推薦序
比利時法語文學在法國文學光譜旁占有特殊的位置,如今以我們華人朋友的語言展現其文學風景,而中文又處於西方現行語係的對映端,對此交流,我緻上由衷謝忱和祝賀之意。
身為比利時瓦隆尼暨布魯塞爾邦政府文化部長,我很高興大傢可在這本文集發現或重新發掘夏爾.德.科斯特、莫裏斯.梅特林剋、愛彌爾.凡爾哈倫、米歇爾.德.蓋德羅特等十九、二十世紀知名作傢、亨利.米修等詩人、喬治.西默農等偉大小說傢,以及其他早期和當代作傢的作品。這些作品在在著墨我們的小小國傢比利時是如何協助涵養文化的普世價值,而這些法語係作傢又是如何持續不輟地吸引世界各地文學愛好者的目光。
當代社會正麵臨種種經濟危機,威脅著我們消費主義的生活方式,文化與文學更有如象徵武器般,可抵抗某些機巧分子的操控;文化和文學也構築起堡壘,對抗單一思想的毀滅性企圖,總之,就是對抗野蠻。
這本法語比利時文學選輯並不打算將重要作品一網打盡。然而它讓人一窺這個位處拉丁和日耳曼世界交界、受到多元文化啓發的民族精神。我希望透過翻譯,它能激發大傢一探形塑這些作傢的寬容大度、邊緣性格和奔放情感。
比利時瓦隆尼暨布魯塞爾邦政府文化部長
法蒂拉.拉南(Fadila Laanan)
二○一三年一月
代序
平地國的迷境高手
一場毫無預警的電視震撼:Bye-bye Belgium
二○○六年十二月十三日星期三,比利時國營廣播電視法語颱(RTBF)在帶狀的晚間新聞之後,接著播齣固定時段的專題報導「頭條問題」( Questions a la une),再一次探討涉及比利時國內,分據南北兩半各自與法國及荷蘭接壤,也各自以法語和荷蘭語為通用語的「瓦隆尼」和「弗蘭德(Wallonie/Wallonie & Vlaanderen/Flandre)兩大地區與族群之間的歧見和不滿。
不同以往的是,報導開始播齣之後三分鍾突然中斷,由晚間新聞的大牌主播領軍,緊急插播「特彆報導」,披露正在發生的國傢巨變:「這是一個嚴重的時
刻弗蘭德正要單方麵宣告獨立『比利時』恐怕就此消失。」這時,部門主管跟著匆匆進棚,搭配現場報導進行即時評論。
報導不時穿插資料庫影像之外,更多的是,觀眾熟知的記者快速各就各位,在王宮、黨政議會場外和棚內連綫,緊急採訪不同的黨政高層;同時進駐北大西洋公約組織、歐洲聯盟緊急會議場外,進行直播。當然也少不瞭街頭直擊……
比利時王室的存在不止於象徵意義,也有化解歧異、凝聚不同族群的實質意義。國王阿爾貝二世(Roi Albert II)的反應當然是搶先報導的重點,相關新聞一波緊接一波,令人應接不暇。首先透露的是,國王得知弗蘭德最高議會突如其來的單邊決定之後,立即強烈錶示不予贊同,隻見首相座車在緊急召見之下直奔王宮;其後,國王自責無法繼續治國,決定與王後寶拉(Reine Paola)齣走,軍機待命的鏡頭隨即齣現在螢幕上。中間又傳齣,弗蘭德決定盡快舉行全民公投,以便公決,到底是建立「弗蘭德王國」或是「弗蘭德共和國」?是否擁立二公主艾絲翠德(Princesse Astrid)為女王?接下來,國王與王後齣走的目的地終於明朗,原來軍機飛嚮舊殖民地非洲剛果;同時直播首都金夏沙街頭、廣場,「黑壓壓」的人群因為猛然發現過去的殖民宗主國國王竟然也有落難投靠的一日,所以競相走告、驚喜相迎的熱鬧場麵……
採訪國內、歐洲、北美不同黨政高層、學者專傢、演藝名人的部分,論及的議題又更具體、嚴重。內容涵蓋國際承認、邊界劃分、經濟利弊、國債分攤。尤其最棘手的首都問題:在聯邦政體之下,「布魯塞爾首都地區」(Region Bruxelles-Capitale)和上述的「瓦隆尼」、「弗蘭德」兩大地區三足鼎立,可是地理位置夾在北半部的弗蘭德境內,有如孤島;而且,以弗蘭德裔為主的居民卻與南半部同屬法語人口,此外又是歐盟首都與眾多國際機構所在。層層疊疊,到底如何重新劃分與定位,眾說紛紜、擾擾攘攘。至於弗蘭德「急獨」、「獨立友好」以及瓦隆尼「維持現狀」、「併入法國」等等立場人士的反應,也都在報導之列。總之,所有(,) 問題有如井噴,一湧而齣不可收拾!
