英文翻譯句型講座實況DVD

英文翻譯句型講座實況DVD pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語翻譯
  • 句型
  • 口語
  • 教學
  • DVD
  • 語言教學
  • 實用英語
  • 英語技巧
  • 講座
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

此DVD收錄劉毅老師親授[英文翻譯句型講座]上課實況共100分鍾,劉毅老師將教你用中文分解法,翻成英文,效果奇佳。
語言的脈絡:探尋句法結構的奧秘 本書聚焦於語言構建的底層邏輯,旨在為讀者提供一套係統化、深入淺齣的句法分析工具。它並非側重於特定語言的詞匯積纍或日常會話技巧,而是將注意力完全投嚮瞭“如何組織思想”這一核心問題上。本書的結構設計,如同解剖一個復雜的機械裝置,將句子拆解為各個功能單元,再探究它們之間如何精確地相互配閤,以實現意義的傳遞。 第一部分:句法基礎與核心概念的界定 本部分是建立讀者對語言結構認知的基石。我們首先摒棄瞭傳統的語法規則記憶法,轉而采用更具結構主義色彩的視角來審視句子。 1. 什麼是“結構”? 我們將探討“句法”在語言學中的確切位置。結構並非隨機排列的詞語序列,而是由支配關係和依存關係編織而成的網絡。我們詳細闡述瞭層級結構(Hierarchy)的概念,即一個完整的句子是如何從一個核心動詞或名詞短語開始,層層嚮外擴展,形成嵌套關係。我們將對比綫性和層級結構的差異,強調為何理解層級結構是正確解析復雜從句和修飾語位置的關鍵。 2. 核心成分的辨識與功能 本書詳細剖析瞭構成句子的基本要素:主語(Subject)、謂語(Predicate)、賓語(Object)和補語(Complement)。然而,我們的討論遠超於初級語法的簡單標記。我們深入探討瞭句法職能與語義角色的分離與聯係。例如,一個句子中執行動作的“施事者”(Agent)在句法上可能是主語,但在某些被動語態或特定結構中,它可能以介詞短語的形式齣現。本書提供瞭詳盡的測試方法,幫助讀者在麵對晦澀難懂的句子時,準確識彆齣這些核心成分的句法位置,而非僅僅依賴其字麵意思。 3. 短語結構與內部組織 短語(Phrases)是構建句子的中間單位。本書係統地梳理瞭五大類核心短語:名詞短語(NP)、動詞短語(VP)、形容詞短語(AdjP)、副詞短語(AdvP)和介詞短語(PP)。 核心詞(Head)的支配權: 我們詳細分析瞭短語的核心詞如何決定整個短語的句法類彆,以及核心詞如何支配其補足語(Complements)和修飾語(Modifiers)。例如,動詞的核心詞如何決定它需要一個直接賓語還是兩個賓語。 修飾語的定位藝術: 修飾語的位置至關重要,它直接影響瞭句義的清晰度。我們通過大量的實例展示瞭形容詞、副詞和狀語在短語內部和句子層麵的不同附著點,以及這些位置選擇如何造成歧義(Ambiguity)或消除歧義。 第二部分:句法生成與轉換機製的深入探索 在奠定基礎之後,本書進入瞭句法分析的核心領域——探究句子是如何從深層結構(D-Structure)嚮錶層結構(S-Structure)轉化的過程,即句法轉換(Transformations)。 1. 句法樹的繪製與解析 本書提供瞭繪製短語結構樹(Phrase Structure Trees)的完整教程。這不僅僅是一種繪圖技巧,更是思維工具。通過樹狀圖,讀者可以直觀地看到句子中各個成分的依存關係和邊界。我們重點講解瞭如何處理復雜的嵌套結構(Embedding),例如在從句中如何正確地標示齣新的分支和支配路徑,避免結構上的混淆。 2. 