英汉翻译理论与实践(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:书林出版有限公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2013/09/17
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-12-02
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
本书结合翻译理论与实践,除了介绍翻译技能,更着重培养译者的翻译观,使之对翻译这种跨语言、文化的活动有深刻理解。在理论方面,综合说明翻译基本概念、技巧,以及与语言文化的对比关系,也包括中西翻译理论的介绍。实践方面,节录政治、商业、新闻、科技、文学等各种领域的范文做为练习,审慎挑选参考译文,加上精辟剖析、点评与批改意见,是理论与实践兼备的重量级完整着作。
本书特色
1.以浅显文字介绍翻译理论,以及实际翻译时的技巧
2.点出英翻中译者易遇到的问题,提供改善的方法
3.培养以思想、观点为主,亦注重技巧的翻译观
作者简介
叶子南
浙江绍兴人,于美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学校。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。
著者信息
英汉翻译理论与实践(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
PART 1 理论技巧篇
01翻译的基本概念和问题
02从语言文化对比角度看翻译
03文化与翻译
04翻译的过程
05翻译的基本技巧
06翻译单位
07套语的翻译
08前景化概念在翻译中的应用
09翻译中的西化表达法
10翻译理论及其在翻译课程中的作用
11尤金.奈达和他的翻译理论
12彼得.纽马克和他的贡献
13认知隐喻理论和翻译实践
14文学翻译简述
15翻译前的文本分析
16提高翻译的准确性
PART 2 翻译实践篇
01 Van Gogh
02 The Meaning of the 21st Century
03 Congestive Heart Disease
04 A Software Agreement
05 Liberate Mediacast Server
06 An Agreement between a Hospital and a Patient
07 Mayhew
08 New York is Nothing like Paris (An excerpt from Here is New York)
09 Quicksands
10 On Friendship (essay)
11 On Friendship (poem)
12 The Dover Beach
13 翻译练习
图书序言
第一章 翻译的基本概念和问题
1、翻译基本问题的提出
什么叫翻译?广义地说它包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。但我们这里不想把这个题目铺得太开阔,我们只集中在语言上。所以我们要讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。
严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都应属于翻译,因为这类翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前的汉语和今日的白话汉语虽都属于汉语,但毕竟差别太大。战国时代的文化和今日中国文化虽有一脉相承的关系,但也不能同日而语。
正因古今有差别,所以才有必要将古文译成现代白话文。在这类翻译的过程中译者遇到的困难会和英汉翻译中的困难完全两样,但就其本质而言,两类翻译颇有雷同之处。不管是那类翻译,语内也好(intralingual),语际也罢(interlingual),核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来。
尽管古今中外的学者译家回答这个问题的方式方法可以截然不同,这个核心问题并不随着时间的推移而变化。有人把这个问题归纳成「忠实」这个概念,也有人认为“忠实”这个概念不够科学,所以提出了一些更严谨的概念,让人耳目一新,如功能对等、等值、信达雅等等。随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,在这种新工具、新方法的帮助下相信新的概念还会出现。但这不会改变翻译的本质,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,假如这么说仍然不够大众化的话,那么可以用下面的话概括翻译的定义:把原文中的意思在译文中表达出来。
这句普通人都听得懂的话落实起来并不容易。问题出在「意思」两个字上。There is a book on the table这句话的意思清清楚楚,翻译起来不至于有什么问题。
只要将后面的地点提前到句首,就是一句地道的中文句子。但有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上,使得译者不得不考虑将语言的形式也照搬过来,《傲慢与偏见》开头一句是这样的:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。本句中的a truth universally acknowledged和后面的that子句的位置在译文中就不宜颠倒,因为原文文字前后的排列可以产出一种讥讽的口气,这句隐含的意思是:Although this is not a universal truth, the social conventions of money and marriage are such that a lot of people go about behaving as it were true。尽管单从翻译技巧上看,可将 It is a truth universally acknowledged 放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构。
有时意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上又水火不相容,这时就造成不可译性(untranslatability),如在 The air war heats up as the air war heats up这句话中,作者故意在语音层上玩弄了一个小「把戏」,将音和意紧紧地结合在一起,构成不可译性。本句的背景是北约对科索佛空袭,air war既可指空袭,也可指传媒竞相报导,两个用法在英文语义场上有联系,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,译者结果就无法也和原作者那样重现原文的语言「把戏」。
图书试读
None
英汉翻译理论与实践(第二版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
英汉翻译理论与实践(第二版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
英汉翻译理论与实践(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
英汉翻译理论与实践(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载