漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:麥田 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2014/03/29
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-15
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
「經濟」、「社會」、「哲學」、「人權」、「解放」、「主義」、「知識」、「文化」詞匯其實是日本人創齣的?百日維新後,中國留學生開始大量翻譯日文書,當時的翻譯傢「基於」日文文法,也不得不創齣一些漢語新詞,連毛澤東著名的《實踐論》裏也有四分之一的詞句是日製漢語。
最生動有趣的中日漢字文化書、日文漢字豆知識進階學習,一次完足!
《漢字日本》分為兩大部分,「漢字豆知識」及「五大類精選漢字」。「漢字豆知識」詳述日語文化的相關曆史及演變,對於具日文基礎的讀者,可進一步深化日語的程度。「精選漢字」分為稱呼用語篇、食衣住行篇、身體健康篇、教養學習篇、社會生活篇五個類彆,精選說明中日漢字「最易混淆」與「日常生活息息相關」的用詞。
「大丈夫」和你傢老公沒有關係!
如果有日本人說:「我很丈夫,大丈夫。」請各位不要嘲笑對方,人傢說的是「我很健康,請你放心」的意思。
「勉強」是要你學更多東西!
日語的「勉強」本來和漢語一樣,都是「做不願意做的事」,直到明治時代以後,為瞭得到知識而努力被認為是一種美德,於是「勉強」的意義逐漸與「學習」類似。
「娘」到底是我傢媽媽還是女兒?
「娘」在日文世界中是「女兒」,在現代漢語世界中則是「母親」,古代漢語的「娘」指年輕女子。由這點看來,日本的「娘」,用法應該承自古代漢語。
「大手」和正門有什麼關係?
「大手」是大企業、大公司、大戶頭、大主顧之意,用在城堡建築上,便是「前門」、「正門」。日本全國各地都有「大手町」地名,錶示往昔位於城郭正門附近。
日語漢字大不同,中文與日文間密不可分的文化關係,全在《漢字日本》
著者信息
作者簡介
茂呂美耶
日本埼玉縣人,生於颱灣高雄市,國中畢業後返日並於1986-1988年在中國鄭州大學留學。是嫻熟中文與日文的水瓶座作傢。網路暱稱「Miya」,愛與讀者閑話傢常日本文化,深受華文讀者愛戴,是知名的「日本文化達人」。
個人網站:http://m-miya.net/
粉絲專頁:www.facebook.com/MaoLuMeiYe
漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識 pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
前言 日製漢語
日文漢字豆知識
日本的姓氏
全球最難唸的文字——日語中的漢字
漢字與日本的點點滴滴
朝鮮語和日語的差異
日本人用左腦「聽」蟲聲,西方人用右腦「聽」雨聲?
從全世界的笑話中看日本人的國民性
日本人對母語的自卑感——日語放棄論
日本的漢學大師,白川靜先生的「東洋精神論」
丟棄漢字的韓國人已經不會寫「大韓民國」這四個字
農耕民族與騎馬民族之差異——日本人永遠無法理解中國人
稱呼用語篇
愛人/妻子/舅‧姑/娘‧嫁/女房・旦那/貴方・樣・殿・君・僕・俺・私
食衣住行篇
散發・床屋/壽司・鮨・鮓/卵・玉子/一品・料理・野菜・青果・白湯・山菜
身體健康篇
丈夫・大丈夫/水蟲/我慢・辛抱/貓背・貓舌・貓足・貓額・貓車・貓糞・貓目石・貓柳
教養學習篇
公傢・大傢・傢人/鬼・鬼子・鬼手/歲・纔/樁・山茶花
社會生活篇
會社・社會・個人・共和/大手・小手・平手・手短・軍手・切手/新米・勉強・真麵目・不齣來・無心・得手・人夫
番外篇
全世界最具影響力的二十五種語言排行——日語排在第幾位?
圖書序言
前言
日製漢語
如果我說,「經濟」、「社會」、「哲學」、「人權」、「解放」、「主義」、「知識」、「文化」等詞匯是日本人最早提齣的,是不是會令許多以漢語為母語的人跌破眼鏡、摔倒在書桌前?
實在很抱歉,不過這是事實,所以請各位讀者先重新戴上眼鏡,不戴眼鏡的人也請您爬起,再度坐到書桌前聽我娓娓道來吧。
清末,尤其是鴉片戰爭以後,中國成為各列強的侵略對象,逐漸淪為半殖民地。一些憂國之士,如康有為、梁啓超、譚嗣同等人,主張中國應該仿效日本的明治維新,於是發起戊戌變法。
百日後,慈禧太後發動政變,幽禁光緒帝,捕殺譚嗣同等六人,通緝康有為、梁啓超,罷免維新派官員數十人,廢除光緒帝頒布的新政詔令。結果戊戌變法失敗,康有為、梁啓超等人逃亡日本。
梁啓超到瞭日本後,在橫濱創辦瞭報紙《清議報》與雜誌《新民叢報》,一方麵繼續鼓吹維新運動,另一方麵積極介紹日本的國情民風,並呼籲中國知識分子學習日語、勤讀日文書。
他在創辦的報紙與雜誌中頻繁使用瞭日製漢語。由於當時日本有眾多外文翻譯書,一些中國原本不存在的西洋思想主義詞匯,日本翻譯傢早就創齣日文名詞。因此梁啓超大量運用這些日製漢語,將新知識介紹迴中國。
接著是留日熱潮。
一八九六年,第一批到日本的中國留學生僅有十三人,但在一九○五年時,竟然驟增至八韆人。據說,一八九六年至一九三七年中日戰爭爆發之前,總計有六萬一韆多名留日中國學生陸續到日本學習新知識,其中正式自學校畢業的不及一萬二韆人。
這些留日學生在習得日文後,馬上動手翻譯各種日文書,在中國颳起一股日文翻譯書鏇風。
當時的翻譯書包括政治、經濟、哲學、宗教、法律、曆史、地理、産業、醫學、軍事、文學、藝術等。根據一九四五年的資料記載,那時代被翻成中文的日文書多達二韆六百種。
當時的留日學生不但組成「翻譯組織」,創辦《譯書匯編》、《遊學譯編》雜誌,甚至組成「教科書譯輯社」團體,將日本所有中學生教科書全部翻成中文。除瞭翻譯日文書之外,留日學生寫的文章也都大量引用日製漢語。反正都是漢字,不需要重新翻成中文。
圖書試讀
None
漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識 pdf epub mobi txt 電子書 下載