本书结合翻译理论与实践,除了介绍翻译技能,更着重培养译者的翻译观,使之对翻译这种跨语言、文化的活动有深刻理解。在理论方面,综合说明翻译基本概念、技巧,以及与语言文化的对比关系,也包括中西翻译理论的介绍。实践方面,节录政治、商业、新闻、科技、文学等各种领域的范文做为练习,审慎挑选参考译文,加上精辟剖析、点评与批改意见,是理论与实践兼备的重量级完整着作。
本书特色
1.以浅显文字介绍翻译理论,以及实际翻译时的技巧
2.点出英翻中译者易遇到的问题,提供改善的方法
3.培养以思想、观点为主,亦注重技巧的翻译观
作者简介
叶子南
浙江绍兴人,于美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学校。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。
PART 1 理论技巧篇
01翻译的基本概念和问题
02从语言文化对比角度看翻译
03文化与翻译
04翻译的过程
05翻译的基本技巧
06翻译单位
07套语的翻译
08前景化概念在翻译中的应用
09翻译中的西化表达法
10翻译理论及其在翻译课程中的作用
11尤金.奈达和他的翻译理论
12彼得.纽马克和他的贡献
13认知隐喻理论和翻译实践
14文学翻译简述
15翻译前的文本分析
16提高翻译的准确性
PART 2 翻译实践篇
01 Van Gogh
02 The Meaning of the 21st Century
03 Congestive Heart Disease
04 A Software Agreement
05 Liberate Mediacast Server
06 An Agreement between a Hospital and a Patient
07 Mayhew
08 New York is Nothing like Paris (An excerpt from Here is New York)
09 Quicksands
10 On Friendship (essay)
11 On Friendship (poem)
12 The Dover Beach
13 翻译练习
自序
翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套「拳术」,不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。
这正是本书写作的缘起。
如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前盛行技能和诀窍这样的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。
本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常提出的问题,以期引出讨论的话题。然后作者从不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节﹔既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍﹔既有浅显的涉笔,也有深入的讨论﹔既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。
本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。
本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人能看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。
最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天 地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理﹔然而正是这种无拘无束的、松散的 遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。
在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种 语言间工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗?难道我们在翻译过程中可以用 形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗?失去了汉语意合的特点,就失 去了文化的精华所在,那么,有朝一日,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。
我要特别感谢着名翻译理论家尤金奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵 意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院口译笔译学校中文翻译专业 负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持﹔我的同事Lydia Hunt教授、加州太平洋大学 Jean Longmire教授、杭州大学任绍曾教授也从不同方面给予了帮助,在此一併致谢。
我当然不会忘记 我校中文翻译专业的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因 素。在本书出版过程中,书林出版社陈慧芬小姐在诸多方面大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。
本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有