【经典文学新译计画总序】
听见译者的声音 师大译研所所长赖慈芸
想像你今天走进一家书店或图书馆,来到世界文学的专柜前面。很多作品你都听过名字,别的书里也许提过,也许小时候看过改编的青少年版本,也许还看过改编的电影电视版本。但不知为何就是没有真的读过全译本。假设你拿起了其中的一本,但一看左右还有六七种版本呢。那该选哪一本好呢? 比较封面、印刷字体大小、推荐者、出版社的名声、出版年代、还是译者?
其实,其中影响最大的是译者。你所读的每一个中文字都是译者决定的,每一个句子的节奏都是译者安排的。每个句子都有不只一种译法,是译者决定了用哪种结构,在哪里断句,用哪一个词汇,要不要用成语;也可以说决定了文学翻译的风格。咦?你也许会问,那作者的风格呢?译者不是应该尽可能忠实于原作的风格吗?这就是文学翻译有趣的地方,也是很多读者不知道的祕密。
文学翻译其实是一种表演。就像音乐演奏一样:作曲家决定了音符和节奏;但听众听到的是演奏家的演出。没有演奏家会把巴哈弹得像萧邦,但每一个巴哈的演奏家都有自己的风格,就像每一个萧邦的演奏家也都不一样。没有演奏家,音乐等于不存在。没有译者,陌生语言的文学也等于不存在。作者决定了故事的内容,但把故事说出来的是译者。译者决定在哪里连用快节奏的短句,在哪里用悠长的句子减缓速度。哪里用亲切的口语,哪里用咬文嚼字的正式语言。译者的表演工具就是文字。
而且译者是活生生的人。有自己的时空背景、观点、好恶、语感。也就是说,两个译者不可能译出一模一样的译文,就像每一个男高音唱出来的〈公主彻夜未眠〉都有差异。面对同样的模特儿或静物风景,每个画家的画也都不一样。就翻译来说,就算其中某个短句可能雷同,一整个段落也不可能每个句子都选择一样的形容词、一样的动词、一样的片语。五十年前的译者,不可能和今天的译者译出一模一样的段落;大陆的译者,也不可能和台湾译者风格雷同。
而所谓经典,就是不断召唤新译本的作品。村上春树在讨论翻译时曾提出翻译的「赏味期限」:他说翻译作品有点像建筑物,三十年屋龄的房子是该修一修了,五十年屋龄的房子也该重建了。因为语言不断在变,时髦的语言会过时,新奇的语法会变成平常,新的语言不断出现;所以对于重要的作品,每个时代都需要新的译本。
但台湾历经一段非常特别的历史,以至于许多人对文学经典的翻译有些误解。很多读者小时候看的经典文学翻译,是不是翻译腔很重?常有艰深而难以理解的句子?根本不知道译者是谁?即使有名字,也不知道是男是女,年纪多大?有些作品挂了众多名人推荐,但书封书背版权页到处都找不到译者的名字? 甚至于书上有推荐者的生平简介,却毫无译者简介,彷彿谁译的不重要,谁推荐的比较重要。为什么会有这些怪象?
