英汉翻译理论与实践(第二版)

英汉翻译理论与实践(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 第二语言习得
  • 翻译研究
  • 应用语言学
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书结合翻译理论与实践,除了介绍翻译技能,更着重培养译者的翻译观,使之对翻译这种跨语言、文化的活动有深刻理解。在理论方面,综合说明翻译基本概念、技巧,以及与语言文化的对比关系,也包括中西翻译理论的介绍。实践方面,节录政治、商业、新闻、科技、文学等各种领域的范文做为练习,审慎挑选参考译文,加上精辟剖析、点评与批改意见,是理论与实践兼备的重量级完整着作。

本书特色

  1.以浅显文字介绍翻译理论,以及实际翻译时的技巧
  2.点出英翻中译者易遇到的问题,提供改善的方法
  3.培养以思想、观点为主,亦注重技巧的翻译观

作者简介

叶子南

  浙江绍兴人,于美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学校。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。

著者信息

图书目录

PART 1 理论技巧篇
01翻译的基本概念和问题
02从语言文化对比角度看翻译
03文化与翻译
04翻译的过程
05翻译的基本技巧
06翻译单位
07套语的翻译
08前景化概念在翻译中的应用
09翻译中的西化表达法
10翻译理论及其在翻译课程中的作用
11尤金.奈达和他的翻译理论
12彼得.纽马克和他的贡献
13认知隐喻理论和翻译实践
14文学翻译简述
15翻译前的文本分析
16提高翻译的准确性

PART 2 翻译实践篇
01 Van Gogh
02 The Meaning of the 21st Century
03 Congestive Heart Disease
04 A Software Agreement
05 Liberate Mediacast Server
06 An Agreement between a Hospital and a Patient
07 Mayhew
08 New York is Nothing like Paris (An excerpt from Here is New York)
09 Quicksands
10 On Friendship (essay)
11 On Friendship (poem)
12 The Dover Beach
13 翻译练习

图书序言

自序

  翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套「拳术」,不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。
  这正是本书写作的缘起。

  如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前盛行技能和诀窍这样的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。

  本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常提出的问题,以期引出讨论的话题。然后作者从不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节﹔既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍﹔既有浅显的涉笔,也有深入的讨论﹔既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。

  本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。

  本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人能看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。

  最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天 地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理﹔然而正是这种无拘无束的、松散的 遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。

  在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种 语言间工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗?难道我们在翻译过程中可以用 形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗?失去了汉语意合的特点,就失 去了文化的精华所在,那么,有朝一日,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。

  我要特别感谢着名翻译理论家尤金奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵 意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院口译笔译学校中文翻译专业 负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持﹔我的同事Lydia Hunt教授、加州太平洋大学 Jean Longmire教授、杭州大学任绍曾教授也从不同方面给予了帮助,在此一併致谢。

  我当然不会忘记 我校中文翻译专业的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因 素。在本书出版过程中,书林出版社陈慧芬小姐在诸多方面大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。

  本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。

图书试读

第一章 翻译的基本概念和问题

1、翻译基本问题的提出

什么叫翻译?广义地说它包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。但我们这里不想把这个题目铺得太开阔,我们只集中在语言上。所以我们要讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。

严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都应属于翻译,因为这类翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前的汉语和今日的白话汉语虽都属于汉语,但毕竟差别太大。战国时代的文化和今日中国文化虽有一脉相承的关系,但也不能同日而语。

正因古今有差别,所以才有必要将古文译成现代白话文。在这类翻译的过程中译者遇到的困难会和英汉翻译中的困难完全两样,但就其本质而言,两类翻译颇有雷同之处。不管是那类翻译,语内也好(intralingual),语际也罢(interlingual),核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来。

尽管古今中外的学者译家回答这个问题的方式方法可以截然不同,这个核心问题并不随着时间的推移而变化。有人把这个问题归纳成「忠实」这个概念,也有人认为“忠实”这个概念不够科学,所以提出了一些更严谨的概念,让人耳目一新,如功能对等、等值、信达雅等等。随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,在这种新工具、新方法的帮助下相信新的概念还会出现。但这不会改变翻译的本质,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,假如这么说仍然不够大众化的话,那么可以用下面的话概括翻译的定义:把原文中的意思在译文中表达出来。

这句普通人都听得懂的话落实起来并不容易。问题出在「意思」两个字上。There is a book on the table这句话的意思清清楚楚,翻译起来不至于有什么问题。

只要将后面的地点提前到句首,就是一句地道的中文句子。但有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上,使得译者不得不考虑将语言的形式也照搬过来,《傲慢与偏见》开头一句是这样的:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。本句中的a truth universally acknowledged和后面的that子句的位置在译文中就不宜颠倒,因为原文文字前后的排列可以产出一种讥讽的口气,这句隐含的意思是:Although this is not a universal truth, the social conventions of money and marriage are such that a lot of people go about behaving as it were true。尽管单从翻译技巧上看,可将 It is a truth universally acknowledged 放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构。

有时意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上又水火不相容,这时就造成不可译性(untranslatability),如在 The air war heats up as the air war heats up这句话中,作者故意在语音层上玩弄了一个小「把戏」,将音和意紧紧地结合在一起,构成不可译性。本句的背景是北约对科索佛空袭,air war既可指空袭,也可指传媒竞相报导,两个用法在英文语义场上有联系,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,译者结果就无法也和原作者那样重现原文的语言「把戏」。

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有