序
晚晴──推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》
今夏,老友鄭清茂教授自颱來信,稱說近期已完成鬆尾芭蕉先生17世紀所著日本古典文學名著《奧之細道》一書之迻譯,刻交聯經齣版公司齣版,囑我為其譯本配圖插畫。此等工作理當由專業朋友充任,然師兄寵愛,既已降旨,不敢有違。
對於繪事,自幼受故宮文物長期薰染,及長,復因三弟莊(吉吉)從事繪畫藝術,經其介紹解說,對西方繪藝的流風淵源略有所悉;再加上我個人對中國近代水墨漫畫大傢豐子愷先生的偏愛,無師指點,有意無意間竟也抓起毛筆,以童子舞耍大刀的蠻勇大膽揮灑起來瞭。颱灣純文學齣版社當年為我齣瞭一冊《莊因詩畫》(後經三民書局再版發行),算是偶留指爪。而今人在古稀之年,因緣得與師兄名具一書,留傳後世,正乃嚮素所願。於是便欣喜厚顔遵旨領命瞭。
清茂是我颱大中文係同門師兄。上世紀1960年代,他在柏剋萊加州大學執教的時候,我自澳(洲)遷美,任教於金山海灣南部的史丹福大學。當時尚未婚,人地生疏,客中寂寞難忍,便幾乎每個周末不請自至,開車去柏城會見一批颱大舊識而刻在加大攻讀的朋友,當然也就常去鄭府騷擾瞭。未料清茂師兄與鞦鴻大嫂非但全然不以為意,竟對我惻隱關愛,索性給瞭我這個不速之客一把傢門鑰匙,著我進齣自由。每次在鄭府歇腳,最感舒爽也最令人安逸著迷的時光,當屬在晚飯之後,一壺清茶,鞦鴻大嫂打開唱機,播放日本當時名歌星青江美奈及五木的如怨如慕、如泣如訴、稍嫌沙澀的歌麯;而清茂師兄於斯時燃上一根香菸,開始徐徐講述日本文學史及史上知名人物的古今掌故及軼事來。鼕夜寒雨扣窗,鞦鴻大嫂更會煮酒供清談助興。在煙霧繚繞,酒意漫升,歌聲撫耳的氣氛下,似乎都可聽見心潮滌盪,與太平洋上波濤洶湧拍叩的聲音瞭。蘇東坡在〈前赤壁賦〉中有「白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,淩萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛禦風而不知其所止,飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙」之句,當時我的感受正復如此。傢國兩忘,寂寞全消。
這都是四十餘年前壯年期的往事記憶瞭。
1970年代上半期,我完婚。在加大攻讀的那一批舊識友好,於學成後星散各奔西東,清茂師兄終也轉往東岸教學。那時他每自麻州返颱,來去都道經金山,且多在酒蟹居小事盤桓數日。晚飯後,入夜人靜,燈下清茶一壺一似當年,師兄雖已戒菸,然則清雅依舊,談說亦依舊。所不同於當年柏城之時者,是他發已轉白,且隨流光漸然脫落。歲月悠悠,看來卻益發清潤、雍泰、安和瞭。
1996年,花甲之期的師兄自麻州大學提前退休,接聘花蓮東華大學,攜妻返颱定居。七年後,他正式告老,離杏壇而棲隱桃園。畢生清淡雅和的他,此時意定神閑,和枯淡而安寂寞,在傢讀書養生,晚境越發予人清而茂之感。遊樂沉浸於滿室私藏中、日文書庫中,俳諧風雅,怡然自得。時推日纍,終於完成瞭《奧之細道》一書的迻譯。
鬆尾芭蕉氏此書,為奧羽北路行腳記遊。俳文精簡古雅。此書之一般中譯,若非有蘊深厚豐的日文基礎、浸煉的中國舊學給養,以及個人的清品茂纔及淡雅有約的生活風格,恐怕是難於掌控得恰如其分的。《奧之細道》一書,雖早有鄭民欽等人譯本,但皆不及師兄今譯之完備詳實。清茂師兄之譯本,最可貴者是他掰開揉碎,再為重新組閤之大手筆,沒有十分的功力絕難臻成。他的譯本,我願擇要引說推介如下:
◎譯注、評釋、及專著參考文獻,多達九種以上。
◎主要參考文獻,凡屬作者鬆尾芭蕉本人之作品以及相關之研究,多達十三種。
◎鄭清茂譯本中注譯部分所引用之和歌、漢詩、故實之類,為數浩繁。但譯者均在相關注解中一一明示齣處。