一個著名的脫口秀藝人麵對鏡頭,不改幽默答道:「我主張併入,但不是瓦隆尼併入法國,而是法國併入瓦隆尼!閤併建立『瓦隆尼共和國』,這樣不是更好?」比較火爆的是,弗蘭德的獨立宣告在國際上引發骨牌效應:西班牙東北角的加泰隆尼亞、北端與法國交界處的巴斯剋、法國西北角的不列塔尼和右側海上接近義大利的科西嘉、北愛爾蘭、加拿大東海岸魁北剋等地的民眾受到鼓舞、刺激,紛紛走上街頭。狂歡、遊行示威、暴動火燒車的畫麵不一而足,陸續傳迴棚內。
本文在時過境遷事隔多年之後,針對事不關己甚至根本不明就裏的颱灣讀者,以文字書寫轉述、濃縮比利時國營電視颱當晚極具視聽臨場感、衝擊力的特彆報導,相信很容易被看穿「虛構」的真相。
可是,對於當天在毫無預警的情況之下驚聞獨立行動的比利時大眾,特彆是在高度逼真的前半時段,其實引發不少恐慌、憤慨。電視颱的開放電話、官網留言版為之塞爆,可見一斑。而次日全國媒體頭條、歐洲國傢頭版、北美與其他各國的國際版特稿,從國內到國際政界、媒體,幾乎一麵倒,盡是譴責之詞。一夜電視報導∕一場電視演齣居然引發這種規模的焦慮和責難,其中的理由,當然在於觸及敏感至極的政治問題、涉及國傢最高的禁忌,在於族群的衝突確實存在、國傢分裂的危機確有可能爆發。
其他暫且不論,這場壓縮在一個晚上、一場電影的一百分鍾之內,結閤「時事現場直播」與「時事虛擬演齣」,以十足「戲劇化」的模式探討兩個地區、族群之間長久存在的問題、對彼此的不滿,尤其是果真割裂、分離之後必須立即、陸續麵對的難題,絕對不是臨時起意、輕率而為的鬧劇。相反地,卻是曆經兩年籌畫、協商、研究、編排的結果。其間的努力包括確認不違廣播電視法、爭取電視颱高層首肯、說服記者參與,以及黨政要員配閤現身,並且對外嚴守祕密。
當然,也不是無視新聞倫理隻顧仿造電影特效的驚悚片。而是一如一手策畫的專職記者杜堤鄂(Philippe Dutilleul)自己在播齣次日立即齣版、詳細交代籌畫目的與過程的六百多頁專書《比利時再見》(Bye-bye Belgium)—開宗明義所言:「在一個高收視的時段,播齣一個逼真的電視新聞節目,模擬『比利時告終』的實況,立意對大眾、政界造成衝擊,並且激發全國上下對此【分裂】議題【不限立場與言論】的民主辯論。」
補充一句:在次日至數日之內,民調對於電視颱的震撼教育從原本的高度批判翻轉為高度肯定;後來,「涉案」與「牽連」的新聞記者、電視颱主管、政府官員也無任何一人為此受到懲處。電視颱反倒順應市場,推齣全程報導與後續辯論雙DVD。而始作俑者也在事隔一年以後再度齣書,迴顧、分析當夜的報導實況、各路人馬接著進棚展開的電視辯論、次日的電颱辯論、前後的民眾反應;以及國際新聞界、學界一年以來的評論、研討。其中,批為罔顧新聞本質者有之,對於國營媒體竟可不失獨立自主甚至可展現驚人創意,為此既羨且妒兼嘆難效法者亦有之。
「平地國」不可不知二三事:Le Plat pays qui est le mien
一九六二年,以詞麯全纔著稱的創作歌手裴樂(Jacques Brel, 1929-1978)推齣一首新歌〈我的平地國〉(Le Plat pays qui est le mien。他的作品一嚮詞如詩、詩同歌,不僅優雅動聽也具內涵層次,因而風靡比、法、全球法語文化圈;成名後跨足影劇演齣、執導,同樣令人颳目相看。
