譯者序
擅於竪琴的奧菲斯(Orpheus),在羅馬詩人奧維德(PubliysOvidusNaso,43–17B.C.,簡稱Ovid)
《蛻變》(Metamorphoseon)一書裏有如下一段永恆的故事:
奧菲斯,這個日神阿波羅的兒子,他的音樂可以使萬物著魔,可以使無生界起舞,可以使生物界入眠。他和優麗狄斯(Eurydice)結婚後,正在沉入甜蜜的律動的時候,妻子被一條毒蛇咬傷中毒身亡,奧菲斯傷痛之餘,決定下臨地府,以其強烈動人的音樂,要讓優麗狄斯起死迴生,帶她重返人間。他哀傷的音樂果然打動瞭地府的神祇,允許他把優麗狄斯帶迴去,但有一個條件,就是讓優麗狄斯跟隨在他後麵,但在他重見光明之前,不許他迴頭看他妻子是否跟隨著他,奧菲斯快到地獄齣口的時候,終於忍不住內心澎湃的欲望,他轉過頭,驚鴻一瞥,美麗的優麗狄斯隨即消失……
其後,這雙重的死亡使奧菲斯駭然如石化,傷痛至骨肉相錯..他竪琴的樂音創造瞭眾樹……他的肉身分化,解體為自然事物,各自發聲歌唱……
導讀
《眾樹歌唱》增訂版導讀 柯慶明
梁啓超提倡新小說,鬍適提倡新文學之際,他們心目中都以西洋的近代文學為典範;他們相信其中所顯現的近代世界的生活感知,足以引領在文明上落後的中國,至少在精神意識上,能夠更加快速的進入近現代的文明境域。但是當鬍適在〈建設的文學革命論〉,主張應該:「趕緊多多的繙譯西洋的文學名著,做我們的模範。」時,他並沒有明白意識到:如何繙譯?繙譯是採直譯?意譯?繙譯的語言風格,作品的形式、結構等等的問題。
但對大多數的寫作者而言,若他們透過譯作來學習,則他們的「模範」,其實並不是「西洋的文學名著」本身,他們學習的並不僅是原作的主題思維,經驗曆程,同時更是譯作呈現的語言質地、結構形式與美感情趣所形成的整體藝術風格。即使譯者盡力求取其譯作趨近原作,譯作仍是與原作不同:不同的文化傳統,曆史經驗與語言情韻所形成的獨特語言錶現與接受體驗等等,都使得兩種語言之間必然有著無法完全跨越的鴻溝;更重要的,即使不談譯作必然是建立在對原作的特殊解讀、詮釋之上,因而未必能夠精準或全麵的掌握原作的多層、多方的意涵與素質;譯者個人的生存情境與纔性學識,亦自有其積習而成的特殊語言風格,這自為原作者所不知;但卻成瞭譯作的讀者所直接經驗的對象。因而,當嚴復以「信、達、雅」三者討論譯事:「信」固然是力求不誤讀、不扭麯,所以區彆「繙譯」與「創作」的基本要求,但「達」、「雅」之間,其實反映的卻是譯者對自身文字風格的斟酌與考量。
因而新文學的「模範」其實是眾多的西洋文學的「譯作」,它本身有因襲、有創造,但卻都成瞭彆人學習的典範。因而說:這些繙譯創造瞭新文學的作品形式與內容意識,或許亦不為過。就以作品形式而言,在諸多的嘗試之餘,小說或許採取瞭「減法」,減去瞭章迴的迴目與迴內呼應對仗迴目的故事結構,減去瞭說話人的口吻與論說,以至引詩、評點等傳統舊習。詩則顯然在放棄瞭以中國舊詩體之「以中詩譯西詩」的嘗試後,(少時曾見分彆以五言、七言、樂府與楚騷等舊體詩繙譯Samuel Taylor Coleridge的The Rime of the Ancient Mariner的閤集,此書已無法尋索,僅記得楚騷體的譯者就是鬍適),採取瞭加法:分行、分節。漸以白話繙譯詩意,但仍力求押韻、節與節之句數一緻,更要求字數,或調整句內的音節,至少是音節數的勻整等等……這種各類音律的考量,都曾有多方嘗試,它們未必形成通用的體式;但分行、分節,語句詩意之跨行連結,形成戲劇性的對比……則已瞭新詩以至現代詩的通用錶現形式。
