囧超大!?:这样说英语,老外听不懂!

囧超大!?:这样说英语,老外听不懂! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: David A Thayne
图书标签:
  • 英语学习
  • 口语
  • 文化差异
  • 实用英语
  • 语言陷阱
  • 中英对比
  • 趣味英语
  • 翻译
  • 沟通技巧
  • 避免误解
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

欧巴马道晚安 (可能)不说「Good night」!?

  日本最受欢迎的英语老师,让你英语说得连老外都按赞

  你还在用国中英语跟外国人对谈吗?
  还在用「What is your name?」、「No, thank you」、「Please help me?」

  这些怪英文吗?你这知道这三句老外听起来是:
  「你哪位?」、「不必了」、「救命!」

  当心!你可能已经吓到老外、囧到老外,或是恐吓到老外啦!

  欧巴马道晚安 (可能)不说「Good night」,他会说______.
  (请立即翻开本书P39,搞清楚「晚安」到底该怎么说!)

◎最简单的英语,也可能让你在老外面前出大糗!?

  「What is your name?」、「No, thank you」、「Please help me?」这些英文,你到现在还在用?当心在老外面前出大糗!

  你这么想,老外听起来却是…… 
 
  「What is your name?」,你觉得是「请问您叫什么名字?」
  老外听起来像是「你哪位」?

  「No, thank you」,你觉得是「不用了,谢谢你」
  老外听起来像是「不必了」

  「Please help me」,你觉得是「请帮我一个忙」
  老外听起来像是「救命!」

◎你觉得没问题的那些句子………其实还是怪怪的

  睡前要说「Good night」、问这是什么要说「What is it」、等一下要说「Just a moment」,听起来,似乎很合理?

  但……我们有更合理的说法!

  「Good night」,你觉得「老外都这么说」
  但欧巴马睡前说的可能是「Sleep tight」

  「What is it」,你觉得是「这是什么?」
  老外听起来像是「这三小?」

  「Just a moment」,你觉得是「请稍等」
  老外听起来像是「给我等一下!」

◎大卫老师说:这些英语,老外其实有更好的说法!

  本书不但针对各种台湾人老是挂在嘴边,但其实都有问题的句子进行解说,大卫老师也针对所有的句子介绍最道地的各式说法。比如说「What is you name?」其实可以先介绍自己,用「I'm ○○○,and you are~?」。

  想婉拒服务生的提议吗?比起「No, thank you」,大卫老师说,我们不但可以说「Thanks, but no thanks」,也可以说「No thanks, but thanks for asking」,更可以说「Thanks, but I'll pass this time」

  而除了单纯的「更老外」的说法外,大卫老师还会告诉我们:为什么老外会说「Sleep tight」,而不是「Good night」。而老外不说「Bye-bye」的理由是──这说法不但过时,还有点小孩子气!至于要问老外会不会说中文,可千万别用「Can you~」,除非你要面试他。除此之外,还有更多你不晓得就太可惜的「老外都是这么用!」的英语用法。摆脱囧英文?找大卫老师,就对了!