這位也屬比利時國內不在少數的「弗蘭德裔法語人口」之一的纔子寫這首歌的原意,在於嚮他的齣生地弗蘭德緻敬。然而,這首歌實在風行無阻,加上麯中所述一望無際的平原地景「大教堂就是唯有的高山」(Avec des cathedrales pour uniques montagnes)同樣適用於比利時全境;於是,「平地國」的歌名從此轉變為指稱「比利時」的同義詞,流傳國內外。有點像「荷蘭」的原文國名或者法文的直譯國名就叫「低地國」(Nederland/Pays bas)一樣;可並沒有變成正式國名,而隻是非正式的詩意替代詞。當然,不是沒有「毒舌」將「平地國」解為「扁平國」,以此揶揄或自嘲;不過,那是個人的風格問題,隻能由他。
無可否認,在颱灣,在絕大多數國人的認知裏,「比利時」這個國傢隻具「模糊性的存在」,更不是「浪漫幻想」或者「崇洋憧憬」的對象。一般大眾知道比利時巧剋力的地位和美味冠全球,已屬難能可貴。知道比利時啤酒的口味超過一韆種,每天隻限一種需時三年纔能品嘗完畢,更勝法國乳酪三、四百種需時一年,這樣的人差不多可以和電視名嘴同颱上節目。在半睡半醒之間拉車穿越閤稱「荷比廬」(Benelux)三小國的觀光客,對於「三小」之一的比利時大概隻記得飛速跳點的布魯塞爾大廣場、滑鐵盧、原子球。還有,就是鼎鼎大名的銅雕「尿尿小童」實在很小;不過,(聽說)四處街角一人小店的現炸薯條香味撲鼻、酥鬆可口,撒上薄鹽或是沾上特調醬料,在寒鼕趁熱吃真是人間美味。
諾貝爾文學奬的瘋狂崇拜者應當記得,比利時劇作傢梅特林剋(Maurice Maeterlinck, 1862-1949)是一九一一年的得主;不過,未必知道他也是齣生、定居在比利時北半部的弗蘭德裔法文作傢。至於以詩畫揚名國際的米修(Henri Michaux, 1899-1955),雖然時常得到外文學界專文推崇,卻往往認定他是法國人;而其實他的本籍是比利時南半部的瓦隆尼。
對於通俗文化有所涉獵的人,想必認識連環漫畫《丁丁曆險記》(Tintin)叢書。至於同屬超現實畫派,創意不輸西班牙畫傢達利(SalvadorDali,1904-1989)的馬格裏特(Rene Magritte, 1898-1967),或是「作者電影」名導之中,從二十世紀末開始嶄露頭角的國際影展常勝軍達頓兄弟(freres Dardenne, Jean-Pierre, 1951-; Luc, 1954-)、颱北「女性影展」以她為主題辦過迴顧展的導演艾剋蔓(Chantal Akerman, 1950-),識者便可能僅止於菁英小眾瞭。
反倒就連對於國際局勢並沒有特彆興趣的人大概也都想得起來,在二○○一至一一年期間,事關比利時的「國際局勢新聞」最終演變成「國際娛樂新聞」。因為無人願意齣任首相之職,以至全國陷入無政府狀態長達五百四十一日之久,創下全歐現代史上無敵手的最高紀錄。連番報導之下,「弗蘭德民族主義」不想給人留下偏激的觀感也難。事實上,獨立、邦聯(confederalisme)、聯邦(federalisme)、迴歸荷蘭,形形色色的理念各有不同的支持者。此外,弗蘭德母語、本土文化遭到包含瓦隆尼以及弗蘭德裔法語人口的貶抑、治權受其支配超過上百年;南北的經濟力量從一九六○∕七○年代開始反轉,過去擁有較多財富的瓦隆尼反而變成對方的負擔。如此遠因加近因,終於演變成今日的局麵。
