译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:酿出版 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2013/06/26
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-22
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
.首创运用新文体------「笔记非小说」
.集翻译经验逾三十年心得之大成
.观点与时俱进.理论与实务兼备
.中英文译例丰富.涵盖多元领域
这本不是教科书,不是理论着作,更不是为了浪费读者时间而设计撰写的娱乐读物。这是一本以笔记非小说的创新形式,从多元角度深入浅出,剖析文学、商业等领域,翻译时所遇到的各类疑难问题。
本书是累积三十多年翻译之经验,三十多本中英文译着之小成。各种中英文译例皆出自作者日常翻译工作和翻译教学,广泛阅读对比译作译着,以及大量浏览翻译史书等所获的宝贵心得。
作者简介
欧阳昱
湖北黄州人,上海华东师大英澳文学硕士,1995年获得墨尔本La Trobe大学澳洲文学博士,中英文双语作家、诗人、翻译家、《原乡》文学杂志主编。
.截至2013年,已出版中英文着译69种(含译着37部)。英文创作多次获奖。中文诗歌两次入选中国最佳诗歌选。英文诗歌自2004年以来,七次连续入选澳大利亚最佳诗歌选。
.2011年被评为Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名顶级墨尔本人)。
.2012年被编辑部设在纽约的中文杂志《明镜》月刊评选为十大最有影响力的海外华人作家之一。
.曾为武汉大学英文系讲座教授(2005-2008)和南京大学比较文学与比较文学研究所兼职教授(2005-2010)。
.现为上海对外经济贸易大学特聘教授。
著者信息
译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
假
Not impressed
调查
抓
雄
Harmony
Crystal ball
苗条
动的词
交通果酱
Wowser
三、四
半边人
英一汉二
杀死时间
非试不可
反了,反了(1)
反了,反了(2)
简单才难
Conditions apply
In good faith
Voyeurism
Massacre
生龙活「鼠」
客
去中国化
不可译
Obscene
再谈不可译
孙衣毛穿
直译
神经运动无
In any way, shape or form
曲折的
色香味
弄到手
路子很宽
气候
没有生活
Not wrong
心里一点儿底都没有
人微言轻
译不了
口译中的直译
放心
无所谓
英简汉繁(1)
英简汉繁(2)
英简汉繁(3)
打水漂
接轨
Reason
字不对等
在ji chang工作
杀人
英译本(1)
英译本(2)
英译本(3)
翻译是个什么东西
油抹布
自缢
说穿了
Fin
客气
长汤、短汤、圆汤
蚯蚓
翻译、翻意、还是翻个大意
口译的文学性
签死了
Ta
恶搞、乱搞
模煳
Lihai
他不
三谈不可译
口、舌
找不到北
Shitang
色情
画风
呆
还手
非礼
骚扰
In the tens
Domestic relationship
文字中的性别歧视
飞拉吮
推拉
惹火
Fuck展
尾巴
刀薄之利
Sexy
Cliffhanger
奔富
Quietly confident
知了用英文怎么叫
Hung parliament
拿掉了
叫坏
乱一二糟
A minority of hands(1)
A minority of hands(2)
Paper War
Eminently winnable
Tom Cho
坐牢
愚
翻译的品质
「草书」桉
Bennelong
养国
Half-brother
哀思国际
脸
The ungrateful immigrant
Shying
越简单,越要问
逻辑
dead
虚拟
水汪汪
开倒车
软骨
前、后
Deracination
翻译错误
Raise
Now or too late
Tons
Sexual history
迤逦仙
翘足以待
盈满释痞者
四谈不可译
二字诗
Black eye
Interesting time
She
Teenager
短话长说
Slaughter先生
一诗三吃
胡子
中国人事报
贩子和匣子
Nice and
Cathartic
雪莱
樱花咏
倒行逆「诗」(1)
倒行逆「诗」(2)
信不可信,达不可达,雅不可雅
Bottom and top dogs
香
上海
风风火火
长标题
Punk
Top story
Imposing
地沟黑话
Flash-talk
Blacktracker
发毛
白
Celtic
Bureacratic
Ballet of lies
回不去
Slow slow come
Loveless
You don’t excite me
不译(1)
不译(2)
不译(3)
不译(4)
大倒车
Raw
Tooth and claw
Pommy
Engagement
Unlearn
Palm oil
Blow
Heat
不对等,更对等(1)
不对等,更对等(2)
英半汉全
A game of snakes and ladders
Free clay
The Crown land
God-fearing
创译
Ivy-covered
Popular
To be hanged, drawn and quartered
Scissors-paper-rock
Sister
Every degree
Order, enjoin and command that…
Lifted brow
Privacy
参加苦
用今语
Cockchafer
I and the other man
night of sexual comfort
Reveille bell
Bluestocking
Incorruptible
Down Under
Roundabout
Beat the Heat
Made black white
The Hazard
The Cretan Paradox
改写
Shadow
Bad
…running out in various directions in little streams
…were left there in darkness for days
黑黑暗暗
偷换形象
Philoprogenitive
翻译腔
Sustain
切割法
Overcome
改写
拖脚和压草
随译(1)
随译(2)
随译(3)
随译(4)
随译(5)
随译(6)
Every grain of his charm and authority
Choleric and crazy
Playing down
恩威并重
I says to myself
In a hundred pervasive ways
Kookaburra
Occupied
再谈翻译错误
Enforcers
Buttock-and-twang
应该
British Library
Thus
修改
Inspectors
媲「丑」
Brig, Skiff,Punt, and etc
译,就是不译
高二级
一字多译
Marked
一句多译
