奥之细道:芭蕉之奥羽北陆行脚

奥之细道:芭蕉之奥羽北陆行脚 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

松尾芭蕉
图书标签:
  • 俳句
  • 旅行文学
  • 日本文学
  • 松尾芭蕉
  • 奥之细道
  • 北陆
  • 江户时代
  • 文化史
  • 古典文学
  • 行脚
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「奥之细道」除了美,其余不用再说了。 《奥之细道:芭蕉之奥羽北陆行脚》是一致公认的世界文学经典巨作 与《源氏物语》同享盛名 拥有十多种不同语言的译本 魅力永垂不朽 它的绝美,它的毓秀 使得《奥之细道:芭蕉之奥羽北陆行脚》必须由绝佳三大名家来阐释: 第一位:松尾芭蕉(日本俳谐大师、世界闻名俳句大家,享有「俳圣」之誉。是「元禄文化」的旗手。在日文学史上地位,可媲美中国的「诗圣」杜甫) 第二位:郑清茂(美国麻州大学、国立东华大学荣誉教授、日本文学研究专家) 第三位:庄因(知名作家、书画家、史丹福大学退休教授) 日本三大景之一「松岛」,景色依地点与季节幻化而令人赞叹; 两岸林木扶疏山色奇美的日本三大急流之一「最上川」 以及拥有绚烂华丽殿宇群的日光东照宫、四周古木参天的盐□神社、法像庄严的瑞巖寺、矗立于幽静山林中的立石寺等景点, 除了本身所具备的自然人文观赏价值之外, 更因出现于《奥之细道》旅程中而声名大噪。 松尾芭蕉借助中国古典文学与哲学思想, 将俳句的和谐性与诗歌的高雅兼容并蓄, 使得俳句成为与汉诗、和歌相媲美的雅俗共赏诗体文学。 俳句中时而加入与季节相关的字词及作者心境, 这样的文体正好能将奥之细道旅程中的点点滴滴完整地呈现出来。 《奥之细道》属于「俳谐纪行文」类, 是日本俳谐大师松尾芭蕉(1644-1694)的代表作, 日本俳谐文学的瑰宝。 它不仅体现日本人自豪的日本文学特色,也具有放诸四海皆准的普世艺术价值。 目前已有十多种不同语言的译本。 译文配合精简古雅之俳句风格採用浅易之文言体, 译注评释佐以朗朗上口之中日名家诗句, 使读者更能体会原文字里行间之精妙, 随文神游于松尾芭蕉这段经典旅途中。 《奥之细道》不仅为日本文学史上之经典纪行文学, 此一旅程亦因俳句爱好者追寻芭蕉脚步而成为观光旅游之热门参考路线。 作者简介 松尾芭蕉 日本德川时代的俳谐大师,有日本「俳圣」之誉。是日本德川时代灿烂的「元禄文化」的旗手之一。俳谐是一种最具日本特色、极为重要的文学类型。 芭蕉在日本俳谐史上,远承日本和歌与中国诗文的古典传统,提出枯淡、闲寂、轻妙等美学概念,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,至今依然,而且波及世界各地,仍在扩大中。 芭蕉(Basho)的名字几乎变成了俳句的同义词。现在有所谓英俳、汉俳之作,追本溯源,也应与芭蕉的典范不无关系。 绘图者简介 庄因 名作家、书画家、史丹福大学退休教授 译注者简介 郑清茂 台湾嘉义县牛斗山人。1933年生。台湾大学中国文学学士、硕士、普林斯顿大学东亚学博士。先后任教于台湾大学,美国加州大学、麻州大学,东华大学等校。2003年退休。现为国立东华大学荣誉教授。寄意于中日文学关系(或和汉比较文学)与日本汉文文学,着有《中国文学在日本》,译有《宋诗概说》等书。另有中日英文相关论文多篇。

著者信息

图书目录

图书序言

晚晴──推介郑清茂译日本古典文学名着《奥之细道》

  今夏,老友郑清茂教授自台来信,称说近期已完成松尾芭蕉先生17世纪所着日本古典文学名着《奥之细道》一书之迻译,刻交联经出版公司出版,嘱我为其译本配图插画。此等工作理当由专业朋友充任,然师兄宠爱,既已降旨,不敢有违。