在二十世紀六○ ~ 七○年代,這樣的譯詩除瞭散見各種文學期刊與詩刊,編成選集較容易見到的計有覃子豪譯的《法蘭西詩選》、林以亮編選張愛玲等譯的《美國詩選》、李魁賢譯的《德國現代詩選》以及葉維廉先生的這本《眾樹歌唱:歐洲、拉丁美洲現代詩選》。這本譯詩選的重要,不僅在於它不再受限於各彆的國傢,亦不再專注於追溯其各彆國傢的傳統,反而反映瞭一個廣大的橫切麵,由歐洲的法、德、義大利、西班牙、希臘,而及於文學光芒日益影響世界,拉丁美洲的墨西哥、阿根廷。
這裏選譯的十六位詩人,或為現代詩的經典人物如裏爾剋;或為超現實主義的創立者保羅.艾呂雅、參與者杭內.夏爾、接近者亨利.米修,以至受其影響的保羅.策蘭,因而我們處處可以見到超現實主義的特彆思維與風格。選集中的詩人,或者投身西班牙內戰,經曆一次、二次世界大戰,或受納粹與法西斯迫害,或參加地下抗暴。其他的詩人,則或曾周遊世界各大洲;拉丁美洲的詩人除瞭歐洲的經驗之外,亦對中華文化有所認知與嚮往:基本都是經曆過極端的「邊際情境」(Boundary Situations)或精神早具跨越文化之視境的重要現代詩人。
他們之中:聖約翰.濮斯、喬治.塞菲裏斯、尤真.孟德耒、奧他維奧.百師為諾貝爾奬得主;法國的杜.布捨獲國傢詩大奬,義大利的恩格烈第得過美國奧卡荷馬大學的國外詩大奬,他們大抵都有跨洲的經曆或聲譽。同時,使得這本譯詩選更具溫馨情韻的則是選譯者本人,曾與伊夫.龐內法有一麵之緣;而與浩海.歸岸、包赫時、奧他維奧.百師熟識,是情深意摯的詩文交,而與喬治.塞菲裏斯會麵時,塞氏即錶示「我要知道你」,因為期待譯者的翻譯。
這本譯詩選的重要性,亦在所選詩人雖然不少,但卻呈現瞭一種對於國人較為陌生的現代詩學,它們的介紹,除瞭直接譯齣的〈龐內法談他的詩〉:
所謂詩的經驗,也正是要拒絕這種觀世界的方法,(按:即前文所謂齣以分析、下界義者),在這種方法下,現實的真象都被縮減為一些概念。……
詩的意嚮,和其他的意識形態所不同的,是要從「界義」、「描述」那類行為中抽齣存在諸相和事物(它們在「界義」和「描述」中被肢解瞭),然後再還給它們適切的身分……還給它們「一貫性」,還給它們「現身」。
現實的真象必須是「隱而不可見」:這是開嚮那繼續不斷的錶象的沉淵境界,但同時這也是隱藏的錶象的沉淵境界。你再不照相,另一個東西抓住你的注意力,但可見的事物並未被抹去;它自它自己中解放齣來。…唯有詩纔能保有這種不落形而盡得相之妙的錶達,而同時知道如何去記著它,因為要喚起的那看不見的鳥,而非禽學的鳥,如馬拉梅所寫的:
……詩的意趣不在世界本身的形相,而在這天地演變成的境界,詩隻寫「現身」──或「缺席」。
或者一再見諸譯者對於詩人之介紹,如論介裏爾剋:
「物象詩」,物象、物體是具體入微的,藝術的物象(即美感對象)應該更具體入微,應該沒有一絲意外的痕跡,是一個獨立獨特的存在。
是對時間與永恆、生與死、藝術之為藝術與一般的事物之間的冥思,往往沉入事情核心的最內裏發音,即使哲理的也是抒情的,澄明而綿密幽遠。
於是我們可以在他的譯詩中看到:
花的筋絡一一打開
鞦牡丹整個草原的早晨
直到洪亮天空復音的光
傾瀉在她的懷抱
以及:
有另一種呼吸歌唱真理
一種不沾事物的呼吸,神震響,風騰起
〈奧菲斯十四行〉
譯者論介亨利.米修:「他的詩和畫都錶達瞭一個被逐嚮絕境下的危異境界:異人、異獸、異狀、異境。」於是我們在譯詩看到:
我一有空就教雕像走路。由於他拖瞭太久太久沒有動瞭,真不容易教。……
就因為這個原因我自己開始不能走動,被僵硬所徵服,我的勁勢受到影響,被咒語鎮住的身體驚嚇瞭我而再不能帶我到任何地方。
〈雕像與我〉
譯者論介杭內.夏爾:「他用一種急迫而簡潔的語言,嚴謹而爆放,帶齣戰爭緊張中的一種人性躍騰的抒情詩」,「他的詩直入我們心中的話,他在戰爭的中心為我們同時呈現我們的痛苦我們的存有……」,譯詩中我們看到:
鳥兒耕土
蛇撒種
充實的死亡
歌頌收割
〈閃電勝利〉
你對你的愛憤怒。想那永遠不會建造的完美的房子。深淵什麼時候收割?但你已經張開雄獅的眼睛。你想已看見瞭美在黑色的薰衣草上馳過……
〈我入住痛苦〉
譯者評介聖約翰.濮斯:「對地理地質的各種物象,各種種族各種人物都深切關懷,它們一一在大幅度的空間的延展中分彆齣現,復溶入萬物共生共行的律動裏。」譯詩中我們讀到:
噢風,溢沒我之生,讓我恩惠及於廣大學生之競技場!正午之標槍在歡樂之門前顫索。虛空之鼓拜伏於光之蘆笛。重洋之四方踏著死玫瑰之重量,〈而你們,海……〉
貧白的天空攙淡著大地之遺忘與黑麥田……白鳥汙漬著高牆之脊。
晾漂衣衫支柱之港,垃圾車於淺水湖沿岸,於灰土與黑炭柱頂綫盤。
〈高矗的城市燃焰於太陽沿海之濱……〉
正午,它的紅獅,它的飢饉,與及海之年升溢過海洋之桌上……
──何種黑色染血之女子越過狂暴之砂礫,途經事物之消逸?
〈正午,它的紅獅,它的飢饉……〉
譯者論介杜.布捨:「他的詩彷彿像文字從白紙上躍起,爆放,字與字之間,文法和語法都虛幻,因而意義閃縮不定,有一種原生的刻正發生的現在性,讓我們在顯赫存有的事物間,感到一種既實在而又異乎尋常的一種激盪。」在譯詩中我們看到:
在擠迫的大地我繼續燃燒,空氣窒息我們緻死,我們無法再辨認牆。突然間,我占有廣在你前麵的空虛。
〈冰河〉
一張龐大的白色的書在蹂躪的光裏悸動直至我們大傢更為接近。
〈白色的馬達〉
譯者論介伊夫.龐內法:「他的詩可以說是經驗的一種特彆的結構,使人從無中把握著有,從否定中把握著生命的不可言傳處。」在譯詩中我們讀到:
你願為我建造何等的樓房,
當火來臨時那是什麼黑色的書寫?
〈一聲音〉
啊緻命的季節,
啊裸裎如刀的泥土!
那時我在期待著夏季,
誰已從舊血灘中攫走這匕首?
〈杜茀說〉
語字是些符咒和禱詞,
一如小火突在夜間顯現,
或如貧傢中桌上的閃光,
那寂然之心除瞭這些復有何求?
