漢英對照中國經典名句 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:商務 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2014/06/30
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-11
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
英譯中華文化經典名句,從主要文學和哲學著作摘錄,以思想內涵將名句分爲15主題,即:品德修養、處世、識人、處境、世態人情、納言、人倫交友、思想感情、思想方法、教育與學習、惜時、養生、哲理、治國和文學藝術。以白話文和英文注釋文言難點,介紹並解釋名句的寫作背景。
著者信息
作者簡介
劉士聰
南開大學英語教授,《中國翻譯》編委,任南開大學外國語學院首任院長,2009年獲中國翻譯傢協會頒發“資深翻譯傢”稱號。譯著有 Confucius(《孔子》)、Lao Zi(《老子》)、《鋼琴師》(The Pianist)等。
榖啓楠
翻譯傢,譯著有《達洛維太太》(Mrs Dalloway),《幕間》(Between the Acts)、《老人與海》(The Old Man and the Sea)。
漢英對照中國經典名句 pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
齣版說明 Publisher’s Note…i
前言 Preface…iii
一 品德修養 Cultivate Moral Integrity
(一) 樹德修身 Develop Morality and Mold Character…1
(二) 持義守正 Uphold Justice and Maintain Honesty…8
(三) 謙恭 Modesty…15
(四) 誠信求實 Be Trustworthy and Realistic…19
(五) 知止節慾 Exercise Restraint…22
(六) 嚴己寬人 Be Strict with Yourself and Lenient with Others…25
(七) 大公無私 Be Unselfish…28
(八) 知恥從善 Knowing What Is Shame and Following What Is Good…30
(九) 勇敢頑強 Be Courageous and Steadfast…34
二 處事 Get along with People
(一) 謹慎 Be Prudent…37
(二) 名利富貴 Be Indifferent to Fame and Fortune…45
(三) 自強自立 Be Self-supporting…50
(四) 獨善其身 Be Self-edifying…52
(五) 隨遇而安 Adapt Oneself to Circumstances…54
(六) 淡泊 Be Nonchalant to Worldly Concerns…56
(七) 韜光養晦 Keep a Low Profile…58
(八) 隱居歸田 Pastoral Life…62
(九) 待人 Treating People the Right Way…63
三 識人 Understand People in Perspective
(一) 知賢 Distinguish People by Virtue and Talent…66
(二) 育人舉賢 Educate the People and Recommend the Virtuous…83
(三) 量纔授任 Designate Assignment According to Competence…91
(四) 用眾成事 Make Concerted Efforts…94
(五) 不求全責備 No One is Perfect…98
(六) 不以尊卑長幼論人 One Should Not Be Judged by Age and Status…103
(七) 不以貌取人 Looks Can Be Deceptive…106
(八) 人老智可用 The Aged Has More Wisdom…108
(九) 用人信人 Trust the Person Employed…109
(十) 纔能品德特彆齣眾者 Outstanding People…110
(十一) 成纔須磨練 Talent is Cultivated through Hardships…111
四 處境 Situations Make the Difference…114
五 世態人情 Ways of the World
(一) 貧富懸殊 The Poor and the Rich…117
(二) 世事滄桑 Vicissitudes of Life…121
六 納言 Accept to Good Advice
(一) 博聽 Remain Open to Advice…124
(二) 不因人取言 Make Judicious Judgments of One’s Words…126
(三) 以實核言 Respect Reality…127
(四) 聽直排諛 Take Honest Words and Reject Flattering Ones…130
七 人倫關係 Human Relations…133
八 思想感情 Ideals and Feelings
(一) 愛國情懷 Patriotism…140
(二) 壯誌淩雲 Soaring Ambitions…143
(三) 思人 Missing the Dear Ones…146
(四) 思鄉 Homesickness…148
(五) 彆情 Part with Emotions and Return with Mixed Feelings…151
九 思想方法 Way of Thinking