◎8大用法,让你走到哪里都说得一口道地英语

  本书将台湾人最常说的英文单句分成「日常生活用语」「与观光客沟通」「电话、mail」「约会」「接待外宾」「职场对话」「商务对话」「会议用语」8大单元,不但好查好找,学起来也更快、更有效率!
探寻语言的深层脉络:一场超越字面意义的思维之旅 导语: 语言,作为人类文明的基石,不仅是信息传递的载体,更是思维模式、文化底蕴乃至世界观的集中体现。我们习以为常的表达,在不同的文化土壤中,可能焕发出截然不同的光彩,甚至产生令人啼笑皆非的偏差。本书旨在带领读者深入剖析语言背后的文化逻辑与认知结构,揭示那些隐藏在日常对话之下的交流陷阱与思维鸿沟。我们不关注表面的“对”与“错”,而是着眼于“理解”的真正含义——如何跨越文化壁垒,实现真正意义上的心意相通。 第一章:词汇的“重量”与“色泽”——语义的深层结构解析 语言学家们常说,词汇并非孤立的符号,它们承载着历史的重量和文化的色泽。本章将从词源学和语用学的角度,审视那些看似简单的词汇是如何在不同语言体系中构建出差异化的语义场。 我们将探讨文化特有概念的不可译性。例如,德语中的 Schadenfreude(幸灾乐祸)或日语中的 Wabi-Sabi(侘寂),这些词汇的精准翻译往往需要一长串的解释,因为它们根植于特定的哲学观和审美体系。本书将通过对比分析,展示不同文化如何用一个或几个音节来概括复杂的社会情感或哲学思辨。 进一步地,我们将深入比喻和隐喻的文化根源。为什么在某些文化中“蛇”象征着智慧与重生,而在另一些文化中则代表欺骗与邪恶?这些比喻的形成,往往与该民族早期的生存环境、宗教信仰和集体记忆息息相关。理解了这些深层比喻的“土壤”,我们才能真正领会其表达的力度和倾向性。 第二章:语法的“骨架”与思维的“流向” 语法结构不仅仅是组织句子的规则,它更像是一种预先设定好的思维框架,引导着说话者组织信息和构建逻辑。本章将聚焦于语言结构如何塑造认知过程。 以时态系统为例。某些语言对时间有着极其精细的划分(如印欧语系),而另一些语言(如某些美洲原住民语言)则可能更侧重于事件的发生状态或说话者的知识来源(目击、推断等)。这种差异如何影响人们对过去、现在和未来的感知?我们如何调整自己的思维模式,以适应不同语法逻辑下的信息呈现方式? 我们还将探讨主语与客体的角色分配。在强调“行动者”的语言中,人们倾向于将责任和焦点集中于执行动作的主体;而在强调“过程”或“结果”的语言中,动作本身的重要性可能超越了执行者。这种句法上的选择,微妙地影响着责任划分、事件描述乃至法律思维的形成。 第三章:语境的迷宫——非文字信息的解码 在真实的交流场景中,文字只是冰山一角。本章致力于揭示那些隐藏在言语之下的非语言线索,它们往往是理解的“隐形钥匙”。 体态语和空间距离是跨文化交流中的高频“地雷区”。一个在某地被视为友好的姿态,在另一地可能被视为挑衅或冒犯。我们将详细分析不同文化中关于眼神接触、手势幅度以及身体接近度的规范,并探讨这些规范背后所反映的社会等级和亲密程度的差异。 更重要的是,沉默的意义。在许多东方文化中,沉默被赋予了积极的意义——尊重、思考、深思熟虑;而在强调即时反馈的文化中,沉默可能被解读为犹豫、不赞同甚至是敌意。如何准确把握沉默的“温度”,区分是策略性的停顿还是沟通的中断,是高级交流者的必修课。 第四章:逻辑的“路径”与辩论的“形态” 思维的逻辑推理方式并非普适的。本书将对比分析演绎逻辑(线性、从一般到特殊)与归纳逻辑(循环、注重整体关联)在不同文化中的偏好。 在某些文化中,有效的论证必须首先建立普遍的原则,再推导出具体结论;而在另一些文化中,论证可能需要先描绘详尽的背景、铺垫充足的情境,最后才引出核心观点。这种路径上的差异,导致了“有效沟通”的标准在不同场合下产生偏差。 此外,我们将审视冲突处理和异议表达的艺术。有些文化鼓励直接挑战和公开辩驳,将之视为思想的碰撞;而有些文化则极度珍视和谐,倾向于使用间接、含蓄的方式表达反对意见,甚至采取“搁置”策略以维护关系。如何识别这些隐藏的“不”,并以尊重对方文化规范的方式进行建设性对话,是本章的核心议题。 第五章:翻译的“悖论”与文化中介的责任 翻译不仅仅是词对词的替换,它是一场高风险的文化重构。本章将剖析翻译实践中的核心困境——如何在保持信息准确性的同时,又不牺牲目标语言读者的“可理解性”和“情感共鸣”。 我们将探讨风格与语气在翻译中的流失。那些微妙的讽刺、恰到好处的幽默,或者深沉的哀伤,在跨越语言的鸿沟时,往往被“标准化”或“扁平化”。如何运用翻译技巧,尽可能地挽留原作者的“声音”,是翻译理论中的永恒挑战。 最后,本书将反思技术时代下机器翻译的局限。算法可以处理语法和高频词汇,但它们无法理解深层的文化意图和语境中的情感张力。真正的沟通,依然需要人类的智慧去充当那座连接不同思维世界的桥梁。 结语:走向更广阔的理解视野 本书的最终目的,是培养读者一种“文化敏感性”和“认知灵活性”。它不是一本教你如何“说出老外听得懂的话”的速成手册,而是引导你理解“老外为什么那样想、那样说”的思维指南。通过对语言深层结构的探索,我们最终将学会用更宽广、更具同理心的视角去观察世界,去倾听那些超越我们自身语言框架的声音。这趟旅程,将使你的每一次交流,都成为一次有意义的文化探索。