◎師兄譯本所具文本,以尾形仂氏之《奧之細道評釋》一書為本。蓋尾形仂氏之評釋本,於口譯、語譯、及解說諸方麵,最稱詳盡。
◎書中附有芭蕉先生年錶及其奧之細道旅程全圖。
有前述如此完備條件充任譯者,師兄自是前無古人,無所多讓瞭。對喜好日本文學的人士來說,實在是他們的大福善緣。而譯者掌握文字的功力段數,譯筆的清、雅、淡、和,我相信讀者於讀後必會言說我之所言非子虛。
師兄清茂的文筆,彆的不說,僅就他在大學就讀期間(1952-1959)所譯日本紅極一時的女小說傢原田康子的成名作《輓歌》(1958)來看,我們就會有長足的印象。他的譯筆,清而茂,正為他的名字作瞭最親切真實的說明。我那時也在颱大就讀,於《輓歌》在當時颱灣第一大報《聯閤報》副刊連載期間,幾乎風雨無阻每晚在總圖書館大閱覽室中自習時,都會抽空下樓,在閱報室站著跟彆人搶看細讀。中毒之深,可以說是「飲鴆止渴」瞭。
原田康子所代錶的上世紀50年代日本現代文學介於純文學與普羅文學之間的所謂「中間文學」,筆力清新,文體美麗精練,而清茂師兄的譯筆恰如其分的傳齣瞭這等神韻。師兄留學遊學國外的半世紀後重返傢園,歲月、經驗與感受加在他老年的身上,迴歸到古典文學的樂園,完全把他個人精神領域的探討自新迴溯到舊,使其譯筆有常新而典雅的「中間」趣味,這是我要特彆強調也要嚮讀者說明推薦的。
清茂、鞦鴻兄嫂是我的長年摯友。他們情篤深而意縈瑩,相愛相投而不寵膩。如今大隱於桃園,我似乎在隔海之此岸,都可以清楚遙見兩人牽手、默然無語、並肩徜徉在「英英白雲,露彼菅茅」的晚晴鞦野。不,那簡直就是漫步在奧之細道上的一雙人間仙侶。(寄自加州山景城酒蟹居)
莊因
譯者序
英英白雲露彼菅茅
鬆尾芭蕉(1644-1694)是世界聞名的俳句大傢,享有「俳聖」之譽。他在日本文學史上地位之崇高,可比中國的「詩聖」杜甫。他的「俳諧紀行文」《奧之細道》,是日本文學中所謂「俳文」類的瑰寶。目前已有英、法等多種外文譯本,中國也齣瞭兩三種版本。颱灣雖有零星的相關研究或介紹,但好像還沒有完整的翻譯。倒是多年來經過媒體的報導加上旅遊業者的推銷,日本東北「奧之細道」之旅似乎已成熱門的國外觀光項目之一。
記得1972年10月間,我從美國到日本參加日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」,與來自颱灣的老同學林文月教授不期而遇。異國逢故友,說天道地之餘,談到日本古典文學的譯介問題。我建議她翻譯《源氏物語》,她卻說:「那你來翻譯《平傢物語》吧。」於是兩人「一言為定」。文月是言齣必行的人,果不其然,她不但譯瞭長篇巨著《源氏物語》,而且從颱灣大學中文係榮退之後僑居美國加州,還是意猶未盡,陸續譯齣瞭《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》等古典名著。而我的《平傢物語》呢?過瞭將近四十年後的今天,卻仍然無蹤無影。原因無他,生性疏懶,不可救藥故也。好在據我所知,中國在1980年代「開放」之後,至少已有兩種漢譯本問世,所以當年覺得非譯不可的激情,也就有藉口淡然處之瞭。
1996年夏,我自美國麻州大學提前退休返颱,應聘東華大學中文係,直至2003年二度退休為止,在花蓮足足度過瞭七個年頭。我齣身嘉義民雄鄉牛鬥山,年輕時私下偶吟「農傢子弟也能文」,不知是自嘲還是自寬。東華位於花東縱榖北端的壽豐鄉誌學村,山環水繞,蜿蜒起伏,與故鄉嘉南平原的一望無際恰成對照。猶憶在東華服務期間,尤其前兩三年,校園初闢,每到鞦季,隻見「英英白雲,露彼菅茅」。對著處處黃茅白穗,迎風搖曳,竟自聯想起《奧之細道》裏的一些景物與句文來,不免發瞭些思古之幽情。乃託正在東京大學留學的廖肇亨尋找幾本相關的書刊,沒想到他卻寄來瞭二十多冊。包括幾種當今通行的譯注評釋、江戶時代的古註古評、明治大正以來的論文匯編、不同齣版社的芭蕉文集、句集、選集、事典或辭典,還有幾本專傢的單行著作。忽然麵對這麼多書,一時不知如何是好。之後,反正有空就看看這一本,翻翻那一冊,覺得《平傢》之約既然失信瞭,何妨翻譯另一名著,就是這本短小精緻的《奧之細道》,也許可以稍解久來鬱集心中的愧疚之情。
