师范大学生物系毕业,美国西雅图华盛顿大学硕士、博士。曾任加州三可门脱大学助教授(1964-1966),英国新堡大学及达夫海洋研究所高级研究员(1966-1969),加拿大亚伯达大学助教授、副教授、正教授(并曾兼任动物系系主任五年,研究生院院长九年,1969-1993),香港科技大学教授(1993-1996),台北海洋馆馆长(1996-1999)。一九九七年教职退休后定居加拿大,每天散步、读诗、写文章,也为几所大学作些义工。曾被列入五种世界名人录。指导硕士生十五人,博士生十八人,博士后二十二人。曾发表海洋生物论文两百零三篇,编着参考书四本,着有《独饮也风流》、《吹在风里》、《看海的人》、《星移几度》等散文集,译有《诗经国风:英文白话新译》。

历史的迴响与现代的沉思:一段跨越时空的对话 一卷关于时间、记忆与存在本身的探索之书 本书并非关于古典文献的考据,亦非对某个特定文学流派的理论阐述。它是一次深入人类精神肌理的探险,是一场在历史长河中与自我、与世界进行的沉静对话。我们将跟随作者的脚步,穿梭于那些被时间磨平了棱角的遗址、那些在日常喧嚣中被遗忘的角落,去重新审视“存在”的重量与轻盈。 第一部分:时间的河流与被遗忘的岸 本书的开篇,聚焦于“时间”这一永恒的谜题。我们以一种近乎哲学的散文笔触,剖析时间在不同文化和不同个体生命中的感知差异。这里没有严格的编年史,只有记忆的碎片和现场感的捕捉。 记忆的拓扑学: 作者考察了城市空间如何成为记忆的容器。那些被拆除的街区、那些被涂抹的墙壁、那些在现代化进程中被“优化”的角落,它们如何以一种非线性的方式,在我们的潜意识中留下印记?我们将探讨“失落的风景”如何塑造我们对“现在”的理解。这部分内容,通过对特定地点——例如一座百年老火车站的变迁、一条古老河流改道后的生态变化——的细致描摹,展现了物质世界如何成为情感的载体,以及当载体消失时,情感如何无所依附。 物语与非人叙事: 深入探讨那些“无生命”的物体所承载的历史重量。一块被雨水冲刷的卵石、一把生锈的钥匙、一张泛黄的照片,它们如何成为通往过去的信物?我们尝试构建一种“物语学”,即研究物体如何向我们讲述它们所目睹的故事,而这些故事往往比人类的口述历史更为持久和真实。这并非是对物品的拟人化,而是对它们所嵌入的社会、经济和情感网络的深层解读。 断裂与连续的悖论: 现代生活的高速发展造成了经验的断裂感。我们拥有空前的连接性,却可能前所未有地疏离于“根源”。本书在此部分深入讨论,如何在信息爆炸的时代,重建个体与传统、与土地、与前人的联系。这不是呼唤复古,而是探求一种“有意识的行走”,即在向前奔跑的同时,不忘回望来时的路,理解我们所站立的这一刻是如何由无数个“曾经”堆叠而成。 第二部分:感官的重塑与日常的诗学 本书的第二部分,从宏大的历史叙事转向对“当下”最微小、最私密的感知体验的发掘。它主张,真正的诗意并非只存在于典籍之中,而弥散在每一个清醒的瞬间。 光影的剧场: 作者对光线、色彩和质地的观察达到了近乎痴迷的程度。清晨透过百叶窗投射在木地板上的条纹光束,暴雨后泥土散发出的独特气味,不同季节的“空气重量感”——这些都是日常生活中被我们麻木忽略的感官盛宴。通过精妙的描述,我们将唤醒读者被过度依赖视觉剥夺的其他感官,重新体验世界。 沉默的对话: 声音的缺席,即“沉默”,被视为一种有力的叙事元素。在本书中,沉默不再是声音的对立面,而是一种可被聆听的“存在”。我们将探讨在噪音污染的现代社会中,如何寻找和维护那些“必要的沉默”,以及在这些沉默中,我们能听到哪些被日常言语压抑的内心声音。书中记录了作者在不同环境——从雪地到空旷的图书馆——中对沉默的“录音”与解读。 身体的地理学: 身体被视为感知世界、承载经验的“第一现场”。这部分内容探索身体与环境的互动关系——行走、劳作、休憩时身体所形成的独特“地图”。我们如何通过身体的疲惫、满足或疼痛,来界定自己的位置和时间感?这不是关于身体的健康指南,而是关于“经验身体”的哲学沉思,思考在数字介质日益占据主导的今天,我们如何保持对物理存在的忠诚。 第三部分:疏离中的连结——现代性的困境与出路 在探寻历史和感知之后,本书转向对现代人精神状态的审视,探讨在高度个体化、全球化的浪潮中,个体如何保持精神的完整性与对意义的追寻。 身份的流变性与标签的陷阱: 现代社会倾向于用精确的标签来定义个体。本书挑战这种简化,认为身份是一个流动的、多层次的结构。作者通过讲述几个关于“边缘人物”的故事(并非社会学意义上的,而是指那些不愿被简单归类的精神状态),探讨了“真实自我”与“被期待的自我”之间的张力。 孤独的必要性: 在一个强调连接和分享的时代,孤独常被视为一种缺陷。然而,本书辩护了“有质量的孤独”的价值。这种孤独并非是社会性的隔绝,而是一种主动选择的、用于深度内省和创造力的状态。它如何成为自我重构的必需品,而非逃避现实的借口? 重建仪式感: 现代生活的过度功利化剥夺了许多传统仪式的功能。本书并非主张盲目恢复旧有仪式,而是鼓励创造新的、具有个人意义的“小仪式”——无论是固定的阅读习惯、固定的冥想时刻,还是对某个季节性事件的特别纪念。这些微小的、重复性的行为,是如何在无序的世界中,锚定我们的存在感,并赋予日常以超越性的意义? 结语:未完成的行走 本书的终篇,没有提供一个明确的答案或结论。它更像是一张邀请函,邀请读者放下已知的定义,重新以孩童般的好奇心去触摸这个世界。真正的探索在于过程本身,在于那份对未知的好奇心和对美好瞬间的敏锐捕捉。历史的重量,感官的细微,现代的困惑,它们共同构成了一首永恒的、未完成的生命之诗。