  对于绘事,自幼受故宫文物长期薰染,及长,复因三弟庄(吉吉)从事绘画艺术,经其介绍解说,对西方绘艺的流风渊源略有所悉;再加上我个人对中国近代水墨漫画大家丰子恺先生的偏爱,无师指点,有意无意间竟也抓起毛笔,以童子舞耍大刀的蛮勇大胆挥洒起来了。台湾纯文学出版社当年为我出了一册《庄因诗画》(后经三民书局再版发行),算是偶留指爪。而今人在古稀之年,因缘得与师兄名具一书,留传后世,正乃向素所愿。于是便欣喜厚颜遵旨领命了。

  清茂是我台大中文系同门师兄。上世纪1960年代,他在柏克莱加州大学执教的时候,我自澳(洲)迁美,任教于金山海湾南部的史丹福大学。当时尚未婚,人地生疏,客中寂寞难忍,便几乎每个周末不请自至,开车去柏城会见一批台大旧识而刻在加大攻读的朋友,当然也就常去郑府骚扰了。未料清茂师兄与秋鸿大嫂非但全然不以为意,竟对我恻隐关爱,索性给了我这个不速之客一把家门钥匙,着我进出自由。每次在郑府歇脚,最感舒爽也最令人安逸着迷的时光,当属在晚饭之后,一壶清茶,秋鸿大嫂打开唱机,播放日本当时名歌星青江美奈及五木的如怨如慕、如泣如诉、稍嫌沙涩的歌曲;而清茂师兄于斯时燃上一根香菸,开始徐徐讲述日本文学史及史上知名人物的古今掌故及轶事来。冬夜寒雨扣窗,秋鸿大嫂更会煮酒供清谈助兴。在烟雾缭绕,酒意漫升,歌声抚耳的气氛下,似乎都可听见心潮涤盪,与太平洋上波涛汹涌拍叩的声音了。苏东坡在〈前赤壁赋〉中有「白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风而不知其所止,飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙」之句,当时我的感受正复如此。家国两忘,寂寞全消。

  这都是四十余年前壮年期的往事记忆了。

  1970年代上半期,我完婚。在加大攻读的那一批旧识友好,于学成后星散各奔西东,清茂师兄终也转往东岸教学。那时他每自麻州返台,来去都道经金山,且多在酒蟹居小事盘桓数日。晚饭后,入夜人静,灯下清茶一壶一似当年,师兄虽已戒菸,然则清雅依旧,谈说亦依旧。所不同于当年柏城之时者,是他发已转白,且随流光渐然脱落。岁月悠悠,看来却益发清润、雍泰、安和了。

  1996年,花甲之期的师兄自麻州大学提前退休,接聘花莲东华大学,携妻返台定居。七年后,他正式告老,离杏坛而栖隐桃园。毕生清淡雅和的他,此时意定神闲,和枯淡而安寂寞,在家读书养生,晚境越发予人清而茂之感。游乐沉浸于满室私藏中、日文书库中,俳谐风雅,怡然自得。时推日累,终于完成了《奥之细道》一书的迻译。

  松尾芭蕉氏此书,为奥羽北路行脚记游。俳文精简古雅。此书之一般中译,若非有蕴深厚丰的日文基础、浸炼的中国旧学给养,以及个人的清品茂才及淡雅有约的生活风格,恐怕是难于掌控得恰如其分的。《奥之细道》一书,虽早有郑民钦等人译本,但皆不及师兄今译之完备详实。清茂师兄之译本,最可贵者是他掰开揉碎,再为重新组合之大手笔,没有十分的功力绝难臻成。他的译本,我愿择要引说推介如下:

  ◎译注、评释、及专着参考文献,多达九种以上。
  ◎主要参考文献,凡属作者松尾芭蕉本人之作品以及相关之研究,多达十三种。
  ◎郑清茂译本中注译部分所引用之和歌、汉诗、故实之类,为数浩繁。但译者均在相关注解中一一明示出处。
  ◎师兄译本所具文本,以尾形仂氏之《奥之细道评释》一书为本。盖尾形仂氏之评释本,于口译、语译、及解说诸方面,最称详尽。
  ◎书中附有芭蕉先生年表及其奥之细道旅程全图。