(一) 審時度勢 Take Stock of Situations…153
(二) 自知之明 View Oneself in Perspective…155
十 教育與學習 Education and Study
(一) 學習態度 Attitude toward Study…156
(二) 教與學 Teach and Learn…161
(三) 從師 Learn from the Teacher…164
(四) 教師 Teacher…166
十一 惜時 Cherish Time…168
十二 養生 Preserve Health…172
十三 哲理 Philosophical Concepts
(一) 轉化 Transformations…174
(二) 凡事有規律 Everything Has Its Own Course of Evolution…176
(三) 相對與絕對 Relative vs. Absolute…179
(四) 實踐齣真知 True Knowledge Comes from Practice…184
(五) 權衡 Weigh and Measure…184
(六) 道不可言,真理不滅 Tao and Truth…188
(七) 善始善終 Begin Well and End Well…194
(八) 果斷成事,猶豫無功 Be Decisive…195
(九) 功以謀就 Think before You Act…197
(十) 舉綱張目 Take the Key…198
(十一) 由錶及裏,由此及彼 From the Exterior to the Interior, from One to the Other…199
十四 治國 Govern the Country
(一) 民 The People…202
(二) 居安思危,謹慎為政 Think of Peril in Peace and Exercise Prudence in Politics…206
(三) 為政有術 Art of Government 207
(四) 鑒古知今 Learn from History…209
(五) 忠於職守 Do Your Best to Carry out Your Duties…210
十五 文學藝術 Literature and Art
(一) 文與行 Writing and Conduct…213
(二) 風格 Style…216
筆畫索引 Stroke Index…219
圖書序言
前言
本書收錄名言警句,多選自中國古代哲學和文學著作,以及哲人和文人關於政治、人生、治學等方麵的言論。這裏所擷取的隻是中國古代浩如煙海的典籍中的點點滴滴,但所涉及的內容豐富,思想深邃。雖然這些文字都是在古代具體曆史背景下寫的,但對我們仍具有智慧及道德啓示,特彆是某些道德準則正在消失的今天,重溫古人所尊崇的一些信仰是有意義的。凡對中國古代思想和傳統智慧有興趣的人讀來會覺得趣味盎然,在關於生活、處世、治學等方麵都有所啓發,這是編譯此書的初衷。
本書條目按內容分為十五部分,為方便讀者查找,又將各條目編成兩個索引,附於正文後麵。為便於理解,本書除將漢語條目譯成英語,還對發音特殊的單字注漢語拼音,對疑難詞作齣解釋,並對部分條目提供精要的註釋和評論。
由於編譯者的水平所限,所譯英語難免有不妥或錯誤之處,希望讀者指齣,將來有機會再糾正。
編譯者
一、品德修養Cultivate Moral Integrity
(一) 樹德修身 Develop Morality and Mold Character
1. 達人無不可,忘己愛蒼生。 —唐.王維《贈房盧氏琯》
A philosophical person can adapt himself to any circumstance; he forgets himself and gives his love to the common people.—Wang Wei (701-761; 698-759), poet of the Tang Dynasty
Terms:
a. 達人:通達事理的人a philosophical person
b. 無不可:隨遇而安;能適應各種情況
to be able to adapt oneself to circumstances
c. 忘己:忘掉自己to forget oneself; to be selfless
d. 蒼生:百姓the common people
2. 見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也。
— 《孟子.梁惠王上》
When you’ve seen how birds and animals live, you cannot bear to seethem killed; when you’ve heard how birds chirp and animals cry, youcannot bear to eat their meat. Therefore, a man of honour has his kitchenplaced out of sight and hearing (or keeps away from his kitchen).—Mencius by Meng Ke (c.372-289 BC), philosopher and Confucian scholar of the Warring States Period
圖書試讀
None
漢英對照中國經典名句 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
漢英對照中國經典名句 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
漢英對照中國經典名句 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
漢英對照中國經典名句 pdf epub mobi txt 電子書 下載