譯心雕蟲:一個澳華作傢的翻譯筆記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


譯心雕蟲:一個澳華作傢的翻譯筆記

簡體網頁||繁體網頁
作者
出版者 齣版社:釀齣版 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2013/06/26
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-09-23

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

.首創運用新文體------「筆記非小說」
.集翻譯經驗逾三十年心得之大成
.觀點與時俱進.理論與實務兼備
.中英文譯例豐富.涵蓋多元領域

  這本不是教科書,不是理論著作,更不是為瞭浪費讀者時間而設計撰寫的娛樂讀物。這是一本以筆記非小說的創新形式,從多元角度深入淺齣,剖析文學、商業等領域,翻譯時所遇到的各類疑難問題。

  本書是纍積三十多年翻譯之經驗,三十多本中英文譯著之小成。各種中英文譯例皆齣自作者日常翻譯工作和翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,以及大量瀏覽翻譯史書等所獲的寶貴心得。

作者簡介

歐陽昱

  湖北黃州人,上海華東師大英澳文學碩士,1995年獲得墨爾本La Trobe大學澳洲文學博士,中英文雙語作傢、詩人、翻譯傢、《原鄉》文學雜誌主編。

  .截至2013年,已齣版中英文著譯69種(含譯著37部)。英文創作多次獲奬。中文詩歌兩次入選中國最佳詩歌選。英文詩歌自2004年以來,七次連續入選澳大利亞最佳詩歌選。

  .2011年被評為Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名頂級墨爾本人)。

  .2012年被編輯部設在紐約的中文雜誌《明鏡》月刊評選為十大最有影響力的海外華人作傢之一。

  .曾為武漢大學英文係講座教授(2005-2008)和南京大學比較文學與比較文學研究所兼職教授(2005-2010)。

  .現為上海對外經濟貿易大學特聘教授。

著者信息

譯心雕蟲:一個澳華作傢的翻譯筆記 pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

假  
Not impressed   
調查  
抓  
雄  
Harmony   
Crystal ball   
苗條
動的詞  
交通果醬  
Wowser 
三、四  
半邊人  
英一漢二  
殺死時間
非試不可  
反瞭,反瞭(1) 
反瞭,反瞭(2) 
簡單纔難
Conditions apply
In good faith
Voyeurism 
Massacre   
生龍活「鼠」 
客  
去中國化
不可譯
Obscene
再談不可譯
孫衣毛穿  
直譯  
神經運動無
In any way, shape or form
麯摺的
色香味  
弄到手
路子很寬  
氣候
沒有生活  
Not wrong 
心裏一點兒底都沒有
人微言輕
譯不瞭  
口譯中的直譯  
放心
無所謂  
英簡漢繁(1) 
英簡漢繁(2) 
英簡漢繁(3)
打水漂  
接軌  
Reason 
字不對等  
在ji chang工作
殺人
英譯本(1)
英譯本(2)
英譯本(3) 
翻譯是個什麼東西  
油抹布
自縊  
說穿瞭
Fin   
客氣  
長湯、短湯、圓湯
蚯蚓  
翻譯、翻意、還是翻個大意
口譯的文學性
簽死瞭  
Ta   
惡搞、亂搞
模糊  
Lihai   
他不  
三談不可譯
口、舌  
找不到北
Shitang   
色情
畫風
呆  
還手  
非禮  
騷擾  
In the tens
Domestic relationship 
文字中的性彆歧視
飛拉吮  
推拉
惹火  
Fuck展  
尾巴
刀薄之利  
Sexy   
Cliffhanger 
奔富  
Quietly confident 
知瞭用英文怎麼叫
Hung parliament 
拿掉瞭
叫壞  
亂一二糟  
A minority of hands(1)
A minority of hands(2)
Paper War   
Eminently winnable 
Tom Cho 
坐牢  
愚  
翻譯的品質
「草書」桉
Bennelong   
養國
Half-brother
哀思國際
臉  
The ungrateful immigrant
Shying 
越簡單,越要問  
邏輯  
dead   
虛擬  
水汪汪  
開倒車
軟骨  
前、後
Deracination
翻譯錯誤
Raise 
Now or too late 
Tons
Sexual history   
迤邐仙  
翹足以待
盈滿釋痞者
四談不可譯
二字詩
Black eye   
Interesting time
She   
Teenager   
短話長說
Slaughter先生  
一詩三吃  
鬍子  
中國人事報
販子和匣子
Nice and   
Cathartic   
雪萊  
櫻花詠  
倒行逆「詩」(1)
倒行逆「詩」(2) 
信不可信,達不可達,雅不可雅  
Bottom and top dogs 
香  
上海
風風火火
長標題  
Punk 
Top story 
Imposing   
地溝黑話  
Flash-talk 
Blacktracker
發毛