机关算尽的小女人
自译
被译
世外桃源
舌克斯毕
丑谈
反译:一个商业个案
Whichever is more
Fresh cut vegetables
Thousands of Sails
Sweetheart contracts
Little people
结果在前
汉简英繁(1)
汉简英繁(2)
英无汉暗
英中汉贬
英暗汉无
再谈直译
再谈音译
标点符号问题
Beautiful
再谈「信」
Promiscuous
颠覆
摔了
Deadly
傻眼
小签
Twin Tongues
缘和邦
Condemn
词变性
宽笑
两面派
准与不准
Have a good one
米字旗
妇孺皆知
揭短
反即信
Alarm
改错
尤物
直译的困惑
Howl和Wail
Cunt
牛B
买春
吓了一大跳
抽送
民间
器官错位法
…a Jekyll-and-Hyde existenc
再谈推敲和推拉
Dust
只知道
大卫
为富不仁
Enough or too much
Seen, not heard
Bof
死穴
多嘴
字典的失职
扯劝
Vook
Comfortable
Blowjob lips
一颗大大的心跳
低一级
In the beginning was the Word
为时间服务
心意
Blind date
书衣
黄文欢
funeral cockatoo
批评和修改
Balance of probabilities
Drew
冷舒服及其他
口里人
Nose in a book
Judge not…
Gnawing his teeth
Very woman
Rawest of seasons
Public conveniences
Balls of Steel
声音
海明威
说反话
少说点
汉暗英明
R ear
Slap on the wrist
硬译
尿
Unaccompanied
Let’s do some damage
教学
笑面虎
脏话
Changing hearts
It’s very interesting
After China
随笔
什么东西
杂鬼
随译:Agathias Scholasticus(西元532-580)
扼腕
随译:Xenophanes(西元前570-470)
Down and out
随译:Paulus Silentiarius(六世纪)
Posthumous fame
Praying mantis
Sheriff
Cracking performance
Fatherland
挺胸
斜雨
被动
拆解
Yes or no
Cultural Cringe
小
Gen Y、digital natives、go cold turkey
淡菜
发错音
急
Shortly
Highs and lows
Long-short progress
翻译(1)
翻译(2)
上下其手
热情
大姨妈
F-word
Aks
Take sides
阳具
爱抚
More of the same
扒土哇
Eminently
Rarified air
华人英语
好吃
英文
裙角
小写
Self white
给氧
Main
回文
Gift of life
Make love
说小的语言
一年之首
Death Fugue
Repatriation
虎爪
道地
说
秋冬夏春
Dusk of dawn
电子词典
Hair
Twins, sister and etc
痛痒
Much heart
压克力
反
舒服
讨面包
家
洗心革面
选字典
反说
二度自译
沖地
You are wallpapering the country
Flappergasted
笑话
向英文学习英文
向学生学习
短句切断法
非理性的语言
微研究
书名问题
捏词
后现代
Uplifting, deeply moving,等等
拐弯
雪事
Terms and conditions apply
Smart windows
Obsessed with sex
辞藻
Peace, Pussy, Pot
Deceptively simple
磨刀
小三
活手
Recipe for disaster
坐得漂亮
病句的翻译
瘾
Free Duty
脚本
翻脸、翻身,等
Mao
In the barrel
汗流如「瀑」
Gesu
改造英语
Bloody Idiot
Not what they seem
From these hands
直译、半直译、不直译
Partner
译改
大山般的负罪感
贴心
A million poignant pangs of passion and love
英轻汉重
插嘴
吞话
总是那几个人
走上社会
以雅译俗
leaving no stone unturned
小人
雷人
耳食
Eat you
音意兼译
Anxious nation
Make things happen
Cold shoulder
自由恋爱(1)
自由恋爱(2)
切的艺术
接的艺术
First leg
牛奶路
We are still receiving it
正气、邪气等
女儿楼
翻译中的时间问题
用家乡音翻译
林纾(1852-1924)
英四汉三
平话
华人名字最难译
拼音的陷阱
作者问题
This
Butcher job
字典无
汉轻英重
余音绕梁
Guts
迷途知「反」
Linsanity
To climb in love with someone
人尽可夫
外地人
英暗汉明
英今汉古
Mukden
Honi soit
Wet
补药(1)
补药(2)
粘、翘脚、沏、架
「剖」腹大笑
「推潮」到高潮
猴见猴做
个人风格
策略
Simply Ming
Shopping
意境
Malaysia, truly Asia
Minglish
音译即意译
个人记忆与翻译
Lay
断句
附录-欧阳昱其他着作
图书序言
假-----
中国人常说「请病假」,「请探亲假」,「休假」,「带薪假」,等等,英文中也有对应,如“on sick leave”,“on paid leave”,但英文的“on stress leave”,中文就没有,如要硬译,可译作「减轻压力假。」其实也未尝不可。主要是习惯问题。中国人的接受障碍不在习惯,而在不习惯,实际上是个惯性问题,甚至是惰性问题,民族惰性问题。它使中国人在文字和文化上比较难于接受其它的文化。于是总有些搞翻译的人(我讨厌称之为翻译家)为了适应这个惯性,不是削足,就是适履。
Not impressed----
几年前,一个澳洲朋友谈起,尽管大家在一起时曾显得很友好,但我们共同认识的一个朋友到北领地去后一直都不跟他通信,因此他说了一句,“I’m not impressed”。这句话叫我想了又想,因为用「印象」一词怎么解释都不通。今天上午听了一则新闻,谈到民众对政府一项新规定的反映时,也用了“they were not impressed”的说法。我当时正在开车途中,随便想了想,便脱口而出,是「他们感觉不好。」对了,所谓“impressed”,特别是用在否定式中,指的正是感觉。这还可以通过反证来证实,即把中国人所说的「我看了这场电影后感觉不好」之类的话翻译成英文试试,就发现“I don’t feel”这类话行不通,还得用“not impressed”。
图书试读
None
译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载