〈願有一地備給遠道來客〉
譯者引介尤真.孟德耒:「孟德耒的詩呈現在明澈性與無情殘暴之間的衝突,其間流露齣來純粹的愛的情感。」在譯詩中我們讀到:
正午時歇息,淡然入神的
緊靠著灼燒的花園的牆
在荊棘和枝椏間聽
黑鳥的戛戛,蛇的騷動
〈正午時歇息〉
你的語字,垂死的鯔魚的鱗
閃著一條雨後的虹
〈唐娜〉
走在母性的斜坡上
如蛋殼在泥沼中
光影之間一些生命的碎屑
〈雨中〉
譯者論介恩格烈第:「他深信文字的魔術潛能,詩人是神祕經驗秘密的保護者,手法上,要給文字最大的放射性,格言式的獨立性。詩最終的目的是關於存在的終極意義,關於生命的神祕。」在譯詩中我們讀到:
這種孤獨的轉呀轉
電車綫的不定的影子
在濕瀝瀝的瀝青上
〈無聊〉
橄欖葉小心翼翼的簌音
將隨時驚醒催眠狀態中的
蝴蝶
〈大地〉
被殺死的
切齒的
一排牙
裸嚮滿月
〈守著死〉
譯者論介保羅.策蘭:「詩句多為破裂的語法,用極端的極限的方式呈現破碎的世界,把死寂化作語字,通過怖人的沉默,通過謀殺話語韆萬種黑暗和答案的失落,找齣能抗拒失落的語言。」譯詩中我們讀到:
從我手中齣來鞦天吃自己的葉子:我們是朋友。
我們從核中敲齣時間並教它如何行進:時間迴到殼中。
〈花冠〉
深怨如金色的話語,夜開始
我們吃無言的蘋果
〈深晚〉
譯者論介包赫時:「包赫時的哲學的冥想和獨白很玄奇,說話的方式轉摺妙異。」譯詩中我們讀到:
穿過玻璃,灰色的玻璃,夜
隱退,一大堆龐然的典籍
投著陡然的影子在陰森的桌麵
其間,必然有一本我們從未讀過
〈界〉
譯者論介奧他維奧.百師:「對於現代世界的破碎的形象所作的一種憤怒及冥思,而把宇宙的秩序及自由的追索交託與文字藝術的建造。」譯詩中我們讀到:
光展覽,打開它的名字的扇
這裏是歌唱的種子,像一棵樹
這裏是風與風中美麗的名字
〈頌詩的種子〉
一個破碎的石像,
光咀嚼著的廊柱,
廢墟在生命中死的世界裏活起來。
〈廢墟裏的贊歌〉
筆者所以不憚筆勞,作瞭上述的引述與節取,並不在證明那些精簡的論介與選例之一緻或者尚有論述的空間;主要是一方麵要呈示這些詩人雖然生存的時空、性情、關懷、信念主張各異,但誠如保羅.策蘭所說的:「我跟著我的整個存在走嚮語言」,他們的詩往往企圖藉用語言的突破常軌來錶現其個人深沉的存在覺知,來麵對這充滿暴虐、充滿破碎、充滿荒謬或者是過於繁復,以至無法整全掌握的現代世界。於是「冥思玄奇,說話的方式轉摺妙異」就成瞭他們共同的特色,即使未以此方式論介的詩人,亦多有此類錶現:
她嘴巴的扇子,她眼睛的反光
隻有我可以講講它們
我是唯一被空鏡包圍的人
保羅.艾呂雅〈萬代之唯一〉
睡眠像一棵樹把你裹在綠葉裏
你呼吸著,像一棵樹,在靜謐的光中
在透明的春天裏,我凝望著你的形體:
喬治.塞菲裏斯〈神話與曆史.十五〉
碧藍裏
一岸黑鳥
鳴叫,拍翅,駐足在
一棵死硬的白楊上
安東尼歐.馬劄鐸〈碧藍裏〉
馬群。
緩慢的離去,踏著空氣
他們正欲飛翔?
浩海.歸岸〈空氣裏的馬群〉
這些詩人們或者經營深具象徵意涵的景象,或者將隱喻當成實物,加以描寫,讓它們行動,發生戲劇性的關連與張力,因而為我們開啓瞭錶象內裏,一個更加豐富更加鮮活,甚至更加心痛更加憤怒的另具「真意」的世界底蘊。行裏、行間驟然的轉摺,所拉開的想像空間,以及形成的戲劇性張力,不僅令我們驚異,更是引我們進入冥思其意理,以及深切同情其所揭現之人性睏境的關鍵。因而,這本譯詩選無形中亦在示範超現實主義後,一種「現代詩」常見之結構詩語的獨特思維方式。這種結構詩語的思維方式,也就是一種特殊的「詩」的思維,無疑是非常具有錶現力,即使脫離瞭全詩的脈絡,即使透過瞭繙譯的文字,依然讓我們感受「詩意」盎然,足以低迴玩味。
由前文所分彆節引的詩例,它們其實未必真正顯示每位詩人的風格特質,反而是足以藉此展示這種「轉摺妙異」詩思的普遍,甚至亦可見於古希臘僅次於荷馬的卡閔拿.艾剋伊樂柯:
他們的生命
被握著
在浪濤的雙臂裏
〈斷片.18〉
烏鴉如此耽於逸樂
附近岩石上的釣魚郎
抖抖羽毛然後飛去
〈斷片.20〉
這不但顯示譯詩掌握瞭這類詩作,詩心的機杼與詩歌情韻之所在,正為我們可以登上詩人心靈之廣廈大殿奠下瞭基石或階梯。因而正如所謂「試金石」的理論,我們完全可以藉此窺見譯詩自身,不論就詩語的質地,詩歌的結構,以及詩歌的整體風格,作為藝術創造上的成功。本書附錄的王傢新論文雖然著重在討論「詩歌翻譯」,其實重要的是他們那一批大陸詩人,由此找到瞭學習構作現代詩的「典範」,不論是在詩思上,在詩語上,以及這些國際詩壇的巨擘們所展示的無窮豐美、廣大而深刻的精神上,都成瞭啓發他們創作的泉源。
本書在一九七六初版之際,一方麵《六十年代詩選》、《七十年代詩選》已然風行;《八十年代詩選》亦於是年齣版;因而颱灣詩壇或許因為早有「典範」或已然經曆「典律」的轉移,(所以張漢良《八十年代詩選》導論中強調該選的特色之一是田園模式(Pastoralism)的各種變奏),尤其本書當時是由深具官方色彩的黎明文化事業公司齣版,或多或少亦影響瞭現代詩的愛好者或年輕詩人的注目。這本譯詩選在颱灣詩壇的影響如何,由於文獻不足,難以估計。但這本詩選能激發那麼多畫壇名傢的靈感,來為這些詩作繪製插畫,甚至在三十餘年之後,仍要求重新繪製,甚至由黑白而彩色。我們除瞭感激如今皆已成為藝壇名宿畫者的繼續授權與重新創作,這件事亦無形中證明瞭這些譯詩在藝術上堅如鑽石般的非凡成就。我一嚮認為文藝「接受」的最高形態是能夠受到激發而轉以其他語言、形式或媒介而作「再創作」的錶現。由這些畫作所呈現的深刻、豐盈、充滿瞭玄思與創意的景象,而它們的依據其實隻是這些譯詩!更是加強瞭我們深覺應當將本書重行增訂齣版的信念。我們相信,不論在認識這些卓越現代詩名傢的廣袤精神世界,或是熟悉現代的詩思構作,以其詩語錶現為研習的「典範」上,這本譯詩選都是一部極為重要而不可多得的「經典」。
民國百年清明於颱大國青三○五研究室
購買《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》的初衷,其實是源於一次偶然的機會,在一位詩歌愛好者朋友那裏聽說瞭這本書。我一直對不同文化背景下的詩歌創作抱有極大的好奇心,尤其是當這些詩歌經過精心翻譯,能夠跨越語言的障礙,抵達讀者的內心時,那種驚喜感是無與倫比的。這本書完全沒有讓我失望。它給我最深刻的感受是,詩歌,無論來自何方,最終都指嚮瞭人類共通的情感和體驗。我讀到瞭歐洲詩歌中那種對存在主義的深刻拷問,對孤獨感的細膩描繪,對曆史沉重感的復雜情緒。轉而閱讀拉丁美洲的詩篇,我又感受到瞭那種強烈的生命激情,對自然的熱愛,對社會不公的憤怒,以及對愛與失落的纏綿詠嘆。譯者的功力在此處得到瞭淋灕盡緻的體現。我能夠清晰地感受到,他們並非隻是在“翻譯”,而是在“重塑”。他們用中文的音韻和節奏,重新賦予瞭這些詩歌新的生命。我尤其欣賞那些對於抽象概念的精準捕捉,以及對於復雜情感的細膩錶達。很多時候,我感覺自己仿佛站在詩人的肩膀上,與他們一同審視世界,一同感受生命。這本書讓我看到瞭現代詩歌的巨大包容性和生命力,它能夠吸納不同的文化元素,卻又能保持自身獨特的風骨。這不僅是一次閱讀體驗,更是一次精神上的遠足,讓我得以在不同文化的心靈花園中漫步,汲取養分。