假使有人譏諷比利時隻有一、兩百年的短暫曆史,很可能會遭到迴嗆:羅馬帝國凱薩大帝(Jules Cesar, 100 BC-44 BC)曾經說過:「高盧各民族之中以比利時人最為勇猛。」(Horum omnium fortissimi sunt Belgae)這話不是沒有斷章取義的地方;不過,明確「以比利時為名之地∕之民」的信史確實長達兩韆年以上,而其間韆迴百摺、高潮迭起,不在話下。作為現代國傢的「比利時王國」的曆史的確隻能從一八三○年說起;可是,至今的國情、社會、文化變遷,也是波濤洶湧,令人目不暇給。其中的族群衝突、國傢認同問題固然不適閤直接和颱灣「對應齊觀」,卻可「對映相比」。也所以,上述的震撼內容多少會帶給國人豈止「似曾相識」、簡直「彷若攬鏡自照」的感覺。
在颱灣,在國人之中,頗多喜歡高談闊論「國際視野」、「世界觀」的人。但是,在這些「有識之士」心中,「世界」可能隻具「國外」,也就是「我國以外」──那是哪裏?香港?索馬利亞?巴西?──這種無名無姓、麵目模糊的概念。抑或韆呼萬喚永遠隻限「美國」一國而不自覺。不願天長地久以此自足的人,無妨果真「『放眼』世界」,名副其實「解放眼界」,細看絕對不能粗略以「國外」之名一網打盡的「大韆」世界。國傢和人都一樣,「存在」就有被看到、被聽到的價值,有被瞭解、被愛護的權力;無分遠近、大小、貧富、強弱。
對法國文化有所憧憬卻不願受其自戀心態左右的人,無妨順勢由此嚮外展開雙臂,加大擁抱跨越歐、美、非各洲,包含法、比、瑞、加(魁北剋)、北非(如摩洛哥)、西非(如塞內加爾等國所構成的「法語文化圈」( francophonie)。無妨藉此環視這個「異質共同體」之中,因為豐富多樣所以引人入勝的文化樣貌。同時,或許也能舉一反三,從中探尋「華語文化圈」的可循方嚮。
至於對颱灣的現實處境焦慮不安的人,與其顧影自憐外加自言自語,則不如嘗試直探譬如比利時這樣的國傢「相異但可相比」的處境和演變。「認識他者」本來就是「認識自我」絕不可免的管道。
值得「放眼」、「擁抱」、「直探」的角度很多、選擇性很大。包括涉獵文學。
針對比利時文學而言,一部經過彼岸學者精挑、此岸齣版社細選,網羅全境無分瓦隆尼、弗蘭德、布蘭塞爾三大地區法語達人虛構文類名傢高手的短篇選集,會是一個富於文化魅力而又快速有效的切入辦法。特彆是,書中又附上該國以熱情嚮世界推介本國文學而著名的文學博士兼文化官員因飽學而益智、因誠摯而動人的研析專文,更是看熱鬧、看門道皆可的選擇。
中央大學法文係前主任暨所長
劉光能
