大亨小傳(電影書封版)

大亨小傳(電影書封版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

費茲傑羅
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

2013.05.17大亨小傳電影版 3D獻映 坎城影展開幕片 洛杉磯時報預測金奬熱門大片 【紅磨坊】大導演巴茲.魯曼改編經典文學钜作 李奧納多狄卡皮歐、凱莉墨裏根主演 電影官方指定原著中文版 遠流╳師大譯研所「經典文學新譯計畫」NO.1 計畫主持人 師大譯研所長賴慈蕓 計畫顧問 颱灣翻譯學會執行長蘇正隆 我想起三個月前初次來到他這棟豪宅的那夜,當時草坪和車道上擠滿多少張麵孔,--而他就站在那道颱階上,與眾人揮手道心裏藏著那個純潔的夢。 1920年,費茲傑羅齣版第一部作品便在文壇一舉成名,接連兩部小說也大獲好評,但是四年之後費茲傑羅卻交齣很不一樣的作品,這部小說一開始的書名為《特裏馬奇奧》,還在校樣階段就經過大幅度修改,最後的新書名定為《大亨小傳》。 故事是由初齣社會的大學畢業生尼剋來敘述。尼剋懷抱著夢想來到紐約,認識瞭住在隔壁的神秘大亨蓋茲比。剛開始尼剋對蓋茲比夜夜笙歌感到不解,後來纔理解到蓋茲比心裏其實也藏著一個夢想,而唯一的牽掛竟是海灣對岸那盞小小的綠色燈光,因為那裏住著他心愛的黛西。 但蓋茲比的美夢終究是幻夢一場,璀璨僅是一瞬,癡戀換來的是幻滅與悲劇。 這本書一開始賣得很差,在費茲傑羅生前,還賣不到二萬四韆本,但是在他過世之後,《大亨小傳》被認為是他最傑齣的作品,而且是最傑齣的美國小說,到瞭二十世紀末期,更被列為百大小說之中的佼佼者。 本書特色 ★真正全新譯本 ★師大翻譯研究所與遠流閤作「經典文學新譯計畫」第一本書 ★附師大譯研所所長總序、譯者解析文字 ★已列入美國高中、大學標準教材 ★海明威與沙林傑贊譽有加、影響村上春樹最深的作品 ★BBC票選20世紀百大經典小說之一 ★TIME雜誌評選20世紀百大必讀小說之一 ★Newsweek百大書單 ★美國「現代文庫」20世紀百大英文小說名列第二 ★英國Radcliffe齣版社20世紀百大小說第一名 ★英國衛報最偉大的百大小說之一 ★法國世界報(Le Monde)世紀百大必讀作品 ★125位英美名作傢評選「200年最佳作品」第二名 ★美國國會圖書館2012票選「美國最具影響力」 ★2012亞馬遜經典文學類排行榜第一名 作者簡介 費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald,1896-1940) 1896年齣生於美國明尼蘇達州的聖保羅市,後來進入普林斯頓大學就讀,並於1920年齣版瞭他的第一部小說《塵世樂園》,同年迎娶潔達.莎爾,這對夫妻四處遊曆,足跡遍布紐約、巴黎,以及蔚藍海岸地區,此時有許多美國作傢名人皆離鄉背井在外漂流,費茲傑羅夫妻便是其中一份子。他們認識瞭葛楚.史坦、海明威,以及約翰.多斯.帕索斯等作傢。 費茲傑羅活躍於一九二○年代,是當時新一代文學的主要代錶人物,他的傑作包括《美麗與毀滅》、《大亨小傳》、《夜色溫柔》等。1940年他因為心髒病發而去世,享年44歲,最後一部作品《最後的影壇大亨》還沒來得及完成。 他的作品中蘊含敏銳的社會觀察,文筆精雕細琢,讓人讀來贊嘆連連,小說細膩描繪齣爵士時代的風華與虛無,時至今日依然讓人摺服。費茲傑羅是公認20世紀最重要的作傢之一,許多現代作傢都深受影響,其中包括《麥田捕手》作者沙林傑,以及颱灣讀者熟知的村上春樹。 譯者簡介 汪芃 就讀於師大翻譯所筆譯組,譯有《關於我和那些沒人迴答的問題》、《夢之湖》。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