这是因为从战后至今,台湾的文学翻译市场始终非常依赖大陆译本,依赖情形可能远超过大多数人的想像。台湾在战前半世纪是日本殖民地,普遍接受日本教育,官方语言是日文;汉人移民以闽粤原籍为主,日常语言是台语和客语,影响现代中文甚鉅的五四运动发生在日治时期,台湾并没有亲历五四运动,中文私塾教的还是文言文。也就是说,战后大陆接收台湾时,台湾人民在语言上面临极大的困难。中华民国国语根据的是北方官话,对台湾居民来说已经是全新的语言了;五四运动后提倡我手写我口,不会说就不会写,因此台湾人的白话文也写不好。至于翻译,民初还有文言白话之争,一九三O年代以后白话文翻译已成主流,对于国语还讲不好,白话文还写不好的台湾人来说,要立刻用白话文翻译实在不太容易。因此除了少数随政府迁台的译者之外,依赖大陆译本是顺理成章的事情,如果不是受到政治因素干扰,本来也没有太大问题。我们也没听说过美国读者会拒绝英国译者的作品。
问题出在戒严法。1945到1949年间,已有好几家上海出版社来台开设分店,把大陆译本带进台湾。但1949年开始戒严,明文规定「共匪及已附匪作家着作及翻译一律查禁」,由于随政府迁台的译者人数不多,绝大部分的译者遂皆在查禁之列。这些查禁若严格执行,台湾就会陷于无书可出的窘境,因此从1950年代开始,一些出版社开始隐匿译者姓名出版。启明书局每一本译作皆署名「启明编译所」翻译,新兴书局则会取一些「卓儒」、「顾隐」等假译者名,大概是取「着名学者」和「因故隐之」之意。1959年内政部放宽规定,将查禁办法改为「附匪及陷匪份子三十七年以前出版之作品与翻译,经过审查内容无问题且有参考价值者可将作者姓名略去或重行改装出版。」,等于承认上述手段合法,因此后来各家出版社纷纷跟进,「林维堂」、「胡鸣天」、「纪德钧」等假译者皆有甚多「译作」,最多产的译者则要算「钟斯」和「钟文」了,可以从希腊荷马史诗、阿拉伯文的天方夜谭,中古的神曲,翻到法文的大小仲马、英文的简爱,甚至连海明威和劳伦斯都可以翻译,真是无所不能。书目中登记在「钟斯」名下的经典文学超过二十部,相当惊人,而且这两个名字还可以互换,有些版本是「钟斯」的,再版时却改署「钟文」,更添混乱。
因此,在「本地翻译人才不足」及「戒严」这两大因素之下,台湾的经典文学翻译简直成了一笔煳涂帐。解严前的英美十九世纪前小说,大概有三分之二是大陆译本,法文、俄文的比例可能更高。而且因为这个不能说的秘密,译者完全被消音了。最具译者个人色彩的译者序跋常常会留下破绽,例如1969年出版的《西线无战事》,译者序居然出现「译者做这篇序的时候,华北正在被人侵略」字样,匪夷所思(其实这篇译序是钱公侠1936年在上海写的,一点也不奇怪);或是书名明明是《金银岛》,序却写「这本《宝岛》…」(因为抄的是顾钧正的《宝岛》,编辑忘了改序)。因此后来比较聪明的出版社多半拿掉原译序,以免露出破绽;有些还会用介绍作者作品的文字作为「代译序」,或放些作者照片,希望读者完全忘记译者的存在。在这种作法之下,译者不但名字遭到窜改,连个人翻译的心声看法也一併被消音了。
戒严期间依赖大陆译本的情形,还不限于1949年以前的旧译。事实上,1950年代的大陆译本仍源源不绝地继续流入台湾市场(可能是透过香港),当然也是易名出版。到1958年以后,因为大陆动乱,译本来源中断了20年,下一波引进的大陆译本是文革后作品,1980年代的「远景」、「志文」都有不少文革后新译本,但彼时台湾仍在戒严期间,所以也还是以假名出版。1987年解严之后,才逐渐有出版社引进有署名的大陆新译本。这个时期虽然有些版权页会註明译者是谁,但出版社似乎仍不希望读者知道这是对岸作品,也不强调译者,多半请本地学者及作家写导读和推荐文章,译者的声音还是极其微弱;甚至有些译作,列了一大堆推荐序,就是不知道译者是谁。加上原来的假译本也没有立即消失,仍继续印行十余年,今天还可以买到,更别说各图书馆书目及藏书也都没有更正,研究者仍继续引用错误的资料,译者的声音仍然没有被听见。