著者信息

图书目录


Preface
作者小传
About the Author
诗经简史
Brief History of the Shi-Jing

1把诗还给诗经
Returning the Poems to the Shi Jing

2东风缓缓吹来(孔子学院)
East Wind Blows Softly and Gently (Confucius College)

3使命感
Sense of Mission

4歌之絃之
Sing It, Play It

5五月多事
Busy in May

6浮生小雨札记
Notes on Small Raindrops as Life’s Reflections

7夜读蒹葭
Evening Reading of “Reeds”

8多识「鸟兽草木之名」是诗经的余绪吗?
Is “To Learn the Names of Birds, Beasts, Grasses and Trees” Unimportant?

9难产
Difficult Birth

10不同就是大同:写给大学毕业生
Diversity is Universality: A Letter to University Graduates

11桥
Bridge

12天河
Heaven’s River

13窗内窗外
Inside and Outside the Window

14三月雪
March Snow

15生物多样之歌
Biodiversity Song

16立雾溪
Standing Fog Stream

17七十六岁自剖
Self-Anatomy at Seventy Six

18七十一岁生日宴
Celebration of Seventy First Birthday

19告别雨季
Farewell Rain

20相思在远方
My Heart is Far Away

21给拉黑子
To La Hi Tzi

22残雪和绿苔
Snow and Moss

图书序言

  除了与读者交通,并共同欣赏艺文外,这本双语小书还有两个目的,第一再介绍并推广我的译书《诗经?国风:英文白话新译》(2008年书林出版社出版)。第二,提供西方教中文、中国教英文的语言学校师生作参考。

  我今年七十八岁,在中国住了二十七年,在西方住了五十一年,对中西的语文学校基础课程相当了解。课程内容多注重日常家庭及社交生活对话语言,对近代及古典诗文很少涉猎。

  世界各国有鑑于近年来政治和经济的全球化,更有鑑于全球化过程中以语言为最大的动力,所以许多国家纷纷成立了多语课程。中国于2004年计画于全世界创办一千所孔子学院,到了2008年已经成立了二百四十九所,分佈在七十八个国家。第一期孔子学院杂志于2009年出版,洋洋洒洒图文并茂,长达一百二十八页,学院领导人员正确地指出在推广语言与文化以品质最重要。

  我在加拿大爱德蒙顿市定居三十年,在亚伯达大学执教二十四年。目前该市的孔子学院在校长斯图尔特?瓦乔威奇和副校长李伟博士的领导下,对于中文教育和文化发展已经做了很多,亚伯达大学也于2005年出资三千八百万加币成立了中国学院(The China Institute),也做出了相当突出的成绩。

  这本书共有十篇短文和十二篇诗歌,书名与第一篇散文〈把诗还给诗经〉相同,这些诗文都是我近年所写,多少与我译书有关,或者代表我对生物多样和生态的一些看法。诗文的初稿是以中文或英文所写,有些中文稿子已经发表,英文部分都是重新修正的。我的朋友史蒂芬?亚诺尔给我很多协助,他是比较文学荣休教授,曾任亚伯达大学比较文学系系主任,也曾在三个洲以多种语言教近代诗三十年之久。我的妻子雪伦也修改过英文部分,另外〈不同就是大同〉由郑惠雯英译(亚诺尔编审),她和叶欣宜小姐对这本书的出版帮了很大的忙,于此一併致谢。

  此书的封面是我妻子雪伦的一幅油画,她将于2010年正月展出十八幅画。我选了这张因为花和石代表了自然,而瓶和碟代表了文化,陈列在一起,诗意盎然,与诗经的民歌相互辉映。封底是我译书的封面图,封底的原文和英文诗句都是选自诗经译书。