  有前述如此完备条件充任译者,师兄自是前无古人,无所多让了。对喜好日本文学的人士来说,实在是他们的大福善缘。而译者掌握文字的功力段数,译笔的清、雅、淡、和,我相信读者于读后必会言说我之所言非子虚。

  师兄清茂的文笔,别的不说,仅就他在大学就读期间(1952-1959)所译日本红极一时的女小说家原田康子的成名作《輓歌》(1958)来看,我们就会有长足的印象。他的译笔,清而茂,正为他的名字作了最亲切真实的说明。我那时也在台大就读,于《輓歌》在当时台湾第一大报《联合报》副刊连载期间,几乎风雨无阻每晚在总图书馆大阅览室中自习时,都会抽空下楼,在阅报室站着跟别人抢看细读。中毒之深,可以说是「饮鸩止渴」了。

  原田康子所代表的上世纪50年代日本现代文学介于纯文学与普罗文学之间的所谓「中间文学」,笔力清新,文体美丽精练,而清茂师兄的译笔恰如其分的传出了这等神韵。师兄留学游学国外的半世纪后重返家园,岁月、经验与感受加在他老年的身上,回归到古典文学的乐园,完全把他个人精神领域的探讨自新回溯到旧,使其译笔有常新而典雅的「中间」趣味,这是我要特别强调也要向读者说明推荐的。

  清茂、秋鸿兄嫂是我的长年挚友。他们情笃深而意萦莹,相爱相投而不宠腻。如今大隐于桃园,我似乎在隔海之此岸,都可以清楚遥见两人牵手、默然无语、并肩徜徉在「英英白云,露彼菅茅」的晚晴秋野。不,那简直就是漫步在奥之细道上的一双人间仙侣。(寄自加州山景城酒蟹居)

庄因

译者序

英英白云露彼菅茅

  松尾芭蕉(1644-1694)是世界闻名的俳句大家,享有「俳圣」之誉。他在日本文学史上地位之崇高,可比中国的「诗圣」杜甫。他的「俳谐纪行文」《奥之细道》,是日本文学中所谓「俳文」类的瑰宝。目前已有英、法等多种外文译本,中国也出了两三种版本。台湾虽有零星的相关研究或介绍,但好像还没有完整的翻译。倒是多年来经过媒体的报导加上旅游业者的推销,日本东北「奥之细道」之旅似乎已成热门的国外观光项目之一。

  记得1972年10月间,我从美国到日本参加日本笔会主办的「日本文化研究国际会议」,与来自台湾的老同学林文月教授不期而遇。异国逢故友,说天道地之余,谈到日本古典文学的译介问题。我建议她翻译《源氏物语》,她却说:「那你来翻译《平家物语》吧。」于是两人「一言为定」。文月是言出必行的人,果不其然,她不但译了长篇巨着《源氏物语》,而且从台湾大学中文系荣退之后侨居美国加州,还是意犹未尽,陆续译出了《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》等古典名着。而我的《平家物语》呢?过了将近四十年后的今天,却仍然无踪无影。原因无他,生性疏懒,不可救药故也。好在据我所知,中国在1980年代「开放」之后,至少已有两种汉译本问世,所以当年觉得非译不可的激情,也就有借口淡然处之了。

  1996年夏,我自美国麻州大学提前退休返台,应聘东华大学中文系,直至2003年二度退休为止,在花莲足足度过了七个年头。我出身嘉义民雄乡牛斗山,年轻时私下偶吟「农家子弟也能文」,不知是自嘲还是自宽。东华位于花东纵谷北端的寿丰乡志学村,山环水绕,蜿蜒起伏,与故乡嘉南平原的一望无际恰成对照。犹忆在东华服务期间,尤其前两三年,校园初辟,每到秋季,只见「英英白云,露彼菅茅」。对着处处黄茅白穗,迎风摇曳,竟自联想起《奥之细道》里的一些景物与句文来,不免发了些思古之幽情。乃託正在东京大学留学的廖肇亨寻找几本相关的书刊,没想到他却寄来了二十多册。包括几种当今通行的译注评释、江户时代的古註古评、明治大正以来的论文汇编、不同出版社的芭蕉文集、句集、选集、事典或辞典,还有几本专家的单行着作。忽然面对这么多书,一时不知如何是好。之后,反正有空就看看这一本,翻翻那一册,觉得《平家》之约既然失信了,何妨翻译另一名着,就是这本短小精致的《奥之细道》,也许可以稍解久来郁集心中的愧疚之情。

