译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:酿出版 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2013/06/26
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-09-23

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

.首创运用新文体------「笔记非小说」
.集翻译经验逾三十年心得之大成
.观点与时俱进.理论与实务兼备
.中英文译例丰富.涵盖多元领域

  这本不是教科书,不是理论着作,更不是为了浪费读者时间而设计撰写的娱乐读物。这是一本以笔记非小说的创新形式,从多元角度深入浅出,剖析文学、商业等领域,翻译时所遇到的各类疑难问题。

  本书是累积三十多年翻译之经验,三十多本中英文译着之小成。各种中英文译例皆出自作者日常翻译工作和翻译教学,广泛阅读对比译作译着,以及大量浏览翻译史书等所获的宝贵心得。

作者简介

欧阳昱

  湖北黄州人,上海华东师大英澳文学硕士,1995年获得墨尔本La Trobe大学澳洲文学博士,中英文双语作家、诗人、翻译家、《原乡》文学杂志主编。

  .截至2013年,已出版中英文着译69种(含译着37部)。英文创作多次获奖。中文诗歌两次入选中国最佳诗歌选。英文诗歌自2004年以来,七次连续入选澳大利亚最佳诗歌选。

  .2011年被评为Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名顶级墨尔本人)。

  .2012年被编辑部设在纽约的中文杂志《明镜》月刊评选为十大最有影响力的海外华人作家之一。

  .曾为武汉大学英文系讲座教授(2005-2008)和南京大学比较文学与比较文学研究所兼职教授(2005-2010)。

  .现为上海对外经济贸易大学特聘教授。

著者信息

译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

假  
Not impressed   
调查  
抓  
雄  
Harmony   
Crystal ball   
苗条
动的词  
交通果酱  
Wowser 
三、四  
半边人  
英一汉二  
杀死时间
非试不可  
反了,反了(1) 
反了,反了(2) 
简单才难
Conditions apply
In good faith
Voyeurism 
Massacre   
生龙活「鼠」 
客  
去中国化
不可译
Obscene
再谈不可译
孙衣毛穿  
直译  
神经运动无
In any way, shape or form
曲折的
色香味  
弄到手
路子很宽  
气候
没有生活  
Not wrong 
心里一点儿底都没有
人微言轻
译不了  
口译中的直译  
放心
无所谓  
英简汉繁(1) 
英简汉繁(2) 
英简汉繁(3)
打水漂  
接轨  
Reason 
字不对等  
在ji chang工作
杀人
英译本(1)
英译本(2)
英译本(3) 
翻译是个什么东西  
油抹布
自缢  
说穿了
Fin   
客气  
长汤、短汤、圆汤
蚯蚓  
翻译、翻意、还是翻个大意
口译的文学性
签死了  
Ta   
恶搞、乱搞
模煳  
Lihai   
他不  
三谈不可译
口、舌  
找不到北
Shitang   
色情
画风
呆  
还手  
非礼  
骚扰  
In the tens
Domestic relationship 
文字中的性别歧视
飞拉吮  
推拉
惹火  
Fuck展  
尾巴
刀薄之利  
Sexy   
Cliffhanger 
奔富  
Quietly confident 
知了用英文怎么叫
Hung parliament 
拿掉了
叫坏  
乱一二糟  
A minority of hands(1)
A minority of hands(2)
Paper War   
Eminently winnable 
Tom Cho 
坐牢  
愚  
翻译的品质
「草书」桉
Bennelong   
养国
Half-brother
哀思国际
脸  
The ungrateful immigrant
Shying 
越简单,越要问  
逻辑  
dead   
虚拟  
水汪汪  
开倒车
软骨  
前、后
Deracination
翻译错误
Raise 
Now or too late 
Tons
Sexual history   
迤逦仙  
翘足以待
盈满释痞者
四谈不可译
二字诗
Black eye   
Interesting time
She   
Teenager   
短话长说
Slaughter先生  
一诗三吃  
胡子  
中国人事报
贩子和匣子
Nice and   
Cathartic   
雪莱  
樱花咏  
倒行逆「诗」(1)
倒行逆「诗」(2) 
信不可信,达不可达,雅不可雅  
Bottom and top dogs 
香  
上海
风风火火
长标题  
Punk 
Top story 
Imposing   
地沟黑话  
Flash-talk 
Blacktracker
发毛