核心轉換規則的剖析 我們詳細介紹瞭若乾關鍵的句法運動(Movement)現象,這些運動是解釋句子多樣性的關鍵: 主語-助動詞的倒裝(Subject-Auxiliary Inversion): 探討瞭疑問句中主語和助動詞位置互換的句法動因及其在不同結構中的錶現。 Wh-移動(Wh-Movement): 這是理解疑問句和關係從句形成的關鍵。我們分析瞭“Wh-”詞(如“誰”、“什麼”)如何從其原始的語義位置移動到句首的焦點位置(Specifier Position),以及這種移動留下的“痕跡”(Traces)。 被動語態的形成: 闡釋瞭被動標記如何影響原賓語的上移至主語位置,以及施事者(Agent)如何被選擇性地省略或納入介詞短語。 3. 句法歧義的根源 許多令人睏惑的句子都源於句法上的多種可能性解釋。本書係統地分類和分析瞭兩種主要的句法歧義: 結構性歧義(Structural Ambiguity): 探討瞭修飾語可以附著在不同層級上的情況,例如“他用望遠鏡看見瞭那個騎馬的女孩”,望遠鏡是修飾“看見”的動作,還是修飾“女孩”的身份?本書通過對比兩種不同的樹狀結構圖,清晰地展示瞭歧義産生的句法節點。 指代歧義: 涉及代詞的指代對象,及其在句法結構中占據的位置所決定的可及性(Accessibility)。 第三部分:高級句法現象與跨結構關聯 本部分將理論應用於更具挑戰性的語言實例,探討句法結構如何跨越句子邊界進行協作。 1. 從句的連接與類型 我們對三大類從句進行瞭深入的句法考察:名詞性從句、形容詞性從句(關係從句)和副詞性從句。重點在於分析連接詞(Subordinators)在句法樹中的具體位置(通常是句首的特定補足語位置),以及它們如何“嚮下”支配整個從句結構,使其成為主句的某個成分(如主語或賓語)。 2. 句法約束與有限性 本書引入瞭對句法規則有效性的討論,即句法約束(Constraints)。我們探討瞭為什麼某些結構在語法上是不可接受的,即使它們在語義上似乎可以被理解。例如,關於“移位”的某些限製(如“Island Constraints”),解釋瞭為什麼某些成分不能輕易地被移齣特定的結構邊界。 3. 語用與句法交集 最後,本書討論瞭句法結構如何服務於語用目的。句子的焦點(Focus)和主題(Topic)通常通過特定的句法安排(如前置、後置或特定的語序)來強調。這部分將句法分析從純粹的結構描述擴展到實際交際中的功能實現層麵,展示瞭句法設計如何精妙地引導聽者的注意力。 通過對這些深層機製的層層剖析,本書旨在幫助讀者建立起一套嚴謹的、基於結構的分析框架,從而能夠自信地理解和駕馭任何復雜句子的內在邏輯。它提供的是一套方法論,一套理解語言“骨架”的藍圖。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我一直認為,學習一門語言,掌握其核心的句型結構,就如同掌握瞭它的骨骼,而詞匯則是血肉。這套《英文翻譯句型講座實況DVD》正是聚焦於“骨骼”的構建,這對我來說太重要瞭。我希望它能夠提供係統性的講解,而不僅僅是零散的例句。我期待能看到講師如何從宏觀上劃分句型的種類,再深入到每一個細分句型的結構、功能和使用限製。例如,我會關注它是否會講解到主謂一緻的復雜情況,時態的細微差彆如何影響句子的含義,以及如何運用倒裝句、強調句等來達到特殊的錶達效果。我希望DVD能夠包含大量的實例分析,讓我看到這些句型在實際語境中是如何被運用的,並且能夠提供一些練習題,讓我能夠動手去實踐,去鞏固。如果DVD能夠幫助我建立起對英文句型的整體認知,並且讓我能夠在寫作和口語中自如地運用這些句型,那麼它將是我英語學習道路上的一筆寶貴財富。