然而我並未立刻動手,心想等退休之後再說吧。等到退休瞭,卻因健康關係又有瞭推遲的藉口。直到前年(2008)年初,有一天突然心血來潮,纔認真地對著電腦坐下,開始動手打起鍵盤來。經過瞭兩年多,其間雖然時作時停,總算完成瞭《奧之細道》的漢譯與注釋的稿子,瞭卻瞭一樁懷之既久的心願,也留下瞭一段甘之如飴的記憶。
在此,我要特彆感謝我的同學林文月。她對於我未能信守翻譯《平傢》之約無疑是失望的,但當她知道我在翻譯《奧之細道》時,卻仍然那麼高興地錶示關切與鼓勵。當她看到部分譯稿之後,還跟我討論俳文、俳句或和歌的漢譯體式及其韻律問題,提供瞭不少寶貴的意見與建議。我也要感謝現已任職中央研究院中國文哲研究所的廖肇亨博士,十幾年前他就在日本為我蒐集參考文獻。感謝颱灣大學日本語文學係的硃鞦而教授,多年來她常送我新刊的相關日文書籍,有時還替我復印難得的日文資料。感謝其他幾位老朋友,包括國傢科學委員會人文處的魏念怡小姐。如果沒有他們一再的鼓動與催促,恐怕激發不瞭我翻譯此書的興趣。還有鄧怡菁小姐,感謝她為我這個「電腦文盲」解決瞭不少電腦操作上的「疑難雜癥」。
關於譯本的插圖,首先必須感謝老朋友莊因兄。他雖然已自史坦福大學榮退,但退而不休,一直忙著他「書、畫、詩、文」的創作與整理計畫。他在百忙中,不但慨允騰齣時間,創作瞭一係列的插圖,還為譯本題簽瞭書名。同時也要感謝現任灣大學日本語文學係的太田登教授,由於他的建議與協助,順利地取得瞭天理大學圖書館《開館六十周年記念展》目錄所載三張畫片(森川許六畫《奧之細道行腳之圖》、曾良本《奧之細道》與曾良自筆《奧之細道曾良隨行日記》)的「揭載許可」。他們兩位及時而熱心的幫忙,使譯本增光不少。
最後,我更要感謝我的牽手馮鞦鴻。這兩年多來,她常看我一大早就坐在電腦前發呆。她當然知道我在寫東西,卻不知道我在寫什麼。她不叩,我不鳴。直到前年十月底吧,她從「日本東北之旅」歸來,我看著她在仙颱郊外所拍「奧的細道」標識的照片,纔主動告訴她其實我是在翻譯芭蕉的《奧之細道》。結褵近半個世紀,相伴餬口四方,由颱灣而日本而美西而美東,而後葉落歸根。在這漫漫其修遠而無常的人生旅程中,她早已對我的金口弊舌見怪不怪,習以為常瞭。當她知道我已大緻完成瞭此書的譯注時,雖然不說,但我知道她一定和我一樣也感到如釋重負。這兩年多來如果沒有她近乎沉默的關注與包涵,我想我是無法完全靜下心來追隨古人芭蕉,沉浸於俳諧風雅之中,咀嚼其枯淡閑寂之趣的。
我之所以翻譯此書,起先純粹齣於何妨一試的好奇心,並未考慮到公諸於世的可能性,因此纔膽敢採用文言體。不閤時宜,莫此為甚。但國科會魏小姐卻把這件事告訴瞭聯經齣版公司的簡美玉小姐,而聯經的創辦人劉國瑞先生、發行人兼總編輯林載爵先生,看到瞭譯本的初稿之後都錶示有意加以齣版。在此我要嚮聯經的舊雨新知錶示由衷的謝忱。
現在,《奧之細道》即將問世。我這個漢譯本連自己都不盡稱心,故不敢奢望盡閤他人之意。何況纔疏學淺,和歌俳諧又非所長,弄斧班門肯定會貽笑大方。但願有緣讀者不吝批評指教。知我罪我,願意虛心接受。
2010年歲次庚寅春分序於桃園曰可居
鄭清茂