Celtic   
Bureacratic 
Ballet of lies 
回不去  
Slow slow come 
Loveless 
You don’t excite me   
不译(1) 
不译(2)
不译(3)
不译(4) 
大倒车  
Raw   
Tooth and claw 
Pommy   
Engagement   
Unlearn   
Palm oil   
Blow 
Heat   
不对等,更对等(1) 
不对等,更对等(2) 
英半汉全  
A game of snakes and ladders   
Free clay   
The Crown land   
God-fearing
创译  
Ivy-covered 
Popular   
To be hanged, drawn and quartered  
Scissors-paper-rock
Sister   
Every degree 
Order, enjoin and command that… 
Lifted brow   
Privacy   
参加苦  
用今语
Cockchafer
I and the other man   
night of sexual comfort
Reveille bell   
Bluestocking   
Incorruptible   
Down Under 
Roundabout   
Beat the Heat   
Made black white   
The Hazard   
The Cretan Paradox   
改写  
Shadow   
Bad   
…running out in various directions in little streams   
…were left there in darkness for days  
黑黑暗暗  
偷换形象  
Philoprogenitive 
翻译腔  
Sustain   
切割法  
Overcome   
改写  
拖脚和压草  
随译(1)
随译(2) 
随译(3)
随译(4) 
随译(5) 
随译(6) 
Every grain of his charm and authority  
Choleric and crazy 
Playing down   
恩威并重  
I says to myself   
In a hundred pervasive ways 
Kookaburra
Occupied
再谈翻译错误  
Enforcers   
Buttock-and-twang
应该  
British Library   
Thus
修改  
Inspectors   
媲「丑」 
Brig, Skiff,Punt, and etc
译,就是不译
高二级  
一字多译
Marked   
一句多译
机关算尽的小女人
自译
被译  
世外桃源  
舌克斯毕  
丑谈  
反译:一个商业个案
Whichever is more 
Fresh cut vegetables   
Thousands of Sails   
Sweetheart contracts   
Little people   
结果在前  
汉简英繁(1)
汉简英繁(2) 
英无汉暗  
英中汉贬  
英暗汉无  
再谈直译  
再谈音译
标点符号问题  
Beautiful 
再谈「信」 
Promiscuous 
颠覆  
摔了  
Deadly   
傻眼
小签  
Twin Tongues 
缘和邦  
Condemn   
词变性  
宽笑  
两面派
准与不准  
Have a good one 
米字旗
妇孺皆知  
揭短  
反即信
Alarm
改错
尤物
直译的困惑  
Howl和Wail   
Cunt   
牛B 
买春  
吓了一大跳  
抽送  
民间  
器官错位法  
…a Jekyll-and-Hyde existenc
再谈推敲和推拉  
Dust
只知道
大卫  
为富不仁
Enough or too much 
Seen, not heard   
Bof 
死穴  
多嘴  
字典的失职  
扯劝
Vook 
Comfortable 
Blowjob lips 
一颗大大的心跳 
低一级  
In the beginning was the Word   
为时间服务
心意  
Blind date 
书衣  
黄文欢  
funeral cockatoo 
批评和修改
Balance of probabilities   
Drew
冷舒服及其他  
口里人
Nose in a book   
Judge not…
Gnawing his teeth 
Very woman   
Rawest of seasons
Public conveniences   
Balls of Steel 
声音  
海明威
说反话
少说点  
汉暗英明  
R ear 
Slap on the wrist   
硬译
尿  
Unaccompanied   
Let’s do some damage 
教学
笑面虎  
脏话  
Changing hearts   
It’s very interesting 
After China   
随笔  
什么东西  
杂鬼  
随译:Agathias Scholasticus(西元532-580) 
扼腕  
随译:Xenophanes(西元前570-470)  
Down and out   
随译:Paulus Silentiarius(六世纪)  
Posthumous fame   
Praying mantis   
Sheriff   
Cracking performance   
Fatherland 
挺胸
斜雨
被动  
拆解
Yes or no   
Cultural Cringe 