因此,今天这套书的意义,不只是「又一批经典新译」而已。我们还希望读者可以听见译者的声音。每一个译者都会以表演者的身分,写下译序。他们也是读者,有自己的阅读经验,有自己的偏好;他们知道自己的翻译不是第一个,可能也不会是最后一个,但他们的译作是在今天的台湾出现的,有今日台湾的语言特色,不同于其他时候和别的地点。过去匿名发行旧译的年代,不少译作是1940年代的作品,除了有语言过时的问题之外,翻译策略偏向直译,也是一大问题。比较起来,1920年代的作品虽然较早,其实比较易读。以前课本收录的几篇翻译作品,如胡适译的《最后一课》和夏丏尊译的《爱的教育》,就都是1920年代作品。但由于戒严期间盲目改名出书的结果,台湾经典翻译以1940年代的直译为最多,造成文学作品就是翻译腔很重,很难读的普遍印象。我们希望透过这一批的新译,一方面是让译者发声,有清楚的「生产履历」,让读者意识到你所读的是译者和作者合作的成果;一方面也希望除去「文学作品都很难读」的印象,让读者可以体会阅读经典的乐趣。
阅读世界经典文学是人文素养的一部分,但一种外语能力好到可以读原文的文学名作谈何容易,遑论三、四种以上的外语。英国的企鹅文库、日本的岩波文库、新潮文库等皆透过译本,为其国人引进丰富的世界文学资产。英美作家常引用各国文学作品;村上春树、大江健三郎这些着名作家,也常常在散文中提起世界文学的日译本。但台湾的文学翻译有种种不利因素,首先是前述的译本过时、译者消音现象;再来是英文独大,很多人看不起中文译本,觉得要读就要读原文(即使是英文译本也强过中文译本);再来就是升学考试压力,让最该读世界文学的学生往往就错过了美好的文学作品,未来也未必有机会再读,极为可惜。我们希望借着这套译本,为翻译发声,让大家理直气壮地读中文译本;也让台湾的学生及各年龄层的读者,有机会以符合我们时代需求的中文,好好阅读世界文学的全译本,种下美好的种子。
《大亨小传(电影书封版)》,光是这个书名就充满了故事感,尤其“电影书封版”这几个字,立刻勾起了我当年看电影时那种纸醉金迷、浮华又带着一丝凄美的感觉。拿到这本实体书,翻开第一页,那封面上的经典剧照,仿佛一下子把我拉回了那个年代,那些穿着华丽服饰、在盛大舞会中觥筹交错的人物,他们的眼神里藏着多少不为人知的心事? 坦白说,我一直对那个时代的美国梦有着一种莫名的向往,那种相信只要努力就能获得一切的信念,以及随之而来的,权力、财富、爱情的纠缠。这部小说,我听说过很多遍,一直想找个时间好好读一读,这次看到出了电影书封版,感觉像是给我一个完美的契机。我很好奇,文字会如何重现电影里那些令人惊艳的视觉效果,那些角色的内心挣扎,那些爱情的萌芽与破灭,以及那个充满诱惑和危险的爵士时代。这本书不仅仅是书,它更像是一个时光胶囊,承载着一个时代的精神,也承载着许多人在那个时代里的悲欢离合。我期待着,在翻阅这本书的时候,能够感受到那种历史的厚重感,以及人物命运的跌宕起伏。
评分我一直相信,经典之所以成为经典,一定有它经久不衰的魅力。《大亨小传(电影书封版)》这个名字,让我对这本书充满了期待。 我尤其喜欢“电影书封版”这个后缀,它让我觉得这不仅仅是一本书,更像是电影艺术和文学艺术的一次完美结合。 我一直对 Fitzgerald的写作风格非常欣赏,他的文字细腻而富有张力,总能将人物的内心世界刻画得入木三分。 我很好奇,在那些关于财富、爱情和梦想的故事中, Fitzgerald是如何去展现那个时代美国社会的面貌的? 那些纸醉金迷的派对,那些挥金如土的生活,是否真的能掩盖住人们内心的空虚和对真爱的渴望? 我期待着,通过阅读这本书,能够再次感受到那种强烈的时代气息,也能够更深入地理解书中人物的命运,以及 Fitzgerald对于人性,对于社会,对于梦想的深刻洞察。
