英汉翻译理论与实践(第二版)

英汉翻译理论与实践(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 第二语言习得
  • 翻译研究
  • 应用语言学
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书结合翻译理论与实践,除了介绍翻译技能,更着重培养译者的翻译观,使之对翻译这种跨语言、文化的活动有深刻理解。在理论方面,综合说明翻译基本概念、技巧,以及与语言文化的对比关系,也包括中西翻译理论的介绍。实践方面,节录政治、商业、新闻、科技、文学等各种领域的范文做为练习,审慎挑选参考译文,加上精辟剖析、点评与批改意见,是理论与实践兼备的重量级完整着作。

本书特色

  1.以浅显文字介绍翻译理论,以及实际翻译时的技巧
  2.点出英翻中译者易遇到的问题,提供改善的方法
  3.培养以思想、观点为主,亦注重技巧的翻译观

作者简介

叶子南

  浙江绍兴人,于美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学校。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。

语言之桥:跨文化交际中的翻译实践与方法论 (本书不涉及《英汉翻译理论与实践(第二版)》中的具体内容) 导言:翻译的本质与时代的召唤 在信息爆炸与全球化浪潮席卷的今天,语言不再是阻碍人们理解彼此的壁垒,而应成为连接不同文明、促进深度交流的桥梁。翻译,作为一门古老而常新的艺术与技术,其核心任务便是搭建这座桥梁,确保意义、情感乃至文化语境的准确、得体地传递。 本书《语言之桥:跨文化交际中的翻译实践与方法论》旨在超越单纯的语言对等转换,深入探讨在当代复杂的跨文化交际场景中,翻译工作者所应具备的理论视野、实操技能以及职业伦理。我们聚焦于翻译活动如何嵌入特定的社会、文化和语用环境中,探讨如何在高效率与高质量之间寻求动态平衡,并致力于为有志于在多语种环境中提升专业能力的人士提供一套系统化、前瞻性的方法论指导。 第一部分:翻译理论的新视野——超越词语的意义建构 本部分侧重于对当代翻译理论的梳理与批判性吸收,重点关注那些能够指导实际操作的、更具适应性的理论框架。 第一章:交际学视域下的翻译:目的论与语境化 传统的翻译理论常将焦点置于源语和目的语文本之间的关系,然而,在全球化背景下,翻译行为的首要驱动力往往是“交际目的”(Skopos)。本章将详细阐述目的论(Skopostheorie)的精髓,讨论译者如何根据委托方的具体需求(例如,是信息告知、说服劝导、还是文化推广)来灵活调整翻译策略。我们将分析语境(Context)——包括文化语境、社会语境和情境语境——如何决定词汇的选择和句式的重构。通过大量的案例分析,展示当目标读者群体的文化预期与源语文化存在显著差异时,如何进行“功能性对等”而非“形式对等”的翻译决策。 第二章:文化转码与符号学解读:翻译作为文化中介 翻译绝非词汇的简单置换,而是深层次的文化转码过程。本章从符号学(Semiotics)的角度切入,探讨语言符号、文化符号(如典故、习俗、宗教意象)如何在跨文化传播中失去或改变其原有的指涉意义。我们将深入剖析“文化负载词”(Culturally Loaded Terms)的处理难题,区分“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)两种主要的文化策略,并探讨在不同类型的文本(如文学、广告、外交文件)中,哪种策略更为恰当。本章特别关注如何通过翻译,有效展现目标文化(Target Culture)的丰富性,避免刻板印象的再生产。 