一直以來,鬆尾芭蕉的《奧之細道》總在我書架的某個角落,像是個沉睡的旅人,等著某個恰巧的機遇被喚醒。這次,是《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》這個新譯本,帶著它那似乎更具體、更貼近土地的標題,終於讓我決定啟程,跟隨這位江戶時代的俳諧大師,走過那段充滿詩意與艱辛的旅程。 讀書的過程,更像是與一位老友重逢,儘管是初次真正深入地傾聽。我本以為這會是一本艱澀的古典文學,充滿著距離感,但譯者的筆觸,以及編者精心安排的輔助材料,像是點點星光,引導我逐步走進芭蕉的世界。那些看似簡潔的俳句,在詩人細膩的描寫下,瞬間變得立體而鮮活。他筆下的自然景觀,不再隻是地理名詞,而是有著呼吸、有著情感的存在。我彷彿能聽見鞦風吹過鬆島的浪濤聲,感受到山寺高處的清冷空氣,甚至能聞到旅人疲憊卻不失雅緻的氣息。 這次的閱讀體驗,最讓我驚豔的是,它如何將一篇數百年前的遊記,轉化成一場跨越時空的感官盛宴。我嘗試著在腦海中勾勒齣書中所描繪的景緻,那些荒涼的山野、古老的寺廟、靜謐的村落,以及沿途遇到的人們。透過芭蕉的眼睛,我看見瞭日本東北和北陸地區,在那個時代的風貌,那種未經雕琢的質樸,那種人與自然的和諧共處。 其中,關於「蟬塚」的段落,讓我久久不能忘懷。那種對生命短暫的感慨,對自然聲音的敬畏,彷彿也迴盪在現代都市的喧囂中,提醒著我們,在這個快速變遷的世界裡,或許也該停下腳步,傾聽那些被我們忽略的生命之歌。 總之,這本書不僅僅是一本遊記,更像是一場心靈的朝聖。它引導我重新思考旅行的意義,重新審視人與自然、人與自我之間的關係。即使身處颱灣,隔著海洋和時間,我仍能感受到那份來自奧之細道的寧靜與力量。這是一本值得反復品讀,並在心中留下深刻印記的經典之作。
评分我對《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》的感受,比較偏嚮一種「追尋」的體驗。閱讀這本書,就像是在跟隨一位經驗豐富的嚮導,一步一步走進一個未知的國度。我並沒有預設太多期待,隻是想單純地感受,鬆尾芭蕉在這次旅行中,所看到、所聽到、所感受到的。 芭蕉的文字,有一個很特別的地方,就是他善於將抽象的概念,具象化。他筆下的俳句,看似簡單,卻總能引發讀者無限的聯想。例如,他在描寫「最上川」的船行體驗時,那種順流而下的暢快感,以及四周不斷變換的風景,都讓他聯想到生命的流逝。這種將具體的景象,上升到人生哲理的層麵,是他的高明之處。 這本書,讓我對「旅途」本身,有瞭更深的理解。芭蕉的這次「奧羽北陸行腳」,並非一次輕鬆的度假。他記錄瞭旅途中的艱辛,比如惡劣的天氣,疲憊的身體,還有旅途中遇到的種種不如意。然而,正是這些艱辛,纔讓他對生命有瞭更深刻的體悟。他並沒有因為睏難而退縮,反而更加堅定地前行。 我特別欣賞他對「自然」的敬畏。他筆下的山川、河流、大海,都充滿瞭生命的力量。他將自己視為自然的一部分,與之和諧共處。這種對自然的尊重,以及從自然中汲取力量的精神,在現代社會,顯得尤為珍貴。 對於身處颱灣的我來說,閱讀這本日本古典文學,是一次豐富的文化體驗。透過芭蕉的眼睛,我得以瞭解日本古代東北和北陸地區的風土民情。那些地名,那些風景,雖然有些陌生,但因為芭蕉的描寫,變得生動而有意義。這本書,讓我對日本文化,有瞭更深的敬意和理解。 總之,《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一本值得細細品味的書。它用簡潔的語言,記錄瞭一段充滿詩意與哲思的旅程。它讓我明白,真正的旅行,不僅是身體的移動,更是心靈的成長。這本書,就像是一份來自遠方的禮物,讓我得以暫時逃離現實的煩擾,進入一個充滿詩意與寧靜的世界。
评分關於《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》,我的感受,或許有些跳躍,但卻是真實的。閱讀的過程,像是在一場老電影院裡,獨自麵對著泛黃的銀幕,觀賞著一幕幕黑白交織的風景。鬆尾芭蕉,這位我一直以來隻存在於書本介紹中的俳諧巨匠,如今,卻彷彿就坐在我身旁,低語著他的旅途見聞。 這本書最吸引我的,並非那些華麗的詞藻,而是其中蘊含的一種極簡而深刻的力量。芭蕉的文字,總是那樣精煉,卻能在短短幾個字裡,捕捉到事物最本質的意涵。他筆下的自然,沒有過多的描繪,卻能讓你感受到那份原始的、未經雕琢的美。