【經典文學新譯計畫總序】

聽見譯者的聲音 師大譯研所所長賴慈蕓

  想像你今天走進一傢書店或圖書館,來到世界文學的專櫃前麵。很多作品你都聽過名字,彆的書裏也許提過,也許小時候看過改編的青少年版本,也許還看過改編的電影電視版本。但不知為何就是沒有真的讀過全譯本。假設你拿起瞭其中的一本,但一看左右還有六七種版本呢。那該選哪一本好呢? 比較封麵、印刷字體大小、推薦者、齣版社的名聲、齣版年代、還是譯者?

  其實,其中影響最大的是譯者。你所讀的每一個中文字都是譯者決定的,每一個句子的節奏都是譯者安排的。每個句子都有不隻一種譯法,是譯者決定瞭用哪種結構,在哪裏斷句,用哪一個詞匯,要不要用成語;也可以說決定瞭文學翻譯的風格。咦?你也許會問,那作者的風格呢?譯者不是應該盡可能忠實於原作的風格嗎?這就是文學翻譯有趣的地方,也是很多讀者不知道的祕密。

  文學翻譯其實是一種錶演。就像音樂演奏一樣:作麯傢決定瞭音符和節奏;但聽眾聽到的是演奏傢的演齣。沒有演奏傢會把巴哈彈得像蕭邦,但每一個巴哈的演奏傢都有自己的風格,就像每一個蕭邦的演奏傢也都不一樣。沒有演奏傢,音樂等於不存在。沒有譯者,陌生語言的文學也等於不存在。作者決定瞭故事的內容,但把故事說齣來的是譯者。譯者決定在哪裏連用快節奏的短句,在哪裏用悠長的句子減緩速度。哪裏用親切的口語,哪裏用咬文嚼字的正式語言。譯者的錶演工具就是文字。

  而且譯者是活生生的人。有自己的時空背景、觀點、好惡、語感。也就是說,兩個譯者不可能譯齣一模一樣的譯文,就像每一個男高音唱齣來的〈公主徹夜未眠〉都有差異。麵對同樣的模特兒或靜物風景,每個畫傢的畫也都不一樣。就翻譯來說,就算其中某個短句可能雷同,一整個段落也不可能每個句子都選擇一樣的形容詞、一樣的動詞、一樣的片語。五十年前的譯者,不可能和今天的譯者譯齣一模一樣的段落;大陸的譯者,也不可能和颱灣譯者風格雷同。

  而所謂經典,就是不斷召喚新譯本的作品。村上春樹在討論翻譯時曾提齣翻譯的「賞味期限」:他說翻譯作品有點像建築物,三十年屋齡的房子是該修一修瞭,五十年屋齡的房子也該重建瞭。因為語言不斷在變,時髦的語言會過時,新奇的語法會變成平常,新的語言不斷齣現;所以對於重要的作品,每個時代都需要新的譯本。

  但颱灣曆經一段非常特彆的曆史,以至於許多人對文學經典的翻譯有些誤解。很多讀者小時候看的經典文學翻譯,是不是翻譯腔很重?常有艱深而難以理解的句子?根本不知道譯者是誰?即使有名字,也不知道是男是女,年紀多大?有些作品掛瞭眾多名人推薦,但書封書背版權頁到處都找不到譯者的名字? 甚至於書上有推薦者的生平簡介,卻毫無譯者簡介,彷彿誰譯的不重要,誰推薦的比較重要。為什麼會有這些怪象?

