译者序
与裴瑞拉结识十余年,我喜欢她的诗简短精鍊,韵味十足,忍不住翻译介绍给我国读者。相对地,她对我的诗也颇为属意,率先把我的诗译成葡萄牙文,印成一本小诗集《爱还是不爱》(Ama-me ounao, 1999),又把我翻译她的诗印成《裴瑞拉诗选》(Teresinka Pereira, Selected Poems, 2000),二者都由她主持的国际作家艺术家协会(International Writers and ArtistsAssociation)印行。
与裴瑞拉交往愈密切后,了解她愈多。她远在巴西故国的年轻时期,就热心参与文学、社会、政治运动,到美国长住后,更积极投入公共事务,成立协会,关怀劳工、女性、原住民等弱势族群,也注意环境及动物保护议题。然而在如此忙碌当中,她对国际诗坛生态仍然付出最多心血,透过协会联系全球会员,提供大家关心的消息,对当权者的倒行逆施,特别是违反人权的举动,提出强烈指责。
我不时读到她发出来的电邮,获悉许多国际诗人的最新动态,也常常得以阅读到她的新作,有的诗是她对国际局势最新引人瞩目事件的批判,有的是她内心感情的强烈反应和表露,都非常强悍,震动心弦,毫不隐晦或扭捏作态,她的个性真实表现在她的诗创作上。她对诗艺的概念是,诗写得尽量简短,以节省朋友阅读的时间。这虽然是以现代时间经济观为着眼点,其实正是诗语精鍊的最根本要素。
2005年策划高雄诗歌节时,我邀请她参加,她一方面未克分身,另方面说经济拮据,无法支付远程旅行费用,深感不能出席为憾,但仍热心把诗歌节消息发布给协会会员周知。这消息促使俄罗斯诗人隋齐柯甫有意来台参加,惜时间关系,没能实现,却让隋齐柯甫有缘接触到台湾诗,而自动把他喜爱的诗篇译成俄罗斯文,这可能是台湾诗人作品进入俄罗斯文本的产声吧!
2010年利用新年假期把裴瑞拉的诗加以搜罗翻译,共选译了140首,这些诗明显包含内向性和外向性两个面向。内向性的诗充分表现女性的感情世界,坦然揭露她的憧憬、梦想、慾望、失落;外向性的诗则怀抱大我的爱,关心被欺压的弱者和受难者,对蛮横强权的抗议和谴责。不同面向的诗作,读来都痛快淋漓。书中不强加分类,因为诗人心境不是可以截然划分,或内向性思惟,或外向性投射,起起落落才符合自然常态。但为便于查索,姑以英文原作诗题的字母排序,也方便作者自己索骥。
书名《与时间独处》(Alone with the Time)是裴瑞拉特别为我的译本命名,可以体会她坚守孤独的心灵,在时间的长流中保持冷静观察的情境,可以摆脱无谓的纠葛,又能维持随时介入和抽离的弹性,这正是我个人採取的态度,和保持修身养性的立场,与我心有戚戚焉
2010.03.06
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有