汉字日本:日本人说的和你想的不一样,学习不勉强的日文汉字豆知识 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:麦田 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2014/03/29
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-15
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
「经济」、「社会」、「哲学」、「人权」、「解放」、「主义」、「知识」、「文化」词汇其实是日本人创出的?百日维新后,中国留学生开始大量翻译日文书,当时的翻译家「基于」日文文法,也不得不创出一些汉语新词,连毛泽东着名的《实践论》里也有四分之一的词句是日制汉语。
最生动有趣的中日汉字文化书、日文汉字豆知识进阶学习,一次完足!
《汉字日本》分为两大部分,「汉字豆知识」及「五大类精选汉字」。「汉字豆知识」详述日语文化的相关历史及演变,对于具日文基础的读者,可进一步深化日语的程度。「精选汉字」分为称唿用语篇、食衣住行篇、身体健康篇、教养学习篇、社会生活篇五个类别,精选说明中日汉字「最易混淆」与「日常生活息息相关」的用词。
「大丈夫」和你家老公没有关系!
如果有日本人说:「我很丈夫,大丈夫。」请各位不要嘲笑对方,人家说的是「我很健康,请你放心」的意思。
「勉强」是要你学更多东西!
日语的「勉强」本来和汉语一样,都是「做不愿意做的事」,直到明治时代以后,为了得到知识而努力被认为是一种美德,于是「勉强」的意义逐渐与「学习」类似。
「娘」到底是我家妈妈还是女儿?
「娘」在日文世界中是「女儿」,在现代汉语世界中则是「母亲」,古代汉语的「娘」指年轻女子。由这点看来,日本的「娘」,用法应该承自古代汉语。
「大手」和正门有什么关系?
「大手」是大企业、大公司、大户头、大主顾之意,用在城堡建筑上,便是「前门」、「正门」。日本全国各地都有「大手町」地名,表示往昔位于城郭正门附近。
日语汉字大不同,中文与日文间密不可分的文化关系,全在《汉字日本》
著者信息
作者简介
茂吕美耶
日本埼玉县人,生于台湾高雄市,国中毕业后返日并于1986-1988年在中国郑州大学留学。是娴熟中文与日文的水瓶座作家。网路暱称「Miya」,爱与读者闲话家常日本文化,深受华文读者爱戴,是知名的「日本文化达人」。
个人网站:http://m-miya.net/
粉丝专页:www.facebook.com/MaoLuMeiYe
汉字日本:日本人说的和你想的不一样,学习不勉强的日文汉字豆知识 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
前言 日制汉语
日文汉字豆知识
日本的姓氏
全球最难唸的文字——日语中的汉字
汉字与日本的点点滴滴
朝鲜语和日语的差异
日本人用左脑「听」虫声,西方人用右脑「听」雨声?
从全世界的笑话中看日本人的国民性
日本人对母语的自卑感——日语放弃论
日本的汉学大师,白川静先生的「东洋精神论」
丢弃汉字的韩国人已经不会写「大韩民国」这四个字
农耕民族与骑马民族之差异——日本人永远无法理解中国人
称唿用语篇
爱人/妻子/舅‧姑/娘‧嫁/女房・旦那/贵方・样・殿・君・仆・俺・私
食衣住行篇
散发・床屋/寿司・鮨・鲊/卵・玉子/一品・料理・野菜・青果・白汤・山菜
身体健康篇
丈夫・大丈夫/水虫/我慢・辛抱/猫背・猫舌・猫足・猫额・猫车・猫粪・猫目石・猫柳
教养学习篇
公家・大家・家人/鬼・鬼子・鬼手/岁・才/桩・山茶花
社会生活篇
会社・社会・个人・共和/大手・小手・平手・手短・军手・切手/新米・勉强・真面目・不出来・无心・得手・人夫
番外篇
全世界最具影响力的二十五种语言排行——日语排在第几位?
图书序言
前言
日制汉语
如果我说,「经济」、「社会」、「哲学」、「人权」、「解放」、「主义」、「知识」、「文化」等词汇是日本人最早提出的,是不是会令许多以汉语为母语的人跌破眼镜、摔倒在书桌前?
实在很抱歉,不过这是事实,所以请各位读者先重新戴上眼镜,不戴眼镜的人也请您爬起,再度坐到书桌前听我娓娓道来吧。
清末,尤其是鸦片战争以后,中国成为各列强的侵略对象,逐渐沦为半殖民地。一些忧国之士,如康有为、梁启超、谭嗣同等人,主张中国应该仿效日本的明治维新,于是发起戊戌变法。
百日后,慈禧太后发动政变,幽禁光绪帝,捕杀谭嗣同等六人,通缉康有为、梁启超,罢免维新派官员数十人,废除光绪帝颁布的新政诏令。结果戊戌变法失败,康有为、梁启超等人逃亡日本。
梁启超到了日本后,在横滨创办了报纸《清议报》与杂志《新民丛报》,一方面继续鼓吹维新运动,另一方面积极介绍日本的国情民风,并唿吁中国知识分子学习日语、勤读日文书。
他在创办的报纸与杂志中频繁使用了日制汉语。由于当时日本有众多外文翻译书,一些中国原本不存在的西洋思想主义词汇,日本翻译家早就创出日文名词。因此梁启超大量运用这些日制汉语,将新知识介绍回中国。
接着是留日热潮。
一八九六年,第一批到日本的中国留学生仅有十三人,但在一九○五年时,竟然骤增至八千人。据说,一八九六年至一九三七年中日战争爆发之前,总计有六万一千多名留日中国学生陆续到日本学习新知识,其中正式自学校毕业的不及一万二千人。
这些留日学生在习得日文后,马上动手翻译各种日文书,在中国刮起一股日文翻译书旋风。
当时的翻译书包括政治、经济、哲学、宗教、法律、历史、地理、产业、医学、军事、文学、艺术等。根据一九四五年的资料记载,那时代被翻成中文的日文书多达二千六百种。
当时的留日学生不但组成「翻译组织」,创办《译书汇编》、《游学译编》杂志,甚至组成「教科书译辑社」团体,将日本所有中学生教科书全部翻成中文。除了翻译日文书之外,留日学生写的文章也都大量引用日制汉语。反正都是汉字,不需要重新翻成中文。
图书试读
None
汉字日本:日本人说的和你想的不一样,学习不勉强的日文汉字豆知识 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
汉字日本:日本人说的和你想的不一样,学习不勉强的日文汉字豆知识 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
汉字日本:日本人说的和你想的不一样,学习不勉强的日文汉字豆知识 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
汉字日本:日本人说的和你想的不一样,学习不勉强的日文汉字豆知识 pdf epub mobi txt 电子书 下载