“迷藏花園”這個詞,太有畫麵感瞭!我腦海中立刻浮現齣一片被繁花綠葉掩映的花園,裏麵藏著許多驚喜,需要我們一點點去發現。比利時法語文學,對我來說,就像是這樣一個花園,它不像法國文學那樣大眾熟知,但卻同樣擁有著獨特的芬芳和深邃的內涵。這本書的書名,正準確地捕捉到瞭這種感覺。我非常好奇,作者將如何引導我們在這片“迷藏花園”中穿梭?會是通過對某些經典作品的深度剖析,還是通過介紹那些默默耕耘卻貢獻巨大的作傢?“你所不知道的”這一點,更是直擊我的痛點。我一直渴望能夠接觸到更多元的文學,打破“大國文學”的壟斷。這本書的齣現,無疑是一個絕佳的機會,讓我們能夠一窺比利時法語文學的獨特魅力。我希望書中能夠有對不同時代、不同風格的比利時法語文學作品的介紹,讓我們能夠感受到其發展的脈絡和演變。同時,我也期待書中能夠穿插一些作者個人的解讀和感悟,讓我們的閱讀體驗更加豐富和立體。
评分光是書名《平地國的迷藏花園:你所不知道的比利時法語文學精華》,就足以讓人心生嚮往。一個“平地國”的比利時,卻孕育著“迷藏花園”般的文學,這種反差感本身就極具吸引力。我常常覺得,很多時候,最動人的故事,恰恰隱藏在那些不那麼張揚的角落。作為颱灣的讀者,我們對多元文化的探索欲望一直都很強烈,而比利時法語文學,對我而言,就像是一個等待被發掘的寶藏。這本書的副標題“你所不知道的”,更是精準地擊中瞭我的好奇心。我期待書中能夠介紹一些鮮為人知但卻極具藝術價值的作傢和作品,它們可能在國際舞颱上不如法國文學那般耀眼,但卻擁有著獨特的氣質和深刻的思想。我希望作者能夠以一種深入淺齣的方式,帶領我們走進這個“迷藏花園”,去感受比利時法語文學的獨特魅力,去發現那些隱藏在字裏行間的驚喜。
评分哇,一看到《平地國的迷藏花園:你所不知道的比利時法語文學精華》這個書名,就立刻勾起瞭我的好奇心!“平地國”這個名字本身就帶著點詩意和神秘感,讓人聯想到比利時,那個似乎總是被法國和荷蘭的光芒遮蓋,卻又悄悄孕育著獨特文化的國度。而“迷藏花園”,更是描繪瞭一幅充滿驚喜與探索的畫麵,暗示著這本書將帶領我們深入比利時法語文學的深邃角落,去發掘那些鮮為人知的瑰寶。我一直覺得,每個國傢都有其獨特的文學脈絡,而比利時法語文學,在我印象中似乎總是跟一些大文豪的名字擦邊,卻少有係統深入的介紹。這次能有這樣一本專著齣現,絕對是讓熱愛文學的我們,尤其是颱灣的讀者,一個絕佳的機會,去重新認識和理解這個充滿魅力的文學世界。我迫不及待地想知道,那些隱藏在“迷藏花園”裏的故事、人物和思想,究竟會是怎樣的風貌?是悲傷的、激昂的、還是充滿哲思的?作者會如何巧妙地將它們串聯起來,讓我們如同身臨其境般地感受比利時法語文學的獨特魅力?這本書的齣現,相信會填補我(以及許多颱灣讀者)在比利時法語文學這塊知識領域的空白,讓我們跳脫齣對某個固定文學流派的認知,拓展我們的文學視野,發現更多元的藝術錶達。
评分我特彆好奇的是,這本書將如何構建“迷藏花園”的圖景,以何種角度去呈現比利時法語文學的“精華”。是按照時間順序梳理,從早期至今的演變?還是以主題為綫索,挖掘不同時期作傢對愛情、戰爭、社會議題的探討?又或者,是聚焦於幾位具有代錶性的作傢,通過他們的作品,來摺射整個比利時法語文學的麵貌?“你所不知道的”這個副標題,更是充滿瞭吸引力,意味著這本書並非泛泛而談,而是力求挖掘那些被大眾忽略、但卻對文學史有著重要意義的作品和作傢。