李白是中国古代诗歌史上最璀璨的明星,他以独特的成就,把中国的诗歌艺术推上了顶峰,对后代产生深远影响。李白诗歌艺术的最大特点是融合了屈原和庄周的艺术风格,既有屈原的热情执着,又有庄周的放达超脱。感情真率,语言自然,每每运用丰富的想像、极度的夸张、生动的比喻、纵横飞动的文字、充沛的气势,形成独特的雄奇、奔放、飘逸的风格,赢得「诗仙」的美誉。李白一生创作了约一千首诗歌,题材广泛、内涵丰富,全面而深刻地反映所处时代的精神风貌和社会生活,为后人留下了十分珍贵的文学遗产。本书特请李白研究专家、南京师范大学郁贤皓教授,以现存价值最高的宋蜀刻本《李太白文集》前二十四卷诗歌部分为底本,参考多种善本与资料,将李白的全部诗歌进行校勘、注释、翻译和研析,供读者阅览,领悟每首诗的诗意,进一步欣赏其艺术魅力。
作者简介
郁贤皓
一九三三年生,上海市人。南京师范大学文学院资深教授,古文献研究所名誉所长。兼任全国古籍整理出版规划领导小组成员,中国李白研究会名誉会长,《辞海》编委兼分科主编等职。长期从事古典文学教学和研究,曾应邀赴香港中文大学、美国哈佛、日本早稻田等多所知名大学讲学。主要着作有《李白丛考》、《唐刺史考》、《李白选集》、《天上谪仙人的秘密——李白考论集》、《唐风馆杂稿》、《元和姓纂》(附四校记,合着)、《唐九卿考》(合着)、《李杜诗选》(合着)、《新译左传读本》(合着)、《古诗文鉴赏入门》(主编)、《唐代文选》(主编)、《李白大辞典》(主编)、国家级教材《中国古代文学作品选》(主编)等二十多种,发表论文百余篇。
坦白說,我之前對李白的印象,就是個愛喝酒、愛寫詩的「文青」代表,但總覺得他的詩離我們的生活有點遙遠。直到我入手了這本《新譯李白詩全集(中)》,才發現自己之前的想法太片面了。這本書的翻譯,讓李白的詩變得非常「有感」。它不只是翻譯文字,更是翻譯情感。讀到那些描寫山川景色的詩,你會覺得,哇,原來古代人也能感受到這麼壯麗的景色,並且用這麼優美的文字記錄下來。而讀到那些抒發個人情懷的詩,你會發現,即使是千年前的詩人,也會有失落、有懷才不遇的時刻,這種心情,在現代人身上一樣能找到投射。讓我印象特別深刻的是,書裡有幾首詩,描寫的是那種飄泊江湖、尋仙訪道的感覺,翻譯出來的文字,帶著一種奇幻的色彩,但又不失詩人的灑脫。你會覺得,這不是一個遙不可及的古代詩人,而是一個有著豐富內心世界、充滿想像力的靈魂。這本書的翻譯,讓我對李白的詩歌,乃至於整個唐詩,都產生了全新的興趣。
评分這本《新譯李白詩全集(中)》對我來說,簡直是為那些和我一樣,對古典文學有點興趣,但又被傳統翻譯嚇退的讀者們量身打造的。我一直覺得,要讓現代人欣賞古詩,翻譯的「通俗易懂」和「意境傳達」缺一不可。這本詩集在這一點上,做得非常出色。它並沒有一味地追求字詞的對應,而是更注重詩句在現代語境下的生命力。我記得有首詩,描寫友人離別,那種淡淡的憂傷,在書的翻譯下,被處理得恰到好處,不過於矯情,卻又餘味悠長。讀著讀著,你會發現,雖然時空隔轉換,但李白詩中所描寫的那種人與人之間的情感,那種對世事的感慨,依然能引起我們現代人的共鳴。而且,這本書的翻譯,也保留了李白詩中那種自然的流動感。你不會覺得它為了押韻而生硬湊字,或是為了闡述而變得冗長。反而是順著詩的原意,用最自然的語氣,將情感和畫面娓娓道來。對於想深入了解李白,又不想被繁複解釋所困擾的讀者來說,這絕對是一本值得推薦的入門與進階之作。