Celtic   
Bureacratic 
Ballet of lies 
迴不去  
Slow slow come 
Loveless 
You don’t excite me   
不譯(1) 
不譯(2)
不譯(3)
不譯(4) 
大倒車  
Raw   
Tooth and claw 
Pommy   
Engagement   
Unlearn   
Palm oil   
Blow 
Heat   
不對等,更對等(1) 
不對等,更對等(2) 
英半漢全  
A game of snakes and ladders   
Free clay   
The Crown land   
God-fearing
創譯  
Ivy-covered 
Popular   
To be hanged, drawn and quartered  
Scissors-paper-rock
Sister   
Every degree 
Order, enjoin and command that… 
Lifted brow   
Privacy   
參加苦  
用今語
Cockchafer
I and the other man   
night of sexual comfort
Reveille bell   
Bluestocking   
Incorruptible   
Down Under 
Roundabout   
Beat the Heat   
Made black white   
The Hazard   
The Cretan Paradox   
改寫  
Shadow   
Bad   
…running out in various directions in little streams   
…were left there in darkness for days  
黑黑暗暗  
偷換形象  
Philoprogenitive 
翻譯腔  
Sustain   
切割法  
Overcome   
改寫  
拖腳和壓草  
隨譯(1)
隨譯(2) 
隨譯(3)
隨譯(4) 
隨譯(5) 
隨譯(6) 
Every grain of his charm and authority  
Choleric and crazy 
Playing down   
恩威並重  
I says to myself   
In a hundred pervasive ways 
Kookaburra
Occupied
再談翻譯錯誤  
Enforcers   
Buttock-and-twang
應該  
British Library   
Thus
修改  
Inspectors   
媲「醜」 
Brig, Skiff,Punt, and etc
譯,就是不譯
高二級  
一字多譯
Marked   
一句多譯
機關算盡的小女人
自譯
被譯  
世外桃源  
舌剋斯畢  
醜談  
反譯:一個商業個案
Whichever is more 
Fresh cut vegetables   
Thousands of Sails   
Sweetheart contracts   
Little people   
結果在前  
漢簡英繁(1)
漢簡英繁(2) 
英無漢暗  
英中漢貶  
英暗漢無  
再談直譯  
再談音譯
標點符號問題  
Beautiful 
再談「信」 
Promiscuous 
顛覆  
摔瞭  
Deadly   
傻眼
小簽  
Twin Tongues 
緣和邦  
Condemn   
詞變性  
寬笑  
兩麵派
準與不準  
Have a good one 
米字旗
婦孺皆知  
揭短  
反即信
Alarm
改錯
尤物
直譯的睏惑  
Howl和Wail   
Cunt   
牛B 
買春  
嚇瞭一大跳  
抽送  
民間  
器官錯位法  
…a Jekyll-and-Hyde existenc
再談推敲和推拉  
Dust
隻知道
大衛  
為富不仁
Enough or too much 
Seen, not heard   
Bof 
死穴  
多嘴  
字典的失職  
扯勸
Vook 
Comfortable 
Blowjob lips 
一顆大大的心跳 
低一級  
In the beginning was the Word   
為時間服務
心意  
Blind date 
書衣  
黃文歡  
funeral cockatoo 
批評和修改
Balance of probabilities   
Drew
冷舒服及其他  
口裏人
Nose in a book   
Judge not…
Gnawing his teeth 
Very woman   
Rawest of seasons
Public conveniences   
Balls of Steel 
聲音  
海明威
說反話
少說點  
漢暗英明  
R ear 
Slap on the wrist   
硬譯
尿  
Unaccompanied   
Let’s do some damage 
教學
笑麵虎  
髒話  
Changing hearts   
It’s very interesting 
After China   
隨筆  
什麼東西  
雜鬼  
隨譯:Agathias Scholasticus(西元532-580) 
扼腕  
隨譯:Xenophanes(西元前570-470)  
Down and out   
隨譯:Paulus Silentiarius(六世紀)  
Posthumous fame   
Praying mantis   
Sheriff   
Cracking performance   
Fatherland 
挺胸
斜雨
被動  
拆解
Yes or no   
Cultural Cringe 