第三章:新媒体环境下的翻译与本地化:速度与适应性 随着互联网和移动技术的普及,翻译工作正以前所未有的速度和广度展开。本章将聚焦于“本地化”(Localization)这一概念,探讨其在软件界面、网站内容、游戏叙事等领域的应用。本地化要求译者不仅要处理语言,还要考虑用户界面(UI/UX)设计、时间/日期格式、货币符号乃至法律合规性。我们将讨论敏捷翻译(Agile Translation)流程、机器翻译辅助(CAT Tools)的有效集成,以及如何管理术语库和翻译记忆库,以确保大规模、高频率内容交付的质量一致性。 第二部分:翻译实践的精进——特定文体与技能训练 本部分将理论应用于具体的实践领域,为读者提供针对不同文体和专业领域的实用操作指南。 第四章:技术与法律文本的精确性挑战:术语管理与规范化 在科学、工程和法律领域,模糊性是致命的。本章强调精确性(Accuracy)在专业翻译中的至高地位。我们将详细介绍系统化的术语管理流程,包括如何利用专业语料库、建立有效的术语表,以及在面对新兴技术词汇时如何进行科学的术语拟定。在法律翻译方面,本章将分析不同法系(如大陆法系与英美法系)对合同、法规和判决书的结构和表达习惯的根本性差异,并探讨如何确保法律效力的准确传达。 第五章:文学翻译的艺术:韵律、节奏与不可译性 文学翻译是翻译艺术的巅峰体现。本章超越对情节的忠实再现,着重于风格、语气、修辞手法和文本内在的音乐性。我们将探讨翻译过程中对源语作者“声音”(Voice)的保留与重塑,分析比喻、双关语、俚语和特定文学流派(如意识流、后现代主义)的翻译策略。本章鼓励译者进行大胆的创造性转换,理解“不可译性”(Untranslatability)往往是创造新表达的机会。 第六章:口译的临场调度与认知负荷管理 口译作为即时性的交际行为,对译者的心理素质和临场反应能力提出了极高要求。本章将分析交替传译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous Interpreting)的核心技术,包括笔记法的系统构建、信息压缩与重组技巧。更重要的是,我们将探讨如何管理口译过程中巨大的认知负荷(Cognitive Load),如何应对突发状况(如发言人语速过快、术语缺失、或现场干扰),以及如何通过有效的职业准备来维持身心健康。 第三部分:翻译的伦理与职业发展 第七章:翻译伦理与职业责任:信实、公正与保密 翻译工作者肩负着巨大的社会责任。本章阐述翻译的职业伦理规范,探讨“信实”(Fidelity)在不同情境下的多重含义——是忠于原文形式,还是忠于原文意图?我们将分析在涉及敏感信息(如政治、商业机密)时的保密义务,以及译者在面对内容可能引起文化冲突或误解时的独立判断权与告知义务。本章倡导译者应具备高度的专业自律性,并在委托方要求偏离专业标准时,如何有理有据地进行沟通和协商。 第八章:翻译的未来:人工智能、协作与终身学习 人工智能(AI)正在深刻地重塑翻译行业的工作流程。本章对机器翻译(MT)的现状与未来进行客观评估,区分不同类型的AI辅助工具的优势与局限。我们强调,未来的优秀译者将是“人机协作”的专家,擅长对机器输出进行高效的后编辑(Post-Editing)。最后,本章强调终身学习的重要性,鼓励译者持续更新其跨学科知识储备、语言技能和技术熟练度,以适应快速变化的全球交际需求。 结语:成为知识的有效传递者 本书旨在引导读者超越工具性的语言技能,将翻译视为一种高阶的认知活动、一种深入的文化理解和一种关键的跨界沟通策略。真正的翻译,是成为那个能够让不同的世界相互理解、彼此欣赏的有效传递者。