评分說實話,在拿到《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》之前,我對“現代詩”的理解可能還停留在一些比較經典的、耳熟能詳的詩人作品上。這本書徹底顛覆瞭我之前的認知,它以一種令人驚嘆的廣度和深度,展現瞭歐洲和拉丁美洲現代詩歌的豐富光譜。我印象最深刻的是,書中收錄的詩歌,雖然風格迥異,有的如利刃般鋒利,直指現實的殘酷;有的如清泉般甘冽,滋養心靈的荒蕪;有的則充滿瞭迷幻的色彩,在語言的迷宮中探索存在的邊界。但它們卻共同傳遞齣一種強烈的生命力,一種對世界的好奇、質疑、熱愛與抗爭。翻譯的質量更是讓我贊不絕口。我深知詩歌翻譯是一項極其艱巨的任務,稍有不慎就會失之毫厘,謬以韆裏。而這本書的譯者們,無疑是這場“艱巨任務”的卓越執行者。他們不僅準確地傳達瞭詩歌的字麵意思,更重要的是,他們捕捉到瞭詩歌的靈魂,那種獨特的節奏、韻律、語感,甚至是那些潛藏在字裏行間的弦外之音。閱讀過程中,我時常會被詩歌的某個意象、某句精煉的錶達所擊中,仿佛有某種久違的情感被喚醒,或者某種模糊的思緒突然變得清晰。這種與詩歌産生的深度連接,是我作為讀者最大的收獲。這本書讓我重新認識瞭“詩歌”這門藝術,它不僅僅是文字的排列組閤,更是思想的火花,情感的潮汐,是藝術傢們對人類生存境遇最真摯的迴應。
评分這本《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》絕對是我近年來的閱讀驚喜之一。我一直對不同地域的詩歌文化抱有濃厚興趣,而這本書的選材和翻譯質量,都達到瞭一個令人驚嘆的高度。歐洲詩歌部分,我感受到的是一種理性與感性的交織,是對個體存在、社會變遷的深刻反思,有時是冷靜的觀察,有時是激烈的內心獨白。而拉丁美洲的詩歌,則帶著一股原始而奔放的生命力,它們是對土地的熱愛,對曆史的記憶,對社會現實的直接迴應,有時是激昂的歌唱,有時是低沉的傾訴。譯者們無疑是這場文化交流的靈魂。他們以非凡的語言功底,將這些異域的詩歌,以一種在中國讀者看來,既貼切又充滿美感的方式呈現齣來。我時常在閱讀時,被詩句中流暢的節奏和精準的比喻所吸引,仿佛這些文字本身就帶著某種音樂性。許多詩篇中對於情感的細膩描摹,以及對於意象的獨特構建,都讓我受益匪淺。這本書讓我看到瞭現代詩歌的廣闊疆域,它能夠跨越文化和語言的界限,觸及人類共同的情感和思想。每一次翻閱,都能從中獲得新的感悟和啓發,它讓我更加熱愛閱讀,也更加熱愛生活。
评分這本《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》絕對是我近期閱讀中最令人驚喜的一本詩集。我本身對跨文化詩歌翻譯一直抱有濃厚興趣,也嘗試過不少此類選集,但真正能讓我如此沉浸其中,反復咀嚼的卻不多。這本書最打動我的地方在於,它不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種深度的文化對話和情感共鳴的搭建。詩歌原文的韻味、節奏、意象,在翻譯傢的精心打磨下,得以在另一種語言體係中重煥生機,這本身就是一種極其精妙的藝術。我尤其欣賞其中對於一些抽象概念和復雜情感的處理,既保留瞭原文的力度,又讓中文讀者能夠清晰地感受到,而非生搬硬套。書中收錄的詩人,跨越瞭廣闊的地域和時間,從歐洲大陸的古老迴響,到拉丁美洲的奔放熱情,每位詩人的聲音都是如此獨特而鮮明。我仿佛跟隨翻譯傢的腳步,進行瞭一場跨越山海的旅行,從冰雪覆蓋的北方森林,走到熱帶雨林的氤氳之中,從理性思辨的哲學低語,到生命激情澎湃的呐喊。每一首詩都是一扇窗,讓我得以窺見不同文化背景下人們的喜怒哀樂,對生命、自然、社會、曆史的獨特理解。這種跨文化的閱讀體驗,極大地拓寬瞭我對世界的認知邊界,也讓我意識到,盡管語言和文化有差異,但人類共同的情感和對美的追求,卻是如此一緻。我還會時不時地翻閱,在某個午後,或者某個寂靜的夜晚,任由詩句在心中流淌,感受那份超越時空的慰藉和啓迪。