  然而我并未立刻动手,心想等退休之后再说吧。等到退休了,却因健康关系又有了推迟的借口。直到前年(2008)年初,有一天突然心血来潮,才认真地对着电脑坐下,开始动手打起键盘来。经过了两年多,其间虽然时作时停,总算完成了《奥之细道》的汉译与注释的稿子,了却了一桩怀之既久的心愿,也留下了一段甘之如饴的记忆。

  在此,我要特别感谢我的同学林文月。她对于我未能信守翻译《平家》之约无疑是失望的,但当她知道我在翻译《奥之细道》时,却仍然那么高兴地表示关切与鼓励。当她看到部分译稿之后,还跟我讨论俳文、俳句或和歌的汉译体式及其韵律问题,提供了不少宝贵的意见与建议。我也要感谢现已任职中央研究院中国文哲研究所的廖肇亨博士,十几年前他就在日本为我蒐集参考文献。感谢台湾大学日本语文学系的朱秋而教授,多年来她常送我新刊的相关日文书籍,有时还替我复印难得的日文资料。感谢其他几位老朋友,包括国家科学委员会人文处的魏念怡小姐。如果没有他们一再的鼓动与催促,恐怕激发不了我翻译此书的兴趣。还有邓怡菁小姐,感谢她为我这个「电脑文盲」解决了不少电脑操作上的「疑难杂症」。

  关于译本的插图,首先必须感谢老朋友庄因兄。他虽然已自史坦福大学荣退,但退而不休,一直忙着他「书、画、诗、文」的创作与整理计画。他在百忙中,不但慨允腾出时间,创作了一系列的插图,还为译本题签了书名。同时也要感谢现任湾大学日本语文学系的太田登教授,由于他的建议与协助,顺利地取得了天理大学图书馆《开馆六十周年记念展》目录所载三张画片(森川许六画《奥之细道行脚之图》、曾良本《奥之细道》与曾良自笔《奥之细道曾良随行日记》)的「揭载许可」。他们两位及时而热心的帮忙,使译本增光不少。

  最后,我更要感谢我的牵手冯秋鸿。这两年多来,她常看我一大早就坐在电脑前发呆。她当然知道我在写东西,却不知道我在写什么。她不叩,我不鸣。直到前年十月底吧,她从「日本东北之旅」归来,我看着她在仙台郊外所拍「奥的细道」标识的照片,才主动告诉她其实我是在翻译芭蕉的《奥之细道》。结褵近半个世纪,相伴餬口四方,由台湾而日本而美西而美东,而后叶落归根。在这漫漫其修远而无常的人生旅程中,她早已对我的金口弊舌见怪不怪,习以为常了。当她知道我已大致完成了此书的译注时,虽然不说,但我知道她一定和我一样也感到如释重负。这两年多来如果没有她近乎沉默的关注与包涵,我想我是无法完全静下心来追随古人芭蕉,沉浸于俳谐风雅之中,咀嚼其枯淡闲寂之趣的。

  我之所以翻译此书,起先纯粹出于何妨一试的好奇心,并未考虑到公诸于世的可能性,因此才胆敢採用文言体。不合时宜,莫此为甚。但国科会魏小姐却把这件事告诉了联经出版公司的简美玉小姐,而联经的创办人刘国瑞先生、发行人兼总编辑林载爵先生,看到了译本的初稿之后都表示有意加以出版。在此我要向联经的旧雨新知表示由衷的谢忱。

  现在,《奥之细道》即将问世。我这个汉译本连自己都不尽称心,故不敢奢望尽合他人之意。何况才疏学浅,和歌俳谐又非所长,弄斧班门肯定会贻笑大方。但愿有缘读者不吝批评指教。知我罪我,愿意虚心接受。

2010年岁次庚寅春分序于桃园曰可居
郑清茂

图书试读

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有