著者信息

图书目录

PART 1 理论技巧篇
01翻译的基本概念和问题
02从语言文化对比角度看翻译
03文化与翻译
04翻译的过程
05翻译的基本技巧
06翻译单位
07套语的翻译
08前景化概念在翻译中的应用
09翻译中的西化表达法
10翻译理论及其在翻译课程中的作用
11尤金.奈达和他的翻译理论
12彼得.纽马克和他的贡献
13认知隐喻理论和翻译实践
14文学翻译简述
15翻译前的文本分析
16提高翻译的准确性

PART 2 翻译实践篇
01 Van Gogh
02 The Meaning of the 21st Century
03 Congestive Heart Disease
04 A Software Agreement
05 Liberate Mediacast Server
06 An Agreement between a Hospital and a Patient
07 Mayhew
08 New York is Nothing like Paris (An excerpt from Here is New York)
09 Quicksands
10 On Friendship (essay)
11 On Friendship (poem)
12 The Dover Beach
13 翻译练习

图书序言

自序

  翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套「拳术」,不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。
  这正是本书写作的缘起。

  如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前盛行技能和诀窍这样的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。

  本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常提出的问题,以期引出讨论的话题。然后作者从不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节﹔既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍﹔既有浅显的涉笔,也有深入的讨论﹔既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。

  本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。

  本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人能看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。

  最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天 地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理﹔然而正是这种无拘无束的、松散的 遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。

  在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种 语言间工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗?难道我们在翻译过程中可以用 形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗?失去了汉语意合的特点,就失 去了文化的精华所在,那么,有朝一日,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。

  我要特别感谢着名翻译理论家尤金奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵 意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院口译笔译学校中文翻译专业 负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持﹔我的同事Lydia Hunt教授、加州太平洋大学 Jean Longmire教授、杭州大学任绍曾教授也从不同方面给予了帮助,在此一併致谢。

  我当然不会忘记 我校中文翻译专业的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因 素。在本书出版过程中,书林出版社陈慧芬小姐在诸多方面大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。

  本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。

图书试读

第一章 翻译的基本概念和问题

1、翻译基本问题的提出

什么叫翻译?广义地说它包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。但我们这里不想把这个题目铺得太开阔,我们只集中在语言上。所以我们要讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。

严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都应属于翻译,因为这类翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前的汉语和今日的白话汉语虽都属于汉语,但毕竟差别太大。战国时代的文化和今日中国文化虽有一脉相承的关系,但也不能同日而语。

正因古今有差别,所以才有必要将古文译成现代白话文。在这类翻译的过程中译者遇到的困难会和英汉翻译中的困难完全两样,但就其本质而言,两类翻译颇有雷同之处。不管是那类翻译,语内也好(intralingual),语际也罢(interlingual),核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来。

尽管古今中外的学者译家回答这个问题的方式方法可以截然不同,这个核心问题并不随着时间的推移而变化。有人把这个问题归纳成「忠实」这个概念,也有人认为“忠实”这个概念不够科学,所以提出了一些更严谨的概念,让人耳目一新,如功能对等、等值、信达雅等等。随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,在这种新工具、新方法的帮助下相信新的概念还会出现。但这不会改变翻译的本质,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,假如这么说仍然不够大众化的话,那么可以用下面的话概括翻译的定义:把原文中的意思在译文中表达出来。

这句普通人都听得懂的话落实起来并不容易。问题出在「意思」两个字上。There is a book on the table这句话的意思清清楚楚,翻译起来不至于有什么问题。

只要将后面的地点提前到句首,就是一句地道的中文句子。但有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上,使得译者不得不考虑将语言的形式也照搬过来,《傲慢与偏见》开头一句是这样的:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。本句中的a truth universally acknowledged和后面的that子句的位置在译文中就不宜颠倒,因为原文文字前后的排列可以产出一种讥讽的口气,这句隐含的意思是:Although this is not a universal truth, the social conventions of money and marriage are such that a lot of people go about behaving as it were true。尽管单从翻译技巧上看,可将 It is a truth universally acknowledged 放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构。

有时意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上又水火不相容,这时就造成不可译性(untranslatability),如在 The air war heats up as the air war heats up这句话中,作者故意在语音层上玩弄了一个小「把戏」,将音和意紧紧地结合在一起,构成不可译性。本句的背景是北约对科索佛空袭,air war既可指空袭,也可指传媒竞相报导,两个用法在英文语义场上有联系,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,译者结果就无法也和原作者那样重现原文的语言「把戏」。

用户评价

评分

这本书的厚度和内容让我感到非常充实,我迫不及待地想从中汲取养分。作为一个对跨文化交流充满热情的人,我深知翻译在其中扮演着桥梁的角色。我一直对翻译中的文化内涵和意识形态差异感到好奇,并希望这本书能够提供一些深刻的见解。我期待书中能够深入探讨“信、达、雅”等传统翻译理论在现代语境下的解读,以及如何在这种框架下更好地处理文化差异带来的翻译难题。我特别想知道书中关于直译与意译的权衡,以及如何根据文本的特点做出最佳选择。我曾经在翻译一些涉及中国传统文化或西方习俗的文本时,感到非常困惑,不知道如何才能让目标读者既理解字面意思,又能体会到其背后的文化含义。希望这本书能够提供一些行之有效的策略和方法,帮助我克服这些困难,让翻译更加生动和富有感染力。