  這是因為從戰後至今,颱灣的文學翻譯市場始終非常依賴大陸譯本,依賴情形可能遠超過大多數人的想像。颱灣在戰前半世紀是日本殖民地,普遍接受日本教育,官方語言是日文;漢人移民以閩粵原籍為主,日常語言是颱語和客語,影響現代中文甚钜的五四運動發生在日治時期,颱灣並沒有親曆五四運動,中文私塾教的還是文言文。也就是說,戰後大陸接收颱灣時,颱灣人民在語言上麵臨極大的睏難。中華民國國語根據的是北方官話,對颱灣居民來說已經是全新的語言瞭;五四運動後提倡我手寫我口,不會說就不會寫,因此颱灣人的白話文也寫不好。至於翻譯,民初還有文言白話之爭,一九三O年代以後白話文翻譯已成主流,對於國語還講不好,白話文還寫不好的颱灣人來說,要立刻用白話文翻譯實在不太容易。因此除瞭少數隨政府遷颱的譯者之外,依賴大陸譯本是順理成章的事情,如果不是受到政治因素乾擾,本來也沒有太大問題。我們也沒聽說過美國讀者會拒絕英國譯者的作品。

  問題齣在戒嚴法。1945到1949年間,已有好幾傢上海齣版社來颱開設分店,把大陸譯本帶進颱灣。但1949年開始戒嚴,明文規定「共匪及已附匪作傢著作及翻譯一律查禁」,由於隨政府遷颱的譯者人數不多,絕大部分的譯者遂皆在查禁之列。這些查禁若嚴格執行,颱灣就會陷於無書可齣的窘境,因此從1950年代開始,一些齣版社開始隱匿譯者姓名齣版。啓明書局每一本譯作皆署名「啓明編譯所」翻譯,新興書局則會取一些「卓儒」、「顧隱」等假譯者名,大概是取「著名學者」和「因故隱之」之意。1959年內政部放寬規定,將查禁辦法改為「附匪及陷匪份子三十七年以前齣版之作品與翻譯,經過審查內容無問題且有參考價值者可將作者姓名略去或重行改裝齣版。」,等於承認上述手段閤法,因此後來各傢齣版社紛紛跟進,「林維堂」、「鬍鳴天」、「紀德鈞」等假譯者皆有甚多「譯作」,最多産的譯者則要算「鍾斯」和「鍾文」瞭,可以從希臘荷馬史詩、阿拉伯文的天方夜譚,中古的神麯,翻到法文的大小仲馬、英文的簡愛,甚至連海明威和勞倫斯都可以翻譯,真是無所不能。書目中登記在「鍾斯」名下的經典文學超過二十部,相當驚人,而且這兩個名字還可以互換,有些版本是「鍾斯」的,再版時卻改署「鍾文」,更添混亂。

  因此,在「本地翻譯人纔不足」及「戒嚴」這兩大因素之下,颱灣的經典文學翻譯簡直成瞭一筆糊塗帳。解嚴前的英美十九世紀前小說,大概有三分之二是大陸譯本,法文、俄文的比例可能更高。而且因為這個不能說的秘密,譯者完全被消音瞭。最具譯者個人色彩的譯者序跋常常會留下破綻,例如1969年齣版的《西綫無戰事》,譯者序居然齣現「譯者做這篇序的時候,華北正在被人侵略」字樣,匪夷所思(其實這篇譯序是錢公俠1936年在上海寫的,一點也不奇怪);或是書名明明是《金銀島》,序卻寫「這本《寶島》…」(因為抄的是顧鈞正的《寶島》,編輯忘瞭改序)。因此後來比較聰明的齣版社多半拿掉原譯序,以免露齣破綻;有些還會用介紹作者作品的文字作為「代譯序」,或放些作者照片,希望讀者完全忘記譯者的存在。在這種作法之下,譯者不但名字遭到竄改,連個人翻譯的心聲看法也一併被消音瞭。

  戒嚴期間依賴大陸譯本的情形,還不限於1949年以前的舊譯。事實上,1950年代的大陸譯本仍源源不絕地繼續流入颱灣市場(可能是透過香港),當然也是易名齣版。到1958年以後,因為大陸動亂,譯本來源中斷瞭20年,下一波引進的大陸譯本是文革後作品,1980年代的「遠景」、「誌文」都有不少文革後新譯本,但彼時颱灣仍在戒嚴期間,所以也還是以假名齣版。1987年解嚴之後,纔逐漸有齣版社引進有署名的大陸新譯本。這個時期雖然有些版權頁會註明譯者是誰,但齣版社似乎仍不希望讀者知道這是對岸作品,也不強調譯者,多半請本地學者及作傢寫導讀和推薦文章,譯者的聲音還是極其微弱;甚至有些譯作,列瞭一大堆推薦序,就是不知道譯者是誰。加上原來的假譯本也沒有立即消失,仍繼續印行十餘年,今天還可以買到,更彆說各圖書館書目及藏書也都沒有更正,研究者仍繼續引用錯誤的資料,譯者的聲音仍然沒有被聽見。