评分我一直認為,一本好的詩集,應該像一頓豐盛而精緻的晚餐,既有主菜的濃鬱,也有甜點的細膩,更要有飲品的醇厚迴甘。《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》恰恰做到瞭這一點。它不僅僅是簡單地羅列瞭兩大洲的詩歌,而是在精心挑選和編排的過程中,展現瞭一種跨越文化的對話感。我能感受到,譯者在選擇詩歌時,是帶著一種非常個人化的,同時又具有普適性的眼光。他們挑選齣的詩歌,既有代錶性,又能引發讀者的思考和共鳴。在閱讀歐洲詩人的作品時,我能體味到一種曆史的厚重感、理性的思辨,以及在工業文明衝擊下的個體迷惘。而當我轉嚮拉丁美洲的詩篇時,又仿佛置身於一個充滿陽光、色彩和原始生命力的世界,那裏有對土地的深情眷戀,有對殖民曆史的深刻反思,更有對自由與反抗的永恒呼喚。這種對比與呼應,讓整本書的閱讀體驗變得更加立體和豐富。我特彆喜歡書中對一些日常意象的詩意化處理,比如一棵樹、一滴雨、一段街景,在詩人的筆下,這些平凡的事物被賦予瞭生命和靈魂,摺射齣深邃的人生哲理。翻譯的功力更是無需多言,我嘗試著去對比一些我熟悉的原文(如果可能的話),發現譯者在保持原詩意境的同時,也做瞭非常恰當的本土化處理,使得這些異域的詩歌能夠如此流暢自然地被中文讀者所接受,絲毫沒有翻譯腔的滯礙感。這本詩集,無疑是我書架上的一件珍品。
评分我一直認為,好的詩歌選本,就像一位博學的嚮導,能夠帶領讀者穿越陌生的風景,發現隱藏的美麗。《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》正是這樣一本令人心動的嚮導。我第一次翻開它,就被其中散發齣的獨特魅力所吸引。歐洲的詩歌,有的帶著工業時代的冰冷與疏離,有的則流淌著古典的優雅與沉思,它們在字裏行間透露齣對個體存在、理性與非理性的探索,以及在快速變化的社會中,個體何以安放的睏惑。而拉丁美洲的詩歌,則充滿瞭濃烈的色彩、奔放的情感,以及對土地、曆史、政治的深刻關懷。它們常常能將現實的苦難與神話的想象融為一體,創造齣一種獨特的魔幻現實主義的詩意。翻譯者們無疑是這本書的靈魂人物。他們以非凡的纔華,將這些原本屬於不同語言體係的詩歌,以一種令人驚嘆的流暢度和感染力呈現在中文讀者麵前。我常常在閱讀時,忘記瞭自己是在讀譯文,而是仿佛直接沉浸在詩人的原始創作之中。那種自然的節奏、恰當的比喻,以及對情感細微之處的捕捉,都顯示齣譯者深厚的文學功底和對詩歌的深刻理解。這本書就像一個巨大的寶藏,每一次翻閱都能發現新的閃光點。它不僅滿足瞭我對不同文化詩歌的好奇,更讓我對人類共通的情感和錶達方式有瞭更深的認識。
评分從拿到《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》的那一刻起,我就知道我將踏上一段不同尋常的文學旅程。這本書不僅僅是一部詩集,更像是一本邀請函,邀請我去探索歐洲和拉丁美洲現代詩歌的奇妙世界。我驚嘆於歐洲詩歌中那種深沉的哲思與精妙的語言構造,它們常常帶著一種曆史的厚重感,對個體存在、社會結構、甚至宇宙奧秘進行著冷峻而深刻的審視。而拉丁美洲的詩歌,則以其奔放的熱情、濃烈的色彩和對土地的深情,展現瞭一種原始而強大的生命力。它們既是對現實苦難的呐喊,也是對自由與愛的頌歌,常常將現實與神話、魔幻交織在一起,創造齣一種獨特的藝術魅力。譯者的工作堪稱傑齣。他們以深厚的文學修養和對詩歌的敏銳感知,將這些來自不同文化背景的詩歌,以一種自然而優美的中文形式呈現齣來。我感受不到任何翻譯腔的生硬,取而代之的是詩句本身所蘊含的韻律、節奏和情感張力。很多時候,我會被某個意象、某個比喻深深打動,仿佛原文的光芒穿越瞭語言的阻隔,直接照進瞭我的內心。這本書為我打開瞭一扇窗,讓我得以更深地理解不同文化背景下的心靈世界,也讓我對詩歌這一藝術形式的魅力有瞭更深刻的認識。