著者信息

作者简介

大卫‧赛因David A Thayne


  毕业于美国阿兹赛太平洋大学(Azusa Pacific University)社会学硕士。曾在美日会话学院等递教授英文,经验丰富。着有诸多英文丛书,如《1天1句型,搞定英文会话》(暂译)、《老外容易误会的英语》(暂译)、《日本人的英语有点怪》(暂译)。目前经营英语书籍相关企划的「AtoZ」公司,并在东京、根津与春日开设「AtoZ英语学校」,并担任校长。

译者简介

陈淑慧


  兼职译者,曾在日本语学校实际学习日文,并在日本取得检定资格。目前在日语职场闯荡,喜欢阅读,也因此翻译时会尽量採用贴近作者想法、口语的译法。

图书目录

序 
本书的构成和使用方式 
基本会话 
海外旅行
机舱、机场、汇兑
交通工具(计程车、火车、巴士)
饭店
餐厅
购物
观光、问路
旅行交流
日本国内
家庭宴会
(造访外国友人家、在家接待友人)
外国人观光课的会话
商务
电话、电子邮件
会见
应对来客
职场会话
(对上司、对部下、对同僚)
商谈、交涉
会议

图书序言

大家好。我是大卫赛恩。自从二十五年前来到日本以后,就一直在这里教日本人英文。日本人都很努力。但是,虽然很努力也很热衷学习,却不知为何很少有人敢自信地说「我会讲英文!」经过多年的英文教学经验之后,我发现了原因之一,那就是「只有日本人才会频繁使用的固定句型,而且只用那些句子,因为这个原因,阻碍了日本人更进一步用英语沟通的可能」。

  这样的句子有哪些呢?像「Thank you very much.」和「You are welcome.」都是很好的例子。不知道为什么,当日本人想表达或回覆感谢之意时,,就只会冒出从教科书学来的这两句话。

  这两句话当然没有错,母语人士也经常这么使用。但其实还有很多种说法可以表达同样的意思,母语人士也会透过使用这些句子,使他们的说法更丰富。因此,很多常常接触日本人的母语人士,会觉得很难理解──为什么日本人每次都使用相同句子?也有很多人会觉得这样的回答这样的回答只是单纯的社交辞令而已。真的这样想吗?又是这一句⋯⋯不是社交辞令吗?
 
  我们在上一页介绍的公式化应答,只会让对方只会觉得「又来了」,但还不至于到失礼的程度。不过有些英语则真的是讲得太「夸张」了,一不小心就囧到人!

  有 人 提 供 服 务 时, 只 说「No, thank you.」,对方听起来会像是「免了!」这样的严厉拒绝。还有,要问「现在几点了?」日本人常使用「What time is it now ?」的说法。实际上这句话在母语人士听起来,像是已经问过好几次时间了,然后再问「那,现在几点?」

  当我们的说法在表面上意思正确而且很有礼貌,但母语人士的反应跟却我们的想像不一样时,很可能就是把英语说得太「夸张」了。

  因为没有自信而持续教科书学到的固定句型→使用固定例句可能无法将意思正确地传达给母语人士→无法抹去不擅长英语的观感。很多人就这么沉陷于负面的漩涡中。「 那 么, 到 底 该 怎 么 办?」 很 多 人 会 因 此 感 到 不安,但不必担心。实际上母语人士使用的句型更单纯。例如,同样都是说「不客气」,You are welcome → My pleasure. 就可以了。只要我们能够不拘泥于教科书,使用更自然的说法,自然能与母语人士沟通得更流畅。

  本书中,我举出近 200 句所谓「讲得太严重」的句型,并合併介绍令母语人士产生好感的「换个说法句型」。「换个说法句型」的举例中,则精挑细选出可于实际会话中立即使用的简单例句。

  讲得太「夸张」换个说法母语人士的反应一下就变好了!或许有人会觉得「重新记住怎么换个说法的句型很累」,不过,各位大可不用为此担心。

  本书是便于携带的文库本,即使是出外旅行,也可以把这本书带走在手边,再一面读这本书,一面使用这些句型就可以了。

  像这样稍微加上说法的变化,对方的反应也会大为改变。而能够准确地传达感受,讲起英语也会变得更为轻松。

  最后,千万不要忘记,「讲得太夸张」比「不讲」来得好。语言要进步,最大的秘诀就是不怕失败,多多使用。

  Don’t worry about mistakes – just try!    David A. Thayne + A to Z

  快到吃飞机餐的时间了。一定会被问到要吃肉或鱼咦∼「Fish, please」听起来像是「我要鱼」(请给我鱼)囧超大 !这样说英语,老外听不懂!?