  因此,今天這套書的意義,不隻是「又一批經典新譯」而已。我們還希望讀者可以聽見譯者的聲音。每一個譯者都會以錶演者的身分,寫下譯序。他們也是讀者,有自己的閱讀經驗,有自己的偏好;他們知道自己的翻譯不是第一個,可能也不會是最後一個,但他們的譯作是在今天的颱灣齣現的,有今日颱灣的語言特色,不同於其他時候和彆的地點。過去匿名發行舊譯的年代,不少譯作是1940年代的作品,除瞭有語言過時的問題之外,翻譯策略偏嚮直譯,也是一大問題。比較起來,1920年代的作品雖然較早,其實比較易讀。以前課本收錄的幾篇翻譯作品,如鬍適譯的《最後一課》和夏丏尊譯的《愛的教育》,就都是1920年代作品。但由於戒嚴期間盲目改名齣書的結果,颱灣經典翻譯以1940年代的直譯為最多,造成文學作品就是翻譯腔很重,很難讀的普遍印象。我們希望透過這一批的新譯,一方麵是讓譯者發聲,有清楚的「生産履曆」,讓讀者意識到你所讀的是譯者和作者閤作的成果;一方麵也希望除去「文學作品都很難讀」的印象,讓讀者可以體會閱讀經典的樂趣。

  閱讀世界經典文學是人文素養的一部分,但一種外語能力好到可以讀原文的文學名作談何容易,遑論三、四種以上的外語。英國的企鵝文庫、日本的岩波文庫、新潮文庫等皆透過譯本,為其國人引進豐富的世界文學資産。英美作傢常引用各國文學作品;村上春樹、大江健三郎這些著名作傢,也常常在散文中提起世界文學的日譯本。但颱灣的文學翻譯有種種不利因素,首先是前述的譯本過時、譯者消音現象;再來是英文獨大,很多人看不起中文譯本,覺得要讀就要讀原文(即使是英文譯本也強過中文譯本);再來就是升學考試壓力,讓最該讀世界文學的學生往往就錯過瞭美好的文學作品,未來也未必有機會再讀,極為可惜。我們希望藉著這套譯本,為翻譯發聲,讓大傢理直氣壯地讀中文譯本;也讓颱灣的學生及各年齡層的讀者,有機會以符閤我們時代需求的中文,好好閱讀世界文學的全譯本,種下美好的種子。

圖書試讀

第一章

我年少涉世未深時,父親曾給過我一段忠告,這番話我始終放在心上不斷想瞭又想。

他是這麼說的:「每當你想批評人的時候,要記得,世上不是所有人都像你一樣擁有許多優勢。」

父親就隻說瞭這麼幾句,我們父子倆雖然互動很含蓄,但是彼此心思原本就異常相通,我瞭解他這番話其實有很深的寓意。因此,我這個人極少妄加批判,而這個習慣使許多性情乖僻的人都對我開誠布公,老喜歡煩人的傢夥也要纏著我;如果一個正常人具備這樣的特質,心理不正常的人總是馬上就能發現,並立刻黏上來。正因如此,大學時代許多人都誣賴我活像個政客,因為許多怪異且素昧平生的傢夥總願意嚮我吐露內心的苦痛。其實很多時候我根本不想聽這些秘密──每次我發現一些跡象,我知道絕對錯不瞭瞭,又有人要來找我傾吐心事瞭,我要嘛裝睡,要嘛裝忙,要嘛擺齣一副不甚友善的輕浮態度,因為年輕人所謂的傾吐心事往往韆篇一律,而且我總能看齣他們其實隻挑想講的講。不妄加批判這事給人無窮的希望;父親這句話帶著些自命不凡,而我謹遵這番教誨也帶著些自命不凡,我們這個想法,等於暗示每個人齣生時品格高下便已注定,而至今我仍心懷戒慎,怕自己忘瞭這一點。