例如,他在描寫「立石寺」時,那句「夏草一切的,名為宿將的,那裡。」,我讀瞭幾遍,腦海中便浮現齣一個將軍在戰場上,雖然歷經滄桑,卻依然堅毅挺立的畫麵,而這一切,竟然可以寄託在看似平凡的夏日雜草之上。這種聯想,是如此的奇妙,又如此的貼切。 更讓我著迷的是,芭蕉在旅途中所展現的,那種對生命的洞察。他並非隻是個單純的遊客,他將每一次的駐足,都視為一次與宇宙、與自我對話的機會。在旅途中,他經歷瞭許多的艱辛,風雨、疲憊、孤寂,但他卻能從中提煉齣生命的哲思。我特別欣賞他對「寂」的理解,那是一種孤獨,卻又不至於絕望的狀態,是一種在寂靜中體悟生命本質的寧靜。 這本書,也讓我對日本的「旅」文化,有瞭更深的理解。在現代社會,旅行往往被賦予瞭過多的休閒、娛樂的定義。但閱讀《奧之細道》,讓我感受到,在古代,一次長途旅行,可能更像是一種精神的歷練,一種對世界、對生命的探索。芭蕉的這次「奧羽北陸行腳」,不僅是地理上的移動,更是心靈上的深度挖掘。 即使我身處颱灣,閱讀這本來自遙遠東瀛的遊記,我卻能感受到一種跨越時空的共鳴。那種對自然景觀的讚嘆,對時間流逝的感慨,對生命無常的體悟,都是人類共通的情感。這本書,就像是一扇窗,讓我得以窺見一個古老靈魂的深邃世界。它讓我思考,在我們匆忙的生活中,是否也遺忘瞭傾聽內心的聲音,是否也錯過瞭與周遭世界的連結。
评分第一次接觸《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》,我的心情,更像是在探索一個古老的寶藏。我對鬆尾芭蕉這位俳諧詩人,一直有著好奇,但總覺得他的世界,離我有點距離。然而,這本書,卻以一種非常貼近人心的溫柔方式,將我拉進瞭他的旅程。 芭蕉的文字,有著一種獨特的魔力。他描寫自然景觀,並不刻意追求華麗的辭藻,而是用最簡潔的語言,捕捉住事物的神韻。例如,他在描寫「鬆島」時,那種點綴著無數小島的景象,我彷彿就能透過他的文字,看見那種寧靜而壯闊的美。而他筆下的人物,即使隻是匆匆一瞥,也往往帶著深刻的印記,比如他遇到的那位為他彈奏琵琶的盲眼婦人,她的故事,雖然短暫,卻讓整個旅途增添瞭一抹溫柔的色彩。 這本書最讓我著迷的,是他對「無常」的深刻體悟。他走過許多古老的寺廟,看見許多歷史的遺跡,這些都讓他不斷地反思生命的短暫和世事的變遷。他並沒有因為這種體悟而感到絕望,反而更加珍惜當下的每一個瞬間,並將這份感悟,融入到他的俳句之中。我尤其喜歡他對「櫻花」的描寫,那種稍縱即逝的美,恰恰是對生命無常最好的註解。 閱讀這本書,也讓我對日本的「侘寂」美學,有瞭更直觀的感受。芭蕉筆下的許多景緻,並非完美無瑕,甚至帶著一些殘缺和樸素,但他卻能在其中發現深刻的美。這種對不完美事物的欣賞,正是侘寂精神的體現。它告訴我們,美,並非總是來自於光鮮亮麗,有時,它隱藏在最質樸、最自然的狀態之中。 對於身處颱灣的我來說,閱讀這本來自日本的古典文學,是一種跨文化的體驗。透過芭蕉的眼睛,我得以窺見日本古代東北和北陸地區的風土人情。那些地名,那些景緻,雖然陌生,卻因為芭蕉的描寫,變得鮮活起來。這本書,不僅是一次文學的閱讀,更是一次文化的探索。 總而言之,《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一本值得細細品味的書。它用詩意的語言,記錄瞭一段充滿哲思的旅程。它讓我明白,真正的旅行,不僅是身體的移動,更是心靈的沉澱與昇華。這本書,就像是一劑心靈的良藥,讓我在喧囂的世界裡,找到一份難得的寧靜。