礼貌※注意事项

  本书介绍的「冏超大」的英语,并非完全就是那么夸张,配合会话的状况和语气,依据话题的走向,有时其实也讲得通。此外,母语人士的感觉也会因个人而有所差异,有人会觉得失礼,有人会完全不在意。只是,好不容易记得这些句子,能够使用大家听了都会对你留下好句子是最好的。而若能够流畅地进行沟通,也会让人更有成就感。

  不过即使如此,我还是希望各位读者可以尽量开口说。

  因为毕竟「讲错比不讲好」。与其害怕讲错而保持沉默,不如尽量说多少有点奇怪的英语。只要用明朗的说话方式和开朗正向的表情,就绝对不会激怒对方。再说,英语这东西,越说越会越流利,与其畏畏缩缩怕讲错,不如就让我们用积极正面的态度面对吧!


图书试读

用户评价

评分

这本书的出现,完全改变了我对英语学习的看法。我一直以来都觉得,学好英语的关键在于掌握大量的词汇和精密的语法。我花费了无数时间和精力去背诵单词表,去理解复杂的语法规则,以为只要“万事俱备”,就能自然而然地流利交流。然而,现实却告诉我,事情远没有那么简单。我曾经自信满满地在一次聚会上用我“精心准备”的句子来介绍自己,结果对方听完后,只是礼貌性地笑了笑,然后问了我一个我完全没听懂的问题。那种感觉,就像是站在一座精心建造的桥上,却发现桥的另一边是一片虚无。我开始反思,是不是我们所学的英语,过于“标准化”,而忽略了语言的“生活化”和“情境化”?是不是那些我们认为“正确”的表达,在实际交流中反而显得生硬而不自然?我迫切地想要找到一种能够让我摆脱这种“无效沟通”的困境,让我能够说出真正“听得懂”的英语的方法。这本书的标题,就像是为我量身定制的,直接点破了我多年的痛点,让我充满了期待。

评分

我一直觉得,学习英语是一件循序渐进、厚积薄发的事情。我投入了大量的时间和精力,从小学到大学,再到工作,我从未停止过对英语的“保养”。我能流畅地阅读英文报刊,能看懂大部分的美剧,甚至在一些学术场合,我也能勉强参与讨论。然而,每当回到最日常的口语交流,我就会原形毕露。我发现,我脑子里存储的,似乎都是一些“大而全”的句子,或者是一些过于正式的表达,一旦到了需要快速反应、轻松自如的场合,我就会变得异常笨拙。我曾经尝试过模仿一些电影里的台词,但总觉得生搬硬套,显得非常不自然。最令我沮丧的是,有一次在和一位外国朋友聊天时,我说了句我认为非常地道的“I have a lot of pressure,” 结果对方愣了一下,然后告诉我:“You mean you’re stressed out, right?” 这种“你明明表达对了,但别人就是听不懂”的体验,让我对自己多年来的英语学习产生了巨大的怀疑。我渴望找到一种能够让我从“书面语”的牢笼中解放出来,能够说出真正“听得懂”的英语的方法。

评分

这本书的封面设计,就透露出一种“不按常理出牌”的幽默感,而书名更是直接戳中了我的“痒处”。我一直觉得自己是个“努力型”的英语学习者,背过无数单词,做过无数练习,甚至还专门报了口语班。然而,每次和外国人交流,总感觉像是在“表演”,说出来的句子,总带着一股浓浓的“翻译腔”,对方的反应,也常常是礼貌性的点头,或者是一脸茫然。印象最深的一次,我试图跟一位外国同事解释“借花献佛”的意思,我用“borrow flowers to offer Buddha,” 结果对方听得一头雾水,最后只能放弃,用简单的中文“送礼物”来代替。那种感觉,就像是手里握着一把价值连城的钥匙,却怎么也找不到正确的锁孔。我开始怀疑,是不是我一直以来学的,都是“假”英语?是不是那些我们认为“标准”的表达,在现实生活中反而成了“障碍”?我需要一种能够“破局”的方法,让我摆脱这种“哑巴英语”的困境,让我能够真正自信地与世界交流。这本书,无疑给了我这样的希望。