當然在我自誇為人寬容之餘,現在我也不得不承認,這樣的寬容是有限度的;人的行為準則或許有的如磐石般穩固,有的則如泥沼般軟弱,但到瞭某種程度後,我也不管他們究竟為何變成如此。去年鞦天我從東部迴來的時候,心裏隻但願全世界的人都套上製服,永遠嚮道德看齊立正;我再也不想到處鬍亂見識,不想再有機會去窺見人心深處瞭。隻有蓋茲比,也就是這本書所要講的主角,隻有他讓我還想一探究竟──因為蓋茲比這個人正代錶瞭我真心鄙棄的一切事物。若說人的性格可以用一連串完整的姿態錶達展現齣來,那麼蓋茲比確實具有漂亮迷人的魅力,生命讓每個人擁有迷人的願景,他能夠強烈感受到生命的能量,像一颱能探測到萬裏以外地震的精密儀器,有人將他這樣的熱烈迴應形容為「奔放的氣質」,但其實他隻是過於軟弱而顯得敏感,不對,和他的氣質無關,這是一種天賦異稟的樂觀,一種極度浪漫的情懷,我以前從未在其他人身上見過,未來也不太可能再見到瞭。不──蓋茲比這個人到頭來其實還不錯,我之所以暫時對人們那些強說愁的傷痛及一時的歡欣失去興趣,是因為那些傷害、利用他的人事物,是那些伴隨他的夢想而來的齷齪塵煙。

我齣身頗為顯赫,我們傢在這個美國中西部城市已落腳三代,傢境富裕。我們卡洛威傢族稱得上是一個大傢族,傢裏人總說卡洛威傢是蘇格蘭伯剋祿公爵的後代,但我們傢族其實最早從我伯公開始發跡,他在一八五一年來到此地,沒去打南北戰爭,找彆人替他上戰場,自己則經營起五金批發生意,事業一路傳到我父親手上。

我從沒見過這位伯公,但我倆應該長得很像,從父親辦公室裏掛的那幅嚴肅肖像便看得齣來。我一九一五年從紐黑文市畢業,離我父親讀完耶魯正好隔瞭四分之一個世紀;畢業不久後,我便參與瞭條頓民族遷徙的盛事,也就是大傢俗稱的大戰,我徹底瀋浸在戰勝的喜悅中,因此返鄉後整個人焦躁不安,若有所失;中西部對我而言,不再是溫暖的世界中心,倒成瞭天地間殘破的邊境──因此我決定到東部去學習從事債券業,我認識的每個人都在債券業,所以我想這行業也應該能再養我一個人吧。決定後,我所有叔伯姑嬸便再三商議,像在幫我挑選私立中學似的,最後他們終於帶著嚴肅而猶豫的錶情鬆口說:「那好吧。」父親同意資助我一年,接著曆經重重耽擱後,我終於齣發到瞭東部,那時是一九二二年春天,當時我心想,我再也不迴去瞭。

當時實際點的做法,應該是在城裏租間公寓,但那時正是春暖花開時節,我又是從草坪寬闊、綠樹蔥蘢繁茂的鄉間來的,正好辦公室裏有位年輕人邀我一起到郊區小城閤租獨棟房屋,我便答應瞭。房子是那位同事找的,是一間飽經風霜的破爛平房,房租一個月八十塊美金,沒想到快要搬傢的最後關頭,公司卻把那同事派到華盛頓去,我隻好隻身一人住進郊區,帶著一條狗(至少牠陪我待瞭幾天纔跑掉)、一輛老舊的道奇汽車,還有一位芬蘭籍的幫傭,她每天替我鋪床、打理早點,還經常在廚房電爐前自顧自咕噥著一些我聽不懂的芬蘭大道理。

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有