有史以来,中国人直接用英文写中国,最成功的有两位,一位是辜鸿铭,一位是林语堂。辜鸿铭刺毛姆笔下「享誉国际愤世嫉俗的学者」;林语堂则是赛珍珠笔下「根深于过去,盛开于现代」的「现代作家」,他们都是福建人,他们笔下的英文,全没中国味;他们笔下的中国味,却全是英文。
辜鸿铭生不逢时,林语堂适逢其时,他的作品,龙飞异域,凤舞番邦,雄踞了一个世代。
与《京华烟云》并列为林语堂三部曲之一;林语堂另一文学代表巨着!
一个出身「朱门」却敢于挑战世俗的女子,一段不凡的爱情故事!
文学大师经典重现,全新译校!
为了爱,她不惜远走他乡;
为了爱,她可以不顾一切!
因为一场意外,让他们邂逅并陷入情网;
也因为一场意外,让他们不得不分隔千里,
一个「朱门」之女,
为了追求自己的人生,捍卫珍贵的爱情,
不惜离乡背景,冲破世俗羁绊,更跨越门第鸿沟,
终于找到渴望的幸福。
林语堂以其一贯的幽默笔法,
生动刻划在新旧时代的交替下,
朱门世家的兴衰、家族间的冲突;
和女子突破传统的勇气,
深刻且细腻的描写了那个时代的故事。
杜柔安,一个出身于名门世家的大家闺秀,
心思细腻却又多愁善感,
在一次学生的示威活动中,
意外结识了任职于报社的记者李飞,
从此开始了她不平凡的一生。
她看似柔弱,却有着常人无法想像的韧性与坚强的毅力,
当面对社会舆论的压力,欲分家夺产的叔叔,以及传统的价值评判时,
她敢于突破现状,挣脱旧有束缚,对抗种种不公,
最后终得圆满的结局。
而书中的三个女子:柔安、湘华、春梅,
正代表着豪门大户的「门第」观念逐渐瓦解,
也显示了旧社会女子勇于追求自我的历程。
作者简介
林语堂(1895—1976)
是一位以英文书写而扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家、旅游家、发明家于一身的知名学者。因翻译「幽默」(Humor)一词,以及创办《论语》、《人间世》《宇宙风》三本杂志,提倡幽默文学,因此赢得「幽默大师」的美名。1935年在美出版《吾土与吾民》,自此享誉欧美文坛。次年移居纽约,致力写作。1937年出版《生活的艺术》,成为翌年全美畅销书冠军。此后年年皆有新着,至1964年为止,共计出版《京华烟云》、《苏东坡传》等三十余部小说、论述、历史传记、英译重编中国经典或传奇。林语堂为福建龙溪(漳州)人。谱名和乐,17岁入上海圣约翰大学改名玉堂。28岁获美国哈佛大学比较文学硕士学位。1923年获德国莱比钖大学语言学博士学位。返国后任北京大学英语系教授兼北京师范大学英语系讲师。开始以语堂为名发表文章。历任北平女子师范大学教授和教务长、中央研究院英文总编辑、史语所兼任研究员,及上海东吴大学法律学院英文教授。1928年编着《开明英文读本》,风行全国。1966年,返台定居阳明山。1975年以《京华烟云》被提名为诺贝尔文学奖候选人。1976年3月26日病逝香港,四月移灵台北,长眠于故居后园中,享年八十二岁。
这部《林语堂精品集4:朱门》的最新译校版,带给我一种前所未有的阅读体验。与其说这是一部小说,不如说它是一幅描绘人性众生相的生动画卷。林语堂先生笔下的人物,无论身份高低,都被刻画得栩栩如生,仿佛就站在我们眼前。他们有血有肉,有着各自的喜怒哀乐,有着自己的挣扎与追求。我特别喜欢其中对于人物内心世界的细腻描绘,那种在欲望与道德、现实与理想之间的摇摆不定,那种在光明与黑暗中的游移,都被林语堂先生用极为精炼且富有哲理的语言展现出来。最新的译校工作,无疑为这本书增添了新的生命力。我能感受到译者在力求忠实于原著精神的同时,也巧妙地融入了现代读者的阅读习惯,使得文字更加流畅自然,易于理解,却又不失原作的韵味。读完之后,我开始反思自己所处的社会,以及人与人之间的关系。那些“朱门”里的故事,虽然发生在特定的时代背景下,但其背后所折射出的对人性的洞察,却具有普适性,能够引起当代读者的共鸣。