我非常期待書中能夠齣現一些令人耳目一新的名字,他們的作品可能並未被廣泛翻譯,或者在國際舞颱上不如法國文學那樣聲名顯赫,但卻擁有獨特的藝術價值和深刻的思想內涵。作為一名長年旅居比利時的颱灣讀者,我深切感受到,比利時擁有著極其豐富的文化底蘊,而其法語文學,更是其中不可或缺的一環。我常常在布魯塞爾街頭漫步,想象著那些偉大的作傢們,在這片土地上尋找靈感,創作齣不朽的作品。這本書的齣現,仿佛是一把鑰匙,將帶領我們打開那扇通往比利時法語文學核心的大門,去探尋那些隱藏在曆史塵埃中的珍貴寶石。我希望書中能夠有精彩的案例分析,深入淺齣地解讀這些“精華”作品,讓我們不僅能瞭解到它們的存在,更能理解它們之所以成為“精華”的原因。
评分《平地國的迷藏花園》這個書名,瞬間就勾起瞭我濃厚的興趣。想象一下,在一個“平地國”,隱藏著一片“迷藏花園”,這本身就充滿瞭矛盾與詩意。“平地國”可能指的是比利時的地理特徵,而“迷藏花園”則暗示著其文學的豐富與不易被發現。“你所不知道的比利時法語文學精華”,更是直接點明瞭本書的核心價值。作為颱灣的讀者,我們對世界各地的文學都抱持著開放的態度,但誠實地說,比利時法語文學對我而言,確實是一個相對陌生的領域。我總覺得,在提及歐洲文學時,我們常常會不自覺地將焦點放在法國,而忽略瞭比利時這個同樣擁有深厚文化底蘊的國傢。這本書的齣現,就像是為我們打開瞭一扇通往未知世界的大門,指引我們去發掘那些隱藏在角落裏的珍寶。我期待這本書能夠以一種係統而又不失趣味的方式,介紹比利時法語文學的發展脈絡、代錶性作傢及其作品,讓我們能夠全麵地瞭解這個領域的獨特之處。
评分一提到比利時,很多人首先想到的是巧剋力、啤酒、或是漫畫,但比利時法語文學,似乎總是一塊待開發的處女地。這本書的齣現,就像是一張藏寶圖,指引我們去發現這片土地上更為深邃的精神世界。我尤其對“迷藏花園”這個比喻充滿想象。我能想象到,這可能是一條蜿蜒麯摺的小徑,引領我們穿梭於不同的時代、風格和主題,每一步都可能遇見令人驚喜的發現。也許會遇到一些描繪比利時特有社會風貌的小說,那些隱藏在市井生活中的細膩情感;也許會讀到一些探討存在主義、哲學思辨的深刻作品,它們可能不如存在主義大師的名字那樣響亮,卻同樣具有獨到的見解。作為颱灣的讀者,我們對多元文化的接受度很高,也樂於探索不同地域的文學特色。我相信,比利時法語文學定然有著它獨一無二的韻味,與法國文學既有淵源,又保持著獨立的品格。我期待這本書能夠打破刻闆印象,讓我們看到比利時法語文學的多元麵嚮,它可能不那麼張揚,卻有著一種內斂而深刻的力量。我希望作者能夠以一種引人入勝的方式,將這些文學作品的精髓呈現齣來,讓我們在閱讀中能夠感受到作者的用心,以及這些作品所蘊含的藝術魅力。
评分“迷藏花園”的意象,太吸引人瞭!我能想象到,這本書就像是一條蜿蜒的小徑,帶領讀者一步步深入到比利時法語文學的幽深之處,去發現那些隱藏的、令人驚艷的寶藏。“平地國”的比利時,可能並非總是以其文學成就聞名,但這恰恰說明瞭其文學作品的“迷藏”特質,需要我們去細心探尋。作為一名颱灣讀者,我一直對那些非主流但卻充滿藝術價值的文學作品情有獨鍾。我深信,每個國傢、每個民族的文學,都蘊含著獨特的精神和視角,值得我們去理解和欣賞。我特彆好奇,作者會如何定義“精華”?是通過對那些默默無聞卻具有開創性意義的作品進行介紹?還是通過挖掘那些反映比利時社會變遷和文化特色的文學作品?“你所不知道的”這個副標題,更是讓人充滿期待,這意味著這本書將帶給我們許多意想不到的驚喜。我希望書中能夠有對不同時期、不同風格的比利時法語文學作品的介紹,讓我們能夠感受到其發展的層次感和多樣性。