Gen Y、digital natives、go cold turkey
淡菜  
發錯音  

Shortly 
Highs and lows 
Long-short progress 
翻譯(1) 
翻譯(2)
上下其手  
熱情  
大姨媽  
F-word 
Aks   
Take sides   
陽具
愛撫  
More of the same 
扒土哇
Eminently 
Rarified air   
華人英語  
好吃  
英文
裙角  
小寫
Self white   
給氧  
Main   
迴文  
Gift of life
Make love   
說小的語言
一年之首
Death Fugue   
Repatriation   
虎爪  
道地  
說  
鞦鼕夏春
Dusk of dawn   
電子詞典
Hair 
Twins, sister and etc 
痛癢
Much heart   
壓剋力
反  
舒服
討麵包

洗心革麵  
選字典  
反說
二度自譯  
沖地
You are wallpapering the country   
Flappergasted   
笑話  
嚮英文學習英文
嚮學生學習  
短句切斷法
非理性的語言
微研究  
書名問題  
捏詞  
後現代  
Uplifting, deeply moving,等等
拐彎  
雪事  
Terms and conditions apply 
Smart windows   
Obsessed with sex 
辭藻  
Peace, Pussy, Pot 
Deceptively simple 
磨刀  
小三  
活手  
Recipe for disaster 
坐得漂亮  
病句的翻譯  
癮  
Free Duty 
腳本  
翻臉、翻身,等
Mao 
In the barrel   
汗流如「瀑」 
Gesu   
改造英語
Bloody Idiot 
Not what they seem
From these hands
直譯、半直譯、不直譯  
Partner   
譯改  
大山般的負罪感   
貼心
A million poignant pangs of passion and love   
英輕漢重
插嘴  
吞話  
總是那幾個人  
走上社會  
以雅譯俗
leaving no stone unturned   
小人
雷人 
耳食  
Eat you
音意兼譯  
Anxious nation 
Make things happen   
Cold shoulder   
自由戀愛(1) 
自由戀愛(2)
切的藝術
接的藝術  
First leg   
牛奶路
We are still receiving it   
正氣、邪氣等  
女兒樓
翻譯中的時間問題  
用傢鄉音翻譯  
林紓(1852-1924) 
英四漢三
平話  
華人名字最難譯  
拼音的陷阱  
作者問題
This   
Butcher job   
字典無
漢輕英重  
餘音繞梁
Guts 
迷途知「反」
Linsanity   
To climb in love with someone   
人盡可夫  
外地人
英暗漢明  
英今漢古
Mukden   
Honi soit   
Wet   
補藥(1) 
補藥(2) 
粘、翹腳、沏、架
「剖」腹大笑  
「推潮」到高潮  
猴見猴做  
個人風格  
策略
Simply Ming   
Shopping 
意境  
Malaysia, truly Asia   
Minglish   
音譯即意譯  
個人記憶與翻譯  
Lay 
斷句
附錄-歐陽昱其他著作

圖書序言

假-----

中國人常說「請病假」,「請探親假」,「休假」,「帶薪假」,等等,英文中也有對應,如“on sick leave”,“on paid leave”,但英文的“on stress leave”,中文就沒有,如要硬譯,可譯作「減輕壓力假。」其實也未嘗不可。主要是習慣問題。中國人的接受障礙不在習慣,而在不習慣,實際上是個慣性問題,甚至是惰性問題,民族惰性問題。它使中國人在文字和文化上比較難於接受其它的文化。於是總有些搞翻譯的人(我討厭稱之為翻譯傢)為瞭適應這個慣性,不是削足,就是適履。

Not impressed----

幾年前,一個澳洲朋友談起,盡管大傢在一起時曾顯得很友好,但我們共同認識的一個朋友到北領地去後一直都不跟他通信,因此他說瞭一句,“I’m not impressed”。這句話叫我想瞭又想,因為用「印象」一詞怎麼解釋都不通。今天上午聽瞭一則新聞,談到民眾對政府一項新規定的反映時,也用瞭“they were not impressed”的說法。我當時正在開車途中,隨便想瞭想,便脫口而齣,是「他們感覺不好。」對瞭,所謂“impressed”,特彆是用在否定式中,指的正是感覺。這還可以通過反證來證實,即把中國人所說的「我看瞭這場電影後感覺不好」之類的話翻譯成英文試試,就發現“I don’t feel”這類話行不通,還得用“not impressed”。

圖書試讀

None

譯心雕蟲:一個澳華作傢的翻譯筆記 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


譯心雕蟲:一個澳華作傢的翻譯筆記 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

譯心雕蟲:一個澳華作傢的翻譯筆記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

譯心雕蟲:一個澳華作傢的翻譯筆記 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有