图书试读

用户评价

评分

「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」,這個書名本身就蘊含著一種詩意,以及一種溫柔的召喚。我一直覺得,「詩經」是我們文化裡一座寶藏,裡面藏著太多關於生活、情感、人性的深刻洞察。然而,在快速變遷的現代社會,我們有時候會離這些寶藏越來越遠。這本書讓我感覺,作者是想用一種非常溫柔的方式,把這些被遺忘或被忽略的詩意,重新帶回到我們面前。用「散文」和「詩」兩種形式來呈現,這本身就很有意思。散文或許能引導我們進入「詩經」的脈絡,提供背景的理解和情感的鋪墊;而「詩」的部分,則能讓我們直接品味那些經過轉化和再創的古老詩句,感受其在現代語境下的新生。加上中英雙語的設計,這不僅是一本提供給我們閱讀的書,更是一扇能與世界溝通的窗口。我非常好奇,作者會如何將「詩經」的意涵,巧妙地融入到中英文的轉換之中,讓兩種語言都能傳遞出那份獨特的詩韻。

评分

每次聽到「詩經」,我腦海中就會浮現出一些畫面,像是《關雎》裡翩翩君子,或是《氓》中女子傷感的離別。我一直覺得,「詩經」的偉大之處,就在於它紀錄了人類最根本的情感,那些喜怒哀樂,跨越千年依然能夠引起共鳴。這本「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」,光聽名字就讓人感到一種對傳統的敬意和創新的勇氣。我猜測,作者不是簡單地在做學術性的考據,而是試圖用一種更貼近我們現代人呼吸的方式,去重新觸摸「詩經」的靈魂。散文的運用,或許能讓那些古老的詩句,有更豐富的血肉,不再只是孤立的詞句,而是融入了更完整的故事和情境。「詩」的部分,我更期待看到作者如何在高雅的意境中,融入現代的語感和節奏,讓「詩經」的精髓,以一種新的姿態展現。而中英雙語的編排,更是大大提升了這本書的價值,不僅是給台灣讀者一個重新認識「詩經」的契機,也讓世界有機會透過這本書,感受中華文化的獨特魅力。

评分

哇,光是書名「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」就讓人眼前一亮!「詩經」這兩個字,總能勾起一股古樸又深沉的情感,彷彿能聽見遠古的歌謠在耳邊迴盪。現代社會步調太快,很多時候我們習慣了速食文化,對傳統文學的連結也漸漸淡薄。看到有這樣一本充滿誠意的書,想把「詩經」的詩意,用現代的語言和形式重新呈現,真的很令人期待。尤其是「中英雙語」的呈現方式,這意味著不只我們能重溫詩經的韻味,也能將這份美好推廣出去,讓更多人,包括外國朋友,有機會接觸到中華文化的瑰寶。我很好奇,作者會如何在這個古老與現代、東方與西方之間找到一個完美的平衡點?會不會有對詩經原詩的重新詮釋,或是融入現代生活經驗的創作?這本書就像一個橋樑,連接了歷史的長河與我們當下的心靈,我迫不及待想透過這本書,重新感受「詩經」那份樸實卻又觸動人心的力量。

评分

這本「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」,光看名字就覺得很有份量。台灣是個充滿文化匯流的地方,我們從小接觸的文學作品非常多元,但「詩經」始終在我們文化基因裡佔有重要的一席之地。這次能看到有人這麼有心地,不只整理,更是「還原」詩經的詩意,用散文和詩的結合,再加上中英雙語,感覺這本書的企圖心很大。我猜測,作者應該不僅僅是翻譯,更是一種昇華和再創。在現代的文字環境裡,如何讓「詩經」的那些溫柔、 Those poignant expressions, and profound observations, come alive again? 尤其「散文」的加入,或許能提供更寬廣的敘事空間,讓讀者更容易進入詩中的情境,而不只是單純的文字解讀。而「詩」的部分,我期待看到作者如何用現代的語感和意象,去重新捕捉「詩經」的原初情感,讓那些千古的憂愁、喜悅、愛戀,在新的篇章裡再次迴響。雙語的呈現,更讓我覺得這是一本有國際視野的作品,能讓世界看見「詩經」的獨特魅力。

评分

「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」,這個書名實在太有意思了。我一直覺得,「詩經」是很貼近生活的,裡面寫的都是關於人們的情感、勞動、祭祀,種種最真實的面貌。但隨著時間的推進,很多時候我們讀「詩經」,會覺得有點距離感,好像是課本裡的文字,失去了那份鮮活。這本書取名「還給詩經」,讓我感覺作者是懷抱著一種非常虔誠的心意,想把「詩經」原有的生命力,重新注入到現代的文學創作中。散文與詩的結合,聽起來就像是將過往的精華,用現代的筆觸加以編織,讓讀者在閱讀的過程中,能自然而然地感受到那份古老的氣息,又不會覺得生硬。中英雙語的設計,更是讓這本書的可能性無限延伸。我很好奇,作者是如何處理「翻譯」這件事情的?是忠實於原意,還是更側重於意境的傳達?無論如何,光是這個概念,就足以吸引我一探究竟,希望能透過這本書,重新與「詩經」建立一份更深厚、更個人的連結。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有