评分我一直对“美国梦”这个概念有着复杂的情感。《大亨小传(电影书封版)》这个书名,立刻就让我想到了这个词。 我认为,每一个时代都有它独特的“美国梦”,而 Fitzgerald笔下的那个爵士时代,无疑是其中一个最具有代表性,也最令人着迷的篇章。 我很好奇,在那个经济飞速发展,社会思潮涌动的年代,人们是如何理解和追求自己的“美国梦”的? 那些光鲜亮丽的派对,那些一夜暴富的故事,那些在奢华中寻找慰藉的心灵,是否真的能带来内心的平静和幸福? 我一直觉得,这本书里的人物,他们身上的很多特质,其实在今天依然能引起我们的共鸣。 比如,对成功的渴望,对爱情的憧憬,以及在追求梦想过程中所遇到的种种挑战和诱惑。我期待着,通过阅读这本书,能够更深刻地理解那个时代的社会背景,以及 Fitzgerald是如何通过这些人物的故事,来展现那个时代人们的精神状态和价值观念。
评分我一直对《了不起的盖茨比》的故事耳熟能详,但总觉得少了些什么,也许就是那种沉浸在文字中的细腻感受。《大亨小传(电影书封版)》的出现,简直是给我送来了一份惊喜。 我喜欢电影的力量,它能将故事的画面感和人物的情绪瞬间放大,而现在,我能通过这本书,将电影的视觉体验和 Fitzgerald的文字魅力结合起来。 我很好奇, Fitzgerald的文字,是如何去捕捉那个时代的精髓的? 那些华丽的辞藻,那些精妙的比喻,那些对人物内心世界的深刻剖析,一定能让我对这个故事有更深层次的理解。 我想,这本书不仅仅是关于一个关于财富和爱情的故事,它更是一个关于梦想、关于失落、关于那个时代人们的共同经历的缩影。我期待着,在阅读这本书的时候,能够感受到一种独特的艺术享受,仿佛同时在欣赏一部伟大的电影,又在品读一部伟大的文学作品。
评分我一直觉得,一部好的作品,不仅仅是提供一个精彩的故事,更能引发读者的思考,甚至改变一些你看待事物的方式。《大亨小传(电影书封版)》对我来说,就是这样一本充满了“可能性”的书。我总是在想,在那个物质极大丰富,但精神追求也同样旺盛的年代,人们的内心深处究竟在渴望什么? 是永无止境的金钱和地位,还是那种难以捉摸的,能够触及灵魂的爱情? 杰·盖茨比这个名字,总让我联想到一个充满谜团的人物,他的财富从何而来,他的目的又是为了什么? 尤其是小说里提及的那个“绿光”,它究竟代表着什么? 是希望,是过去,还是一个永远无法企及的梦想? 我想,这本书一定能带领我深入到那个时代,去感受那个时代的氛围,去理解那些人物的行为逻辑,去探寻隐藏在华丽外表下的真实人性。我非常期待,在阅读的过程中,能够发现一些与自己内心产生共鸣的东西,也许是一些关于梦想的坚持,也许是一些关于失去的无奈,又或者是,关于爱情的纯粹与残酷。
评分我一直对那个被称为“爵士时代”的美国心存向往,那种自由奔放,却又暗流涌动的氛围,总让我觉得充满了故事。《大亨小传(电影书封版)》这个书名,立刻就勾起了我对那个时代的无数遐想。 光是“大亨”这个词,就充满了权力、财富和成功的意味,而“小传”则暗示着一段不平凡的人生故事。 我对这个书封版本特别感兴趣,因为它意味着我不仅能读到 Fitzgerald的经典文字,还能通过书封上的电影画面,获得一种视觉上的引导,甚至是在阅读时,脑海中会不断浮现出电影中的经典场景。 我很好奇,在那个美国经济快速发展的年代,人们是如何追求自己的财富和梦想的? 那些光鲜亮丽的派对背后,隐藏着怎样的内心挣扎和情感纠葛? 我期待着,通过这本书,能够深入到那个时代的脉搏,去感受那个时代人们的精神世界,去理解那些人物的命运,以及 Fitzgerald是如何用他的笔触,勾勒出那个时代独特的社会图景。
评分我一直对那个充满浮华与梦想的“爵士时代”充满好奇,《大亨小传(电影书封版)》这个书名,立刻就吸引了我的目光。 我觉得,这个版本的出现,让我想起了当年电影带来的震撼,那种视觉上的冲击,以及故事所传达的情感,都让我难以忘怀。 现在,我终于有机会能通过文字,再次走进那个世界,去感受 Fitzgerald的笔触,如何去描绘那些金碧辉煌的派对,那些精心雕琢的爱情,以及隐藏在这些表面之下的,人性的复杂与脆弱。 我很好奇,在书中,我能否更深入地理解杰·盖茨比这个人物? 他的执着,他的孤独,他的爱情,究竟是怎样的一种存在? 我也期待着,这本书能带我重新审视“美国梦”这个概念,在这个充满机遇与挑战的时代,人们所追求的,到底是什么?