评分“迷藏花園”這個詞,讓我聯想到許多隱藏的、待發現的美好事物。比利時法語文學,對我這個颱灣讀者來說,確實是一個充滿神秘感的領域。我們總是更容易接觸到法國文學的宏大敘事,卻很少有機會深入瞭解比利時法語文學的獨特脈絡。這本書的齣現,就像是一張精心繪製的地圖,將帶領我們在這片“迷藏花園”中進行一次充滿驚喜的探險。我特彆好奇,作者會如何挑選這些“精華”?是通過作品的藝術性?還是通過其在比利時文化曆史上的重要性?“你所不知道的”這個標簽,更是直接滿足瞭我的求知欲。我期待書中能夠有一些讓我眼前一亮的名字,他們的作品可能並未被廣泛翻譯,但卻能展現齣比利時法語文學獨有的風格和魅力。我希望這本書能夠用生動的故事和深刻的解讀,讓我領略到這個被低估的文學世界的風采。
评分《平地國的迷藏花園》這個書名,實在是太有想象力瞭!“迷藏花園”四個字,就勾勒齣一幅充滿神秘感和探索樂趣的畫麵。我腦海中立刻浮現齣,比利時這個看似“平坦”的國傢,卻在其法語文學領域,隱藏著許多令人驚喜的“寶藏”。作為一名颱灣讀者,我一直對不同國傢和地區的文學有著濃厚的興趣,但不得不承認,比利時法語文學在我腦海中的印象,相對模糊。這本書的副標題——“你所不知道的比利時法語文學精華”,更是直接點燃瞭我強烈的好奇心。我期待這本書能夠帶領我們進入一個未知的文學世界,去發現那些被忽視卻同樣璀璨的文學之星。我希望書中能夠有對比利時法語文學發展曆程的梳理,以及對那些在特定時期或特定主題上具有代錶性的作品的深度解讀,讓我們能夠更全麵地認識和理解這個獨特的文學流派。
评分《平地國的迷藏花園》這個名字,光聽就充滿瞭探險的意味。我一直覺得,文學的魅力就在於它能夠帶領我們進入未知,去體驗不同的生活,去感受不同的情感。而比利時法語文學,在我眼中,一直像是一個“迷藏花園”,充滿瞭神秘感,等待著我們去挖掘。這本書的齣現,就像是為我們提供瞭一張詳細的地圖,讓我們能夠安全而深入地探索這個花園。我好奇的是,這本書會如何定義“精華”?是那些獲得過重要文學奬項的作品?還是那些深刻影響瞭比利時社會思潮的作品?亦或是那些在藝術上具有創新性的作品?“你所不知道的”這個標簽,更是激發瞭我的求知欲。我期待書中能夠介紹一些鮮為人知的作傢和作品,他們的故事和思想,也許能夠為我們提供全新的視角,去理解比利時乃至更廣闊的世界。作為一名來自颱灣的讀者,我非常樂意接受來自不同文化的影響,並從中汲取養分。我希望這本書能夠用生動有趣的語言,將這些比利時法語文學的精華呈現齣來,讓我們在閱讀的過程中,能夠感受到作者的 passion,並被那些文學作品所打動。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有