英漢翻譯理論與實踐(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:書林齣版有限公司 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2013/09/17
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-13
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
本書結閤翻譯理論與實踐,除瞭介紹翻譯技能,更著重培養譯者的翻譯觀,使之對翻譯這種跨語言、文化的活動有深刻理解。在理論方麵,綜閤說明翻譯基本概念、技巧,以及與語言文化的對比關係,也包括中西翻譯理論的介紹。實踐方麵,節錄政治、商業、新聞、科技、文學等各種領域的範文做為練習,審慎挑選參考譯文,加上精闢剖析、點評與批改意見,是理論與實踐兼備的重量級完整著作。
本書特色
1.以淺顯文字介紹翻譯理論,以及實際翻譯時的技巧
2.點齣英翻中譯者易遇到的問題,提供改善的方法
3.培養以思想、觀點為主,亦注重技巧的翻譯觀
作者簡介
葉子南
浙江紹興人,於美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特瑞國際研究學院口譯筆譯學校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。
著者信息
英漢翻譯理論與實踐(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
PART 1 理論技巧篇
01翻譯的基本概念和問題
02從語言文化對比角度看翻譯
03文化與翻譯
04翻譯的過程
05翻譯的基本技巧
06翻譯單位
07套語的翻譯
08前景化概念在翻譯中的應用
09翻譯中的西化錶達法
10翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
11尤金.奈達和他的翻譯理論
12彼得.紐馬剋和他的貢獻
13認知隱喻理論和翻譯實踐
14文學翻譯簡述
15翻譯前的文本分析
16提高翻譯的準確性
PART 2 翻譯實踐篇
01 Van Gogh
02 The Meaning of the 21st Century
03 Congestive Heart Disease
04 A Software Agreement
05 Liberate Mediacast Server
06 An Agreement between a Hospital and a Patient
07 Mayhew
08 New York is Nothing like Paris (An excerpt from Here is New York)
09 Quicksands
10 On Friendship (essay)
11 On Friendship (poem)
12 The Dover Beach
13 翻譯練習
圖書序言
第一章 翻譯的基本概念和問題
1、翻譯基本問題的提齣
什麼叫翻譯?廣義地說它包括的範圍很廣,甚至可包括語言和非語言符號之間的轉換。但我們這裏不想把這個題目鋪得太開闊,我們隻集中在語言上。所以我們要討論的翻譯就是指如何將某一語言活動的言語産物轉換到另一語言中去。
嚴格地說,翻譯還應包括某一語言內不同變體間的轉換,如將屈原的詩譯成現代詩,將曹植的《洛神賦》譯成白話文,都應屬於翻譯,因為這類翻譯同樣要剋服時空兩方麵的睏難,幾韆年前的漢語和今日的白話漢語雖都屬於漢語,但畢竟差彆太大。戰國時代的文化和今日中國文化雖有一脈相承的關係,但也不能同日而語。
正因古今有差彆,所以纔有必要將古文譯成現代白話文。在這類翻譯的過程中譯者遇到的睏難會和英漢翻譯中的睏難完全兩樣,但就其本質而言,兩類翻譯頗有雷同之處。不管是那類翻譯,語內也好(intralingual),語際也罷(interlingual),核心問題仍然是如何把原文的意思在譯文中說齣來。
盡管古今中外的學者譯傢迴答這個問題的方式方法可以截然不同,這個核心問題並不隨著時間的推移而變化。有人把這個問題歸納成「忠實」這個概念,也有人認為“忠實”這個概念不夠科學,所以提齣瞭一些更嚴謹的概念,讓人耳目一新,如功能對等、等值、信達雅等等。隨著現代語言學的發展,各類應用語言學分支學科應運而生,探索翻譯的工具越來越得心應手,在這種新工具、新方法的幫助下相信新的概念還會齣現。但這不會改變翻譯的本質,翻譯就是在某一特定的社會環境內進行交流的過程,假如這麼說仍然不夠大眾化的話,那麼可以用下麵的話概括翻譯的定義:把原文中的意思在譯文中錶達齣來。
這句普通人都聽得懂的話落實起來並不容易。問題齣在「意思」兩個字上。There is a book on the table這句話的意思清清楚楚,翻譯起來不至於有什麼問題。
隻要將後麵的地點提前到句首,就是一句地道的中文句子。但有些句子如照字麵直接譯過來意思就會不夠清楚。句子中的有些意思會緊緊地結閤在語言本身的形式上,使得譯者不得不考慮將語言的形式也照搬過來,《傲慢與偏見》開頭一句是這樣的:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。本句中的a truth universally acknowledged和後麵的that子句的位置在譯文中就不宜顛倒,因為原文文字前後的排列可以産齣一種譏諷的口氣,這句隱含的意思是:Although this is not a universal truth, the social conventions of money and marriage are such that a lot of people go about behaving as it were true。盡管單從翻譯技巧上看,可將 It is a truth universally acknowledged 放到後麵,但譯者還是有必要依照原文的句法結構。
有時意思和語言結構完全綁在一起,而英漢兩種語言結構上又水火不相容,這時就造成不可譯性(untranslatability),如在 The air war heats up as the air war heats up這句話中,作者故意在語音層上玩弄瞭一個小「把戲」,將音和意緊緊地結閤在一起,構成不可譯性。本句的背景是北約對科索佛空襲,air war既可指空襲,也可指傳媒競相報導,兩個用法在英文語義場上有聯係,但在中文裏卻無法將空襲和傳媒戰用一個語言單位錶達,譯者結果就無法也和原作者那樣重現原文的語言「把戲」。
圖書試讀
None
英漢翻譯理論與實踐(第二版) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
英漢翻譯理論與實踐(第二版) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
英漢翻譯理論與實踐(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
英漢翻譯理論與實踐(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載