评分这本书的封面设计,真的太有品味了。 《大亨小传(电影书封版)》这个名字,就自带一种复古的华丽感,而封面上那些熟悉的电影画面,更是瞬间点燃了我对那个年代的想象。 我一直觉得,文字和电影是两种截然不同的艺术表达方式,而当它们结合在一起,往往能产生奇妙的化学反应。 我很好奇, Fitzgerald的文字,是如何去描绘那些电影里视觉冲击力极强的场景的? 那些纸醉金迷的派对,那些充满诱惑的爱情,那些人物之间错综复杂的关系,在文字中会呈现出怎样的景象? 我想,这本“电影书封版”,不仅仅是提供了一个阅读的机会,更像是提供了一个将电影的视觉美学与小说的文学深度相结合的独特体验。 我期待着,在翻阅这本书的时候,能够感受到一种跨越媒介的艺术享受,仿佛同时在阅读一本小说,又在重温一部经典的电影。
评分我一直对 Fitzgerald的这部作品情有独钟,《大亨小传(电影书封版)》这个书名,立刻就唤醒了我对电影的记忆,也勾起了我想要再次深入阅读的冲动。 我一直觉得,一本好的书,不仅仅是提供一个故事情节,更能引发读者对人性、对社会、对时代的思考。 我好奇, Fitzgerald是如何用他的笔触,去描绘那个充满奢华与诱惑的爵士时代? 那些纸醉金迷的派对,那些精心营造的虚幻,是否真的能掩盖住人们内心深处的孤独和对真爱的渴望? 我也期待着,通过阅读这本书,能够更深入地理解杰·盖茨比这个人物的悲剧性,以及他身上所代表的,那种对梦想的执着追求,和最终的幻灭。 我认为,这本书,不仅仅是关于爱情,更是关于那个时代美国社会的精神写照,以及 Fitzgerald对人生的深刻洞察。
评分拿到《大亨小传(电影书封版)》的时候,我最先被它的外在吸引。那个电影海报般的封面,瞬间就勾起了我关于电影的记忆,甚至让我脑海中自动播放起那些熟悉的旋律。我知道,这个版本,它不仅仅是文字,更是电影意境的一种延伸。 我一直在思考,当一个时代被影像化,再被文字重新解读时,会产生怎样的化学反应? 电影的画面是直观的,而文字则需要读者自己去想象,去构建。我很好奇, Fitzgerald是如何用他的笔触,去描绘出那些金碧辉煌的派对,那些精心打扮的男男女女,以及隐藏在这些光鲜亮丽背后的,空虚、失落和对真爱的执着追求。 我还记得电影中那个女主角,她的美丽,她的迷茫,她似乎永远也抓不住的幸福。我想,在书中,我应该能更深入地去了解她的内心世界,她为什么会做出那些选择,她的爱情观到底是什么样的。这本书,对我来说,不仅仅是阅读,更像是一次与过去的回溯,一次对那个时代,对人性,对梦想的深度对话。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有