Gen Y、digital natives、go cold turkey
淡菜  
发错音  

Shortly 
Highs and lows 
Long-short progress 
翻译(1) 
翻译(2)
上下其手  
热情  
大姨妈  
F-word 
Aks   
Take sides   
阳具
爱抚  
More of the same 
扒土哇
Eminently 
Rarified air   
华人英语  
好吃  
英文
裙角  
小写
Self white   
给氧  
Main   
回文  
Gift of life
Make love   
说小的语言
一年之首
Death Fugue   
Repatriation   
虎爪  
道地  
说  
秋冬夏春
Dusk of dawn   
电子词典
Hair 
Twins, sister and etc 
痛痒
Much heart   
压克力
反  
舒服
讨面包

洗心革面  
选字典  
反说
二度自译  
沖地
You are wallpapering the country   
Flappergasted   
笑话  
向英文学习英文
向学生学习  
短句切断法
非理性的语言
微研究  
书名问题  
捏词  
后现代  
Uplifting, deeply moving,等等
拐弯  
雪事  
Terms and conditions apply 
Smart windows   
Obsessed with sex 
辞藻  
Peace, Pussy, Pot 
Deceptively simple 
磨刀  
小三  
活手  
Recipe for disaster 
坐得漂亮  
病句的翻译  
瘾  
Free Duty 
脚本  
翻脸、翻身,等
Mao 
In the barrel   
汗流如「瀑」 
Gesu   
改造英语
Bloody Idiot 
Not what they seem
From these hands
直译、半直译、不直译  
Partner   
译改  
大山般的负罪感   
贴心
A million poignant pangs of passion and love   
英轻汉重
插嘴  
吞话  
总是那几个人  
走上社会  
以雅译俗
leaving no stone unturned   
小人
雷人 
耳食  
Eat you
音意兼译  
Anxious nation 
Make things happen   
Cold shoulder   
自由恋爱(1) 
自由恋爱(2)
切的艺术
接的艺术  
First leg   
牛奶路
We are still receiving it   
正气、邪气等  
女儿楼
翻译中的时间问题  
用家乡音翻译  
林纾(1852-1924) 
英四汉三
平话  
华人名字最难译  
拼音的陷阱  
作者问题
This   
Butcher job   
字典无
汉轻英重  
余音绕梁
Guts 
迷途知「反」
Linsanity   
To climb in love with someone   
人尽可夫  
外地人
英暗汉明  
英今汉古
Mukden   
Honi soit   
Wet   
补药(1) 
补药(2) 
粘、翘脚、沏、架
「剖」腹大笑  
「推潮」到高潮  
猴见猴做  
个人风格  
策略
Simply Ming   
Shopping 
意境  
Malaysia, truly Asia   
Minglish   
音译即意译  
个人记忆与翻译  
Lay 
断句
附录-欧阳昱其他着作

图书序言

假-----

中国人常说「请病假」,「请探亲假」,「休假」,「带薪假」,等等,英文中也有对应,如“on sick leave”,“on paid leave”,但英文的“on stress leave”,中文就没有,如要硬译,可译作「减轻压力假。」其实也未尝不可。主要是习惯问题。中国人的接受障碍不在习惯,而在不习惯,实际上是个惯性问题,甚至是惰性问题,民族惰性问题。它使中国人在文字和文化上比较难于接受其它的文化。于是总有些搞翻译的人(我讨厌称之为翻译家)为了适应这个惯性,不是削足,就是适履。

Not impressed----

几年前,一个澳洲朋友谈起,尽管大家在一起时曾显得很友好,但我们共同认识的一个朋友到北领地去后一直都不跟他通信,因此他说了一句,“I’m not impressed”。这句话叫我想了又想,因为用「印象」一词怎么解释都不通。今天上午听了一则新闻,谈到民众对政府一项新规定的反映时,也用了“they were not impressed”的说法。我当时正在开车途中,随便想了想,便脱口而出,是「他们感觉不好。」对了,所谓“impressed”,特别是用在否定式中,指的正是感觉。这还可以通过反证来证实,即把中国人所说的「我看了这场电影后感觉不好」之类的话翻译成英文试试,就发现“I don’t feel”这类话行不通,还得用“not impressed”。

图书试读

None

译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有