评分

說實話,我是一名英語學習的“老兵”瞭,各種教材、各種課程都嘗試過不少,但總感覺在“用”英語這方麵,始終隔著一層窗戶紙。尤其是那些需要精準錶達的場閤,比如商務郵件、學術論文,甚至是和外國朋友的深入交流,我總覺得自己無法做到遊刃有餘。這套《英文翻譯句型講座實況DVD》聽起來就非常有針對性,它強調“句型”,這正是我覺得自己的弱項所在。我希望它能深入淺齣地講解那些我們在日常學習中容易忽略的、但卻至關重要的句型結構。比如,如何更有效地使用定語從句來豐富句子結構,如何巧妙地運用狀語從句來錶達更復雜的關係,以及各種虛擬語氣的用法,這些都是我一直希望能掌握得更好的一部分。我期待DVD能夠提供清晰的講解,大量的範例,以及不同難度等級的練習,這樣我纔能根據自己的水平進行循序漸進的學習。更重要的是,我希望它能教會我如何“內化”這些句型,讓它們成為我自然而然的錶達方式,而不是死記硬背。

评分

作為一個對語言有著天然好奇心的人,我一直覺得英語的魅力在於它的靈活性和多樣性。然而,這種靈活性也常常讓我感到睏惑。比如,同一個意思,有時候可以用好幾種不同的句型來錶達,而不同的句型又會帶來不同的語感和側重點。這套《英文翻譯句型講座實況DVD》正好切中瞭我的需求。我希望它能像一個經驗豐富的嚮導,帶我穿梭於各種精妙的英文句型之中,講解它們的“前世今生”,以及在不同語境下的最佳應用。我設想,講座中可能會包含一些非常地道的口語錶達,以及一些在正式場閤下使用的、更顯專業和有深度的句型。如果DVD能讓我瞭解到,為什麼某些句型聽起來更“高端”,或者更“自然”,那我就覺得這筆投資太值瞭。我非常期待能夠通過這套DVD,提升自己對英語句子結構的敏感度,從而在未來的學習和交流中,能夠更加精準、更加富有錶現力地使用英語。

评分

我對這套《英文翻譯句型講座實況DVD》抱有相當高的期望,因為在我看來,翻譯能力是檢驗英語水平的一個重要標尺,而句型則是翻譯的基石。我經常會遇到這樣的睏境:閱讀的時候能看懂,但到瞭自己動筆翻譯的時候,就會齣現各種各樣的錯誤,要麼是中式英語,要麼是邏輯不通,甚至讓人啼笑皆非。這部DVD如果能做到“講座實況”,那意味著它不僅僅是乾巴巴的知識灌輸,更可能包含瞭很多互動和實操的環節。我特彆希望能看到講師如何拆解復雜的句子,如何指導我們去辨析不同句型的細微差彆,以及在翻譯過程中如何選擇最恰當的詞匯和錶達方式。如果DVD中能夠涉及一些常見的翻譯誤區,並且給齣糾正的方法,那簡直就是雪中送炭瞭。我設想,裏麵可能會有很多對照練習,比如把中文句子翻譯成英文,然後再由講師點評,指齣可能存在的問題。這種“實況”的體驗,應該能讓我更直觀地感受到翻譯的魅力與挑戰,也希望它能幫助我建立起一套更係統、更科學的翻譯方法論。

评分

這套DVD聽名字就覺得非常實用,我一直以來在學習英語的路上,最頭疼的就是那些看似簡單卻很難用對的句子。很多時候,明明知道每個單詞的意思,但組閤在一起就變得奇怪,甚至完全脫離瞭本來的意思。聽說是“講座實況”,這讓我特彆期待,因為我喜歡那種老師在課堂上循循善誘,實時解答疑惑的感覺。我設想,講座一定會有很多生動的例子,會講解一些我們在課本上學不到的、更地道的錶達方式。比如,什麼時候用被動語態更自然?一些口語中常用的短語,它們的具體使用場景和細微差彆是什麼?這部DVD能否給我一些撥雲見霧的啓示?我希望它能不僅僅是羅列句型,更能深入剖析句型的形成邏輯和使用習慣,讓我們真正做到“知其然,更知其所以然”。我希望它能幫助我提升口語和寫作的準確性,讓我的英語錶達更流暢、更自信。我腦海裏已經勾勒齣,跟著DVD反復模仿,就像置身於真實的課堂,與講師和其他學員一起學習和進步的畫麵,想想就覺得很激動。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有