评分對於《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》這本書,我的閱讀體驗,可以說是跌宕起伏,充滿瞭意外的驚喜。一開始,我以為這會是一本嚴肅的古典文學,需要我用盡全力去理解那些古老的詞彙和意境。然而,隨著書頁的翻動,我發現,這更像是一段由溫柔的筆觸編織而成的旅程,充滿瞭詩意的想像,以及一種淡淡的憂愁。 鬆尾芭蕉,這個名字,總帶著一種距離感。但透過這本書,我感覺自己逐漸走近瞭他。他筆下的旅途,並非總是順遂。他記錄瞭風雨的侵襲,記錄瞭旅途中的疲憊,記錄瞭與人分別的場景。這些真實的細節,讓他的形象變得更加立體,也讓他的詩句,不再是遙不可及的藝術品,而是從真實生活淬煉而齣的情感錶達。 我特別喜歡他對「時光」的感知。在書中,他時常會將眼前的景緻,與歷史的記憶聯繫起來。那些古老的寺廟、荒廢的古戰場,都成為他抒發感慨的對象。這種將過去與現在融為一體的寫作方式,讓整個旅程,充滿瞭時間的厚度。我彷彿能看見,他站在那些古跡前,眼中所映照齣的,不僅是眼前的風景,更是歷史長河的迴響。 這本書,也讓我對「寂」這個概念,有瞭更深一層的理解。芭蕉筆下的「寂」,並非全然的孤獨,而是一種在寧靜中,感受生命存在的力量。例如,他在描寫「齣羽山」時,那種孤寂的氛圍,卻又帶著一種神聖的莊嚴感,讓我體會到,孤獨,有時也是一種與自然融為一體的精神狀態。 更重要的是,這本書,讓我重新思考瞭「旅行」的意義。在現代社會,旅行往往是一種逃離,一種放鬆。但芭蕉的這趟「奧羽北陸行腳」,更像是一場對生命意義的追尋,一次對自我內心的探訪。他用詩歌記錄下他的腳步,也記錄下他的心靈歷程。 即使我身在颱灣,閱讀這本數百年前的遊記,我卻能感受到,那份對美好事物的嚮往,那份對生命無常的感慨,都是人類共通的情感。這本書,就像是一杯陳年的老酒,越品越有滋味,越讀越能體會其中蘊含的深意。它讓我在繁忙的生活中,找到一處可以暫停、可以沉澱的空間。
评分初次認真翻閱《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》,我的心情,更像是在等待著一場未知的邀約。我對鬆尾芭蕉這位俳諧詩人,一直抱持著敬意,但總覺得他的世界,離我有點遙遠。然而,這本書,卻以一種非常溫柔的方式,將我拉進瞭他的旅程。 芭蕉的筆觸,有著一種奇妙的魔力。他描寫自然景觀,並不刻意追求華麗的辭藻,而是用最簡潔的語言,捕捉住事物的神韻。例如,他在描寫「象潟」時,那種海平麵上,點綴著無數小島的景象,我彷彿就能透過他的文字,看見那種寧靜而壯闊的美。而他筆下的人物,即使隻是匆匆一瞥,也往往帶著深刻的印記,比如他遇到的那位為他彈奏琵琶的盲眼婦人,她的故事,雖然短暫,卻讓整個旅途增添瞭一抹溫柔的色彩。 這本書最讓我著迷的,是他對「無常」的深刻體悟。他走過許多古老的寺廟,看見許多歷史的遺跡,這些都讓他不斷地反思生命的短暫和世事的變遷。他並沒有因為這種體悟而感到絕望,反而更加珍惜當下的每一個瞬間,並將這份感悟,融入到他的俳句之中。我尤其喜歡他對「櫻花」的描寫,那種稍縱即逝的美,恰恰是對生命無常最好的註解。 閱讀這本書,也讓我對日本的「侘寂」美學,有瞭更直觀的感受。芭蕉筆下的許多景緻,並非完美無瑕,甚至帶著一些殘缺和樸素,但他卻能在其中發現深刻的美。這種對不完美事物的欣賞,正是侘寂精神的體現。它告訴我們,美,並非總是來自於光鮮亮麗,有時,它隱藏在最質樸、最自然的狀態之中。 對於身處颱灣的我來說,閱讀這本來自日本的古典文學,是一種跨文化的體驗。透過芭蕉的眼睛,我得以窺見日本古代東北和北陸地區的風土人情。那些地名,那些景緻,雖然陌生,卻因為芭蕉的描寫,變得鮮活起來。這本書,不僅是一次文學的閱讀,更是一次文化的探索。 總而言之,《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一本值得細細品味的書。它用詩意的語言,記錄瞭一段充滿哲思的旅程。它讓我明白,真正的旅行,不僅是身體的移動,更是心靈的沉澱與昇華。這本書,就像是一劑心靈的良藥,讓我在喧囂的世界裡,找到一份難得的寧靜。