评分收到《新譯李白詩全集(中)》之後,我幾乎是迫不及待地翻閱了起來。身為一個在台灣長大的孩子,從小接觸的中文教育,雖然有古文,但總覺得李白的詩,離我們生活太遠了,總有一層隔閡。這本詩集,卻巧妙地將這層隔閡打破了。它的翻譯,最大的特色就是「自然」。完全沒有那種刻意去模仿古人的語氣,而是用最貼近我們現代人說話的感覺,去重新詮釋李白的作品。我特別喜歡書裡一些描寫友情的詩,以往讀起來覺得就是淡淡的離別,但經過這本翻譯後,你讀到的,是那種深厚的情誼,那種「桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情」的真摯。翻譯出來的文字,彷彿有了溫度,有了情感的重量。而且,它在翻譯的同時,也保留了李白詩歌的節奏感和音樂性,即使不用完全理解每一個字,也能感受到詩句流動時的那種韻律。這本書,讓我感覺李白不只是一個活在書本裡的詩人,而是一個鮮活的、有血有肉的人,他的詩,是他在這個世界留下的,最動人的回聲。
评分哇,拿到這本《新譯李白詩全集(中)》之後,真的是有種挖到寶的感覺!身為一個長期以來對古典詩詞情有獨鍾的台灣讀者,我一直很想能有一本真正能觸動心靈的李白詩集。市面上的版本不少,但很多都太過學術,或是翻譯腔太重,讀起來總覺得隔靴搔癢。這本《新譯李白詩全集(中)》恰恰解決了我這個痛點。它的翻譯,我只能說,簡直是太到位了!完全沒有那種生硬的文言感,而是用非常貼近現代人語感的中文,重新詮釋了李白那些千古傳誦的詩句。像是〈靜夜思〉,以前讀起來就是「床前明月光,疑是地上霜」,但這本的翻譯,讓那個思鄉的愁緒,彷彿就在我眼前具象化了。那種淡淡的、揮之不去的離愁,藉由詞語的選擇和句子的流暢度,瞬間變得有溫度、有畫面。而且,它不只是字面上的翻譯,更是深入了詩人當時的心境,將李白那種豪放不羈、又偶爾透露出寂寥的性情,巧妙地融入了譯文之中。翻開書頁,彷彿就能聽到李白在對我訴說他的過往,他的壯志,他的失意。這本詩集,不單單是文字的堆疊,更像是一扇窗,讓我得以窺見那個輝煌時代的詩魂。
评分收到《新譯李白詩全集(中)》這本書,打開第一眼,就被它樸實卻又不失質感的封面給吸引住了。我平常不太常深入研究詩詞,但李白的名號,哪個台灣人不知道呢?很多時候,我們對李白的認識,都停留在那些耳熟能詳的幾首,像是「飛流直下三千尺」或是「桃花潭水深千尺」。這次會買這本書,主要是想更全面地了解一下這位詩仙。讀了幾天下來,最有感觸的是,這本書的翻譯真的很「親切」。不是那種你翻開字典才能懂的翻譯,而是能讓你一口氣讀下去,並且馬上就能抓住詩句大概的意思。比如說,裡面有些描寫山水的詩,以前讀可能覺得就是寫寫風景,但這本的翻譯,把那種山川的雄偉、雲霧的飄渺,都描寫得非常生動,感覺自己就置身於詩中所描繪的畫面裡。更重要的是,它似乎也試圖傳達李白詩中的那份「豪氣」。你看那「仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人」,透過翻譯,那種豁達、自信,那種對人生前路的無畏,就這樣撲面而來,真的讓人精神為之一振。這本書讓我對李白,對他的詩,有了更立體、更鮮活的認識。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有