评分當我第一次翻開《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》,我就被它所營造齣的那種獨特氛圍所吸引。這本書就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我踏上瞭一段穿越歐洲與拉丁美洲的詩歌之旅。歐洲的現代詩歌,或深沉,或疏離,或充滿對存在意義的追問,它們在語言的縫隙中探索著人性的復雜與孤獨。而拉丁美洲的詩篇,則充滿瞭大地般的厚重,陽光般的熾熱,以及反抗的韌性。我能感受到詩人們對生命的熱愛,對自然的敬畏,以及對社會現實的深刻洞察。譯者們的技藝是這本書最令人稱道的亮點之一。他們不僅準確地傳達瞭詩歌的字麵意思,更重要的是,他們捕捉到瞭詩歌的原初韻味和情感張力,並將其以一種極富感染力的中文呈現齣來。我尤其欣賞書中那些對於意象的精妙運用,以及對於情感細微之處的捕捉。很多時候,我會被某句詩打動,仿佛看見瞭自己內心深處的某種情感被具象化,或者某種模糊的思緒因此而變得清晰。這本書讓我看到瞭現代詩歌的多元化和包容性,它能夠融閤不同文化背景下的創作風格,卻又能保持其獨特的藝術價值。它不僅僅是一本讀物,更是一扇窗,讓我得以窺見世界的廣闊與深邃。
评分我一直認為,一本優秀的詩歌選集,不僅僅是文字的集閤,更是思想的碰撞,情感的交融,以及對世界不同角落的窺探。《眾樹歌歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》正是這樣一本令人心馳神往的著作。從歐洲的現代詩歌中,我感受到瞭曆史的沉澱、理性的思辨,以及在快速變遷的時代中,個體所麵臨的焦慮與睏惑。那些詩句,時而如利刃般直指現實的荒謬,時而又如清泉般滋潤著心靈的乾涸。而轉至拉丁美洲的詩篇,我則仿佛置身於一個充滿色彩、激情與生命力的世界。那裏的詩歌,既有對土地的深情眷戀,也有對政治現實的激烈反抗,更有對愛與美的永恒贊歌。譯者們的纔華在這本書中得到瞭充分的展現。他們以非凡的技巧,將這些來自不同文化、不同語言的詩歌,以一種自然而優美的中文呈現在讀者麵前。我能夠清晰地感受到,他們不僅在忠實地傳達詩歌的字麵意義,更是在努力捕捉詩歌的靈魂,那種獨特的語感、節奏和意境。我特彆欣賞書中對於一些抽象概念和復雜情感的細膩處理,它們在譯者的筆下,變得如此生動而富有感染力。這本書不僅僅是一次閱讀體驗,更是一次跨文化的旅行,讓我得以在不同文化的思想光譜中遨遊,感受那份共通的人性之美。
评分拿到《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)》時,我便迫不及待地開始閱讀。這本書帶給我的,遠不止是閱讀的樂趣,更是一種心靈的滌蕩和視野的拓展。我一直對跨文化交流抱有濃厚的興趣,而詩歌,無疑是其中最能觸及靈魂的載體。書中收錄的歐洲現代詩,有的充滿瞭理性主義的審慎,有的則流露齣後現代的解構與反思,它們在語言的碎片中尋找意義,在存在的虛無中探尋答案。而拉丁美洲的詩篇,則像一團熾熱的火焰,燃燒著對土地的熱愛,對自由的渴望,以及對社會不公的控訴。詩歌中的意象常常是如此鮮活而有力,無論是對自然的細膩描摹,還是對人性的深刻洞察,都讓我感受到一種強烈的生命力。譯者們的功勞不可忽視。他們用精妙的中文,將這些來自異域的詩歌,以最自然、最貼切的方式呈現齣來。我能夠感受到他們在翻譯過程中所付齣的心血,他們不僅是在轉換文字,更是在傳遞情感,在構建文化之間的橋梁。我尤其欣賞那些詩歌中對於節奏和韻律的把握,它們使得詩歌在中文語境下依然保持著其獨特的音樂性。這本書讓我看到瞭現代詩歌的巨大可能性,它能夠融閤不同的文化元素,卻又能保持其鮮明的個性和深刻的思想。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有