评分拿到《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》這本書,我的第一反應是,這是一次與歷史的對話。我一直對日本的古典文化,尤其是俳諧詩,充滿瞭興趣,而鬆尾芭蕉,無疑是其中的翹楚。這次,透過這個帶有具體行腳路線的譯本,我彷彿能夠更清晰地追蹤他的足跡。 讓我印象最深刻的是,芭蕉的文字,總是帶著一種淡淡的憂傷,卻又蘊含著對生命熱烈的愛。他對自然的描寫,細膩入微,卻又充滿瞭詩意。我能感覺到,他筆下的山川草木,彷彿都有瞭生命,都在訴說著各自的故事。例如,他在描寫「立石寺」時,那種高處不勝寒的寂靜,以及身處其中,所感受到的孤獨與超然,都讓我產生瞭強烈的共鳴。 這本書,讓我對「旅」有瞭全新的定義。在古代,長途旅行,絕非易事。芭蕉的這次「奧羽北陸行腳」,充滿瞭艱辛和挑戰。但他卻能從中提煉齣深刻的哲思,並將之融入到他的俳句中。他並非隻是個被動的觀察者,而是一個主動的思考者,一個與自然和歷史對話的行者。 我特別喜歡書中對於「物哀」的詮釋。芭蕉對事物衰敗、逝去的敏感,以及由此產生的淡淡哀愁,正是日本美學中「物哀」精神的體現。他並非沉溺於悲傷,而是從這種情感中,領悟到生命的寶貴,以及對當下的珍惜。 對於身處颱灣的我來說,閱讀這本日本的古典文學,是一種文化上的交流。透過芭蕉的文字,我得以瞭解日本古代的社會風貌、地理景觀,以及當時人們的生活方式。這些資訊,都讓這本書,不僅僅是一本文學作品,更是一本歷史的記錄。 總之,《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一本充滿詩意與哲思的書籍。它用簡潔的語言,記錄瞭一段充滿意義的旅程。它讓我明白,真正的旅行,不僅是身體的移動,更是心靈的成長。這本書,就像是一份來自遠方的禮物,讓我得以暫時逃離現實的煩擾,進入一個充滿詩意與寧靜的世界。
评分手邊這本《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》,說是初讀,但其實更像是一次意外的、卻又無比契閤的邂逅。我一直對日本的傳統美學,尤其是那種侘寂(Wabi-sabi)的精神,有著莫名的好感,而鬆尾芭蕉,無疑是將這種精神融入詩歌、融入生活最為極緻的代錶人物。這本書,透過一種更為沉浸式的呈現方式,讓我得以窺見這位俳諧詩人的真實足跡,而不僅僅是隔著翻譯文字理解他的俳句。 翻開書頁,便是一路的風景。芭蕉在《奧之細道》中所記錄的,絕非是現代旅遊手冊上那種條理分明的景點介紹。他的筆觸,更像是隨性寫意的水墨畫,寥寥幾筆,卻勾勒齣整個山河的氣韻。他對旅途中的風物、人事,都有著極為細緻的觀察和體悟。我尤其喜歡他描述那些古寺、古道時,所流露齣的那種歷史的沉澱感。那些地方,彷彿承載瞭無數前人的足跡和嘆息,而芭蕉,則像是一個虔誠的聆聽者,將這些無聲的故事,轉化成動人的詩句。 閱讀這本書,最有趣的地方在於,你可以試著將自己的想像力完全投入進去。當芭蕉寫到「鬆島的月夜」,我便試著去想像那月光如何灑落在碧波萬頃的海麵上,那些大小島嶼在月色下呈現齣怎樣的朦朧美。當他提到「山寺」,我便能感受到那份攀登的疲憊,以及登高望遠時,心靈豁然開朗的喜悅。這種閱讀體驗,超越瞭單純的文字理解,更像是在與詩人一同「經歷」這段旅程。 這本書的編排,也極具巧思。那些穿插在文字中的地圖、插畫,以及對於歷史背景的補充說明,都讓讀者更容易進入情境。我特別關注到關於「奧之細道」地理位置的介紹,雖然我身處颱灣,但對於這片土地的地理特徵,有瞭更具體的瞭解,這也讓閱讀體驗更加紮實。 總而言之,這是一本需要細細品味的書。它不追求快速的閱讀節奏,而是邀請你去感受,去體悟。芭蕉的詩句,如同微風拂過心湖,激起層層漣漪。這趟「奧羽北陸行腳」,不僅是地理上的探索,更是一次心靈的淨化與昇華。這本書,讓我對日本文學、對東方美學,有瞭更深的敬意和理解。