评分

我一直以来都觉得自己是个“理论派”的英语学习者,参加过无数培训班,背诵过海量的单词,也做过数不清的语法练习。在笔头上,我几乎可以和任何一个非英语母语者媲美,甚至在某些方面,我觉得自己做得更好。然而,一旦涉及到实际的口语交流,我就像个泄了气的皮球,瞬间就没了力气。我能听懂他们说的很多内容,但当我想要表达自己的观点时,我总是觉得词不达意,或者说出来的句子,对方会露出那种“你在开玩笑吗?”的表情。最让我感到挫败的是,有一次我试图跟一位外国同事解释“画蛇添足”的意思,我用了“draw a snake and add legs to it,” 结果对方完全无法理解,只能用简单的中文来回应我。这种“明明学了很多,却说不好,也听不懂”的尴尬,让我对自己的英语学习产生了深深的怀疑。我需要一种能够“破局”的方法,让我从“书本”走向“生活”,让我能够说出真正能够被理解、被接受的英语。这本书的标题,就像是一声“警钟”,提醒我,我可能一直以来都走在错误的道路上。

评分

读完这本书,我感觉自己像是被闪电击中了一般,醍醐灌顶!多年来,我一直觉得自己英语学得“还行”,单词量也不算少,语法也算扎实,看美剧也能勉强听懂个七七八八。但每次一到实际交流,尤其是在一些需要即兴发挥的场合,我就瞬间卡壳,脑子里一片空白,或者说出来的句子,总让对方露出那种“嗯?你说啥?”的表情。最尴尬的一次,我试图向一位外国朋友解释“内卷”这个概念,我绞尽脑汁地组织语言,用了“intense competition within a system,” “unproductive striving,” 甚至还加上了“a vicious cycle,” 结果对方听得云里雾里,最后只能耸耸肩,说一句“I don’t quite get it.” 那种无力感,简直让我想找个地缝钻进去。我开始怀疑,是不是我一直以来学习英语的方式都错了?是不是那些教科书上的“标准”表达,在现实生活中根本不实用?我需要一种能够“拨乱反正”的方法,让我摆脱那些“假大空”的表达,学会真正地道、能够被理解的英语。这本书的标题,就像是为我量身定制的,直接点破了我的核心痛点,让我迫不及待地想知道,到底该如何“这样说英语,老外才听得懂!”

评分

这本书的出现,简直像一道闪电划破了我多年来学习英语的阴霾。我一直都觉得,英语这东西,学起来总有点“隔靴搔痒”的感觉,明明单词都认识,句子也组合得挺标准,但一开口,对方脸上那种疑惑、甚至是带着点“你是在说什么?”的表情,就足以让我瞬间沮丧。还记得有一次,我信心满满地跟一位外国朋友介绍我最喜欢的电影,用了我自认为最地道的表达,结果对方愣了半天,然后问我:“You mean… [另一个表达]?” 瞬间,我感觉自己像个外星人,用一种奇奇怪怪的语言在和地球人交流。这种经历多了,自然就对“说得好”这件事产生了深深的怀疑。我尝试过各种教材,从基础发音到高级词汇,也看了不少美剧英剧,努力模仿他们的语调和节奏。但似乎总差了那么一点火候,我总觉得自己说的,只是“书面语”的延伸,而不是真正能够流利、自然地在日常交流中使用的“口语”。那种感觉就像,我手里握着一把钥匙,知道它是用来开门的,但就是找不到那个对的锁孔。我开始思考,是不是我的学习方法从一开始就走错了方向?是不是那些看起来“正确”的句子,在实际交流中反而成了障碍?那种渴望能够真正“沟通”的冲动,随着每一次的“无效沟通”而愈发强烈。我需要一个能够点醒我、告诉我“到底哪里不对”的指南,一个能够让我摆脱“哑巴英语”困境的契机。

