发表于2024-11-17
2012两岸最「给力」的潮语辞典!
在台湾,同样的语言在南北即有腔调与语法上的差异;在大陆,语言间的丰富变化更是精彩多元。两岸使用语词的差异所引发的趣事,也因为往来频仍而时有所闻,譬如在路边招揽计程车,大陆上习惯称为「打的(音:ㄉㄧ)」,此「的」为广东方言「的士」的简化,而「的士」又是从英文「Taxi」音译而来。又如台湾形容一个人的打扮或气质为「风格」,北京则将此个人特性称为「范儿」。不同的词语形容的却是同一件事,若是沟通出现问题,往往会闹出笑话来。
词语的差异造成沟通不良,说清楚了就是一笑置之,偏偏也有词语一样,涵义却大不相同的时候。例如在台湾,会因为人们的帮忙与协助而感到温暖,便说这种情况很「窝心」,而在大陆上对「窝心」的解释正好相反。如果在不适当的时机误用了语词,便容易造成不知所措的误会。也因此,部分专家学者以两岸语词的差异作为研究主题。现在台湾已经开放大陆的游客来台自由行,彼此的语言沟通上并没有太大的困扰,但是有些情况下脱口而出自己习以为常的语汇,从人名、饮食、消费、衣着、电脑资讯、生活保健……几乎每一个领域的语词都有差别存在,虽然有些词两岸不同,还是能够猜出约略的意思,但有些却是风马牛不相及,让人丈二金刚摸不着头脑。而随着时代演进,新词的出现,外来语的引用,方言的衍生,都是语词产生差别的因素,尽管如此,两岸语词仍相互影响并有逐渐融合之势。
编者简介
中华语文知识库 chinese-linguipedia.org
起源来自一个承诺,转折来自一个构想,结果却是一树繁花。这便是《中华语文知识库》的写照。故事起源于总统马英九先生在二○○八年提出的文化政策白皮书。一贯重视两岸事务与文化的他,认识到正体字与简体字的差别,两岸文字与语意的差异,是造成两岸认知差距的原因之一;当然政治、经济、社会制度不同带来的差距更大,但要弭平两岸差距,至少让文字先流畅的沟通起来,是一个必要的条件。同时,在两岸和平的太平盛世,为未来的孩子编一本具有当代性的大辞典,也是一件世纪的盛事。
此时,刘兆玄先生从行政院长转任文化总会会长,他依据自己的科技专长,参考教育部线上辞典的运作效用,也考虑到书面的辞典有字数、辞条等限制,难以整合大量的常用语与学术用语,而融于一炉,同时,字典一旦出版,即无法增删,反而不利于当代日新月异的语词现象,但如果使用云端技术将辞典整个搬上云端,原本编纂的限制即澈底改观,内容也可以有无限的容量,因此他指示,两岸合编大辞典朝云端发展,再由云端的庞大内容中,依据不同需要,编纂成适合各种用途的辞书。
两岸每日一词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
两岸每日一词 pdf epub mobi txt 电子书 下载