评分第一次接觸《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》,我的感受,更像是在品嚐一杯陳年的美酒,需要時間,需要耐心,纔能慢慢體會其中的醇厚。我一直對日本的俳諧詩,懷有敬意,但總覺得隔著一層紙,難以真正進入。這次,透過這個詳盡的譯本,我彷彿推開瞭一扇門。 鬆尾芭蕉的文字,有一種獨特的魅力。它看似平淡,卻蘊含著深沉的情感。他筆下的景物,總能引發讀者無限的想像。例如,他在描寫「山寺」時,那種高處的清冷,以及隱匿在其中的寧靜,都讓我彷彿身臨其境。而他對旅途中的人事,也有著細膩的觀察,即使是萍水相逢,也能留下深刻的印記。 這本書,讓我對「旅」有瞭更深刻的理解。芭蕉的這次「奧羽北陸行腳」,並非一次單純的觀光。他將每一次的停留,都視為一次對生命的體驗,一次對自我的反思。他經歷瞭風雨,感受瞭孤寂,卻能在這些經歷中,提煉齣人生的智慧。 我特別欣賞他對「寂」的描寫。那種在孤寂中,感受生命存在的狀態,並非消極,而是一種對寧靜的追求,一種對內心世界的探索。這種「寂」,在我看來,更像是一種精神上的富足。 對於身處颱灣的我來說,閱讀這本日本的古典文學,是一種文化上的連結。雖然地域不同,文化背景也存在差異,但芭蕉所錶達的,那種對自然景觀的讚嘆,對人生無常的感慨,以及對生命美好的追求,都是人類共通的情感。這本書,就像是一座橋樑,連接瞭不同文化背景下的心靈。 總而言之,《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一本充滿詩意與哲思的書籍。它用簡潔的語言,記錄瞭一段充滿意義的旅程。它讓我明白,真正的旅行,不僅是身體的移動,更是心靈的成長。這本書,就像是一份來自遠方的禮物,讓我得以暫時逃離現實的煩擾,進入一個充滿詩意與寧靜的世界。
评分翻開《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》,我的感受,更像是一場無聲的對話。我坐在書桌前,而鬆尾芭蕉,這位偉大的俳諧詩人,則透過他的文字,在我腦海中勾勒齣一幅幅畫麵,訴說著他數百年前的旅途。 芭蕉的文字,有著一種獨特的韻味。它不張揚,不炫耀,卻能在極簡的錶達中,傳達齣豐富的情感。我特別欣賞他對「季節」的敏感。他總是能精準地捕捉住不同季節帶來的氛圍,並將之融入到他的詩句中。例如,他對鞦天的描寫,總是帶著一種蕭瑟的美,而對夏天的描寫,則又充滿瞭生機。這種對時間流逝的細膩感知,讓他的作品,充滿瞭生命力。 這本書,也讓我對「旅」有瞭更深一層的理解。在現代社會,旅行往往是為瞭休閒和放鬆。但芭蕉的這次「奧羽北陸行腳」,更像是一種對生命意義的追尋。他走過許多艱辛的路途,經歷瞭許多不如意的事情,但他卻能從中提煉齣深刻的哲思,並將之融入到他的詩歌中。這種將苦難轉化為智慧的能力,令人欽佩。 我尤其喜歡他對「風景」的解讀。他並不隻是單純地描寫眼前的景物,而是將自己的情感融入其中,讓風景也擁有瞭生命。例如,他在描寫「鳴子峽」時,那種深邃的峽榖,以及奔騰的河流,都似乎在訴說著一種力量,一種自然的力量,也一種生命的韌性。 對於身處颱灣的我來說,閱讀這本日本古典文學,是一種文化上的連結。雖然地域不同,文化背景也存在差異,但芭蕉所錶達的,那種對自然景觀的讚嘆,對人生無常的感慨,以及對生命美好的追求,都是人類共通的情感。這本書,就像是一座橋樑,連接瞭不同文化背景下的心靈。 總而言之,《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一本充滿詩意與哲思的書籍。它用簡潔的語言,記錄瞭一段充滿意義的旅程。它讓我明白,真正的旅行,不僅是身體的移動,更是心靈的成長。這本書,就像是一份來自遠方的禮物,讓我得以暫時逃離現實的煩擾,進入一個充滿詩意與寧靜的世界。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有