评分

这本书的标题,可以说是把我内心深处多年的“痛点”暴露得一干二净。我一直觉得,学英语就像在砌墙,我努力一块一块地搬砖(单词)和水泥(语法),力求结构稳固(句子完整),但最终砌出来的墙,却总像是个样子货,徒有其表,根本挡不住外面的风雨(实际交流)。记得我第一次出国旅行,满怀期待地想用我所学的英语和当地人交流,结果发现,我能听懂的,他们说得太快;他们能听懂的,我不知道怎么说。我拼命回忆课本上的词汇和句型,但到了嘴边,就变成了支离破碎的单词堆砌,或者是一些听起来非常“翻译腔”的句子。那种感觉,就像是手里握着一把精美的尺子,但无论如何也画不出一条流畅的曲线。更让我沮丧的是,有时候我自认为说得非常“标准”的句子,对方却一脸疑惑,不得不反复问我:“What do you mean?” 甚至有时候,他们会用一种我完全没听过的表达来“纠正”我,我才恍然大悟,原来我一直以来学的,可能只是“书面语”,而忽略了真正鲜活、地道的口语表达。这种“学了半天,还是听不懂,也说不好”的窘境,让我对英语学习产生了深深的挫败感,也让我开始质疑,是不是我注定与流利的英语无缘。

评分

这本书的出现,对我来说,简直是一次“救赎”。我一直以来都深陷于“死记硬背”和“翻译腔”的泥潭,感觉自己的英语就像是一个没有灵魂的躯壳,虽然外表看起来完整,但却无法真正地“呼吸”和“交流”。我曾经自信地认为,只要掌握了足够的词汇量和语法规则,就能成为一个优秀的英语使用者。然而,现实却给了我沉重的一击。每次和外国朋友交流,我总能感受到他们眼中一闪而过的疑惑,那是一种“你到底想说什么?”的眼神,让我倍感尴尬。我记得有一次,我试图用“I am very excited about this project.” 来表达我的热情,结果对方却一脸平淡,并没有感受到我预期的那种“兴奋”。后来,我偶然看到一篇文章,提到“I’m stoked about this project!” 这种表达,才明白我之前的说法有多么的“平淡”和“不地道”。我开始意识到,我们所学的英语,很多时候只是“标准”的语言,而不是“生活”的语言。我迫切需要找到一种方法,能够让我摆脱这种“鸡同鸭讲”的困境,让我能够说出让对方“秒懂”的英语。

评分

我一直以来都觉得自己英语学得“还不错”,至少在考试方面,成绩一直名列前茅。然而,每当我踏出国门,或者与外国朋友进行实际交流时,我就会发现,所谓的“不错”在现实面前是多么的苍白无力。我能听懂他们说的很多词,但他们连成一句,我常常会感到困惑,感觉自己像是在听一串串毫无关联的音节。更要命的是,当我想要表达自己的想法时,我总是觉得脑子里一片混乱,即使勉强挤出几个单词,对方也常常会露出那种“你是认真的吗?”的表情。有一次,我想夸赞一位朋友的画作,我用了“Your painting is very good!” 对方只是礼貌地点点头,但总觉得少了点什么。后来,偶然听到一个母语者说:“Your painting is stunning!” 我才明白,我一直以来使用的“good”,是多么的苍白无力,也多么的“中国式”。这种“懂的很多,但说不好,也听不全”的尴尬,让我深感挫败。我开始反思,是不是我们学习英语的方式,过于注重“正确性”和“书面化”,而忽略了语言的“自然性”和“地道性”?这本书的标题,恰恰点出了我多年来的困境,让我充满了好奇,迫切想知道,究竟是什么样的表达方式,能让老外“听不懂”!

评分

这本书的标题,简直直击我的痛点!“囧超大!?”——这四个字,就是我多年来学习英语的真实写照,充满了无奈、尴尬和一丝丝想要突破的挣扎。“这样说英语,老外听不懂!”——这句话更是精准地概括了我所面临的困境。我花了大量的时间和精力去背单词,去学语法,以为只要把课本上的知识融会贯通,就一定能流利地与外国人交流。然而,现实却残酷地打了我一记耳光。每次与母语为英语的人士交流,我总感觉像是在进行一场“猜谜游戏”,我努力地想表达我的意思,但对方却常常一脸茫然,然后用一种我完全听不懂的方式“纠正”我,或者干脆无奈地放弃,用肢体语言来辅助。这种体验,让我对自己的英语学习产生了深深的怀疑,甚至开始怀疑自己是否真的适合学习英语。我开始反思,是不是那些我们在课堂上学到的“标准”表达,在实际的口语交流中反而显得生硬而不自然?是不是我们忽略了语言背后的文化语境和思维方式?我曾经尝试过各种所谓的“速成”方法,也看了不少网上的学习资料,但总感觉治标不治本,问题依然存在。我渴望找到一种真正能够帮助我跨越语言障碍,让我能够自信、自如地表达自己的方法。这本书的出现,给了我一种“救星”的感觉,让我看到了摆脱困境的希望。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有