本书结合翻译理论与实践,除了介绍翻译技能,更着重培养译者的翻译观,使之对翻译这种跨语言、文化的活动有深刻理解。在理论方面,综合说明翻译基本概念、技巧,以及与语言文化的对比关系,也包括中西翻译理论的介绍。实践方面,节录政治、商业、新闻、科技、文学等各种领域的范文做为练习,审慎挑选参考译文,加上精辟剖析、点评与批改意见,是理论与实践兼备的重量级完整着作。
本书特色
1.以浅显文字介绍翻译理论,以及实际翻译时的技巧
2.点出英翻中译者易遇到的问题,提供改善的方法
3.培养以思想、观点为主,亦注重技巧的翻译观
作者简介
叶子南
浙江绍兴人,于美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学校。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。
PART 1 理论技巧篇
01翻译的基本概念和问题
02从语言文化对比角度看翻译
03文化与翻译
04翻译的过程
05翻译的基本技巧
06翻译单位
07套语的翻译
08前景化概念在翻译中的应用
09翻译中的西化表达法
10翻译理论及其在翻译课程中的作用
11尤金.奈达和他的翻译理论
12彼得.纽马克和他的贡献
13认知隐喻理论和翻译实践
14文学翻译简述
15翻译前的文本分析
16提高翻译的准确性
PART 2 翻译实践篇
01 Van Gogh
02 The Meaning of the 21st Century
03 Congestive Heart Disease
04 A Software Agreement
05 Liberate Mediacast Server
06 An Agreement between a Hospital and a Patient
07 Mayhew
08 New York is Nothing like Paris (An excerpt from Here is New York)
09 Quicksands
10 On Friendship (essay)
11 On Friendship (poem)
12 The Dover Beach
13 翻译练习
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有