评分翻阅《林语堂精品集4:朱门》最新译校版,有一种沉醉于旧时代风情,又被其中蕴含的深刻人性洞察所震撼的体验。林语堂先生用他那特有的、从容不迫的笔调,勾勒出一幅幅令人难忘的画面。那些“朱门”里的人物,他们的悲欢离合,他们的爱恨情仇,都仿佛历历在目。我尤其被书中对人物内心矛盾的描写所吸引,那种在诱惑与理智、情感到欲望之间的拉扯,总是那么真实而动人。译者在新译校版中所付出的努力,让我切实感受到了。文字的流畅性、词语的选择,都恰到好处地传递了林语堂先生的风格,既有古韵,又不失现代感。这使得我在阅读过程中,能够全身心地沉浸在故事之中,与书中的人物一同经历他们的命运。这本书让我反思了许多关于物质与精神、虚荣与真实的关系,它以一种温和的方式,给予了我关于人生深刻的启示。
评分对《林语堂精品集4:朱门》最新译校版的感受,更多的是一种对生活哲学的深刻体悟。林语堂先生的作品,总是能在最平凡的叙述中,揭示出最深刻的道理。这本书也不例外。它不仅仅是在讲述“朱门”的故事,更是借由这些故事,探讨了财富、权力、欲望以及人性的多重维度。我尤其欣赏林语堂先生的笔调,始终保持着一种淡然与超脱,他像是站在时间的长河之上,静静地观察着世事的变迁,人心的起伏。最新的译校,让我惊叹于译者对林语堂先生文字风格的精准把握。那些精妙的比喻,那些意味深长的对话,在新的译本中得到了淋漓尽致的展现,甚至可以说,比以往的版本更能触动人心。阅读这本书,仿佛经历了一场心灵的洗礼,让我更加理解了生活的复杂性,也更加认识到,无论身处何种境遇,保持一颗清醒而平和的心是多么重要。它提醒我,在追逐物质的同时,不要迷失了精神的家园。
评分《林语堂精品集4:朱门》的最新译校版,让我领略到了林语堂先生文字的独特魅力。他笔下的人物,无论是达官显贵,还是市井小民,都被赋予了鲜活的生命。我最喜欢的地方在于,林语堂先生从不直接评判人物的善恶,而是将选择权交给了读者,让我们自己去体会,去思考。那些“朱门”的繁华背后,隐藏着怎样的故事?那些人物的每一次选择,又将把他们引向何方?这些都是书中留给我们的无尽的思考空间。译者的功劳不容忽视,正是他们精益求精的译校,才使得林语堂先生那些极富智慧和幽默的文字,得以在现代读者面前焕发新的光彩。那些曾经可能因为语言隔阂而稍显晦涩的段落,如今变得清晰明了,让我能够更深入地理解作品的内涵。这本书不仅仅是消遣,更是一种精神的滋养,它让我看到了人性的光辉与阴影,也让我对生活有了更深的理解和体悟。
评分读完《林语堂精品集4:朱门》的最新译校版,心中涌动着一股复杂的情感。林语堂先生的文字,总是带着一种洞穿世事的睿智和温和的幽默,让人在捧腹大笑之余,又不免陷入沉思。这本书所展现的,不仅仅是那个时代上层社会的浮华与糜烂,更深层次地触及了人性中普遍存在的贪婪、虚荣与欲望。那些“朱门”之内,看似金玉满堂,实则暗流涌动,每个人都在这场名利的游戏中扮演着自己的角色,有的人游刃有余,有的人步步惊心,还有的人则在不经意间跌入深渊。译者的辛勤工作,使得林语堂先生原有的文字魅力得以完美呈现,一些可能在过去被忽略的 nuances,在新的译本中得到了更准确的传达,这对于理解作品的深度和广度至关重要。每一次翻阅,都能从中获得新的感悟,仿佛与林语堂先生本人进行着一场跨越时空的对话,他以一种超然的姿态,不动声色地揭示着生活的真相,既不批判,也不赞美,只是淡淡地叙述,却足以让我们窥见人性的幽微之处。这种不动声色的力量,正是林语堂先生作品的独特之处,也是我一直以来被深深吸引的原因。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有