评分

这本书的装帧质量非常出色,拿在手里很有分量。我一直认为,翻译是一门高度综合的学科,它融合了语言学、文学、心理学、社会学等多个领域的知识。我希望通过这本书,能够更全面地认识翻译的学科体系,并进一步提升自己的理论素养。我尤其关注书中关于翻译教学和研究方法的探讨,这对我未来在翻译领域的深入发展具有指导意义。我期待书中能够提供一些关于如何进行翻译研究的思路和方法,比如如何选题、如何收集资料、如何进行分析等。同时,我也希望这本书能够引导我思考翻译的未来发展方向,以及作为一名译者,应该如何不断学习和进步,以适应不断变化的翻译需求。我希望这本书能够成为我翻译学习道路上的重要里程碑,为我打开新的视野,赋予我更强的专业能力。

评分

这本书的内容,坦白说,对我来说就像一本充满智慧的宝藏。我一直认为,翻译是一项需要极度细致和周全的工作,稍有不慎就可能失之毫疵。我一直致力于提升自己的阅读理解能力,并希望将这种能力延伸到翻译领域。这本书的第二版,我非常看重它在理论更新和实践指导上的进步。我期待它能提供更具前瞻性的视角,比如对新兴翻译技术(如机器翻译、人工智能辅助翻译)的看法和发展趋势的分析。对于我这样还在摸索阶段的译者来说,了解这些前沿信息能帮助我更好地规划自己的学习路径,不至于被时代淘汰。我特别想知道书中对翻译伦理和职业道德的阐述,一个优秀的译者不仅要有高超的语言技巧,更要有严谨的职业操守。书中关于翻译项目管理、团队协作方面的建议,也对我很有吸引力,因为我希望未来能够参与到更大的翻译项目中。总而言之,我希望这本书能够像一位经验丰富的导师,指引我在翻译的道路上更加坚定和自信。

评分

这本书的封面设计简洁大气,给我留下了一个非常专业的印象。我一直对语言的魅力深感着迷,而翻译更是将这种魅力发挥到极致的一种艺术。我希望通过这本书,能够更深入地理解英汉两种语言之间的细微差别,以及如何在翻译中精准地捕捉和传达原文的神韵。我尤其关注书中关于翻译过程的解析,比如如何进行语篇分析、信息重组,以及如何选择最恰当的词汇和句式。我曾经在翻译一些比较晦涩的文学作品时感到力不从心,深感自己对语言的驾驭能力还有待提高。这本书的理论性与实践性的结合,对我来说至关重要。我希望它能提供丰富的案例,通过具体的例证来阐述翻译的难点和解决方法。同时,我也期待书中能够涉及一些关于翻译风格的探讨,毕竟不同的文本类型需要不同的翻译风格,而如何把握这种风格的转变,对我来说是一个很大的挑战。

评分

这本书简直让我眼前一亮!我一直对翻译这个领域充满了好奇,尤其是英汉翻译,总觉得它既有科学的严谨,又有艺术的灵动。拿到这本书的时候,我并没有立刻深入阅读,而是先把它放在床头柜上,时不时翻阅一下目录和前言。那种期待感,就像即将踏上一段未知的旅程,充满着惊喜和探索的欲望。我尤其关注书中关于翻译标准和评价体系的部分,这对我理解翻译的优劣至关重要。我曾经参加过几次翻译比赛,但总是在感觉和经验上摸索,缺乏系统性的理论指导。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇新的大门,让我看到了更深层次的思考空间。我期待书中能够深入剖析不同类型的文本(比如文学、科技、法律等)在翻译时所面临的独特挑战,以及相应的策略。此外,对于翻译中的文化差异和跨文化交际的探讨,我也抱有浓厚的兴趣。毕竟,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解。希望这本书能够提供一些实用的案例分析,让我能够更好地将理论应用于实践,提升自己的翻译能力,告别“望文生义”的尴尬。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有