汉英对照中国经典名句 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


汉英对照中国经典名句

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:商务 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2014/06/30
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-11

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

英译中华文化经典名句,从主要文学和哲学着作摘录,以思想内涵将名句分爲15主题,即:品德修养、处世、识人、处境、世态人情、纳言、人伦交友、思想感情、思想方法、教育与学习、惜时、养生、哲理、治国和文学艺术。以白话文和英文注释文言难点,介绍并解释名句的写作背景。

著者信息

作者简介

刘士聪


  南开大学英语教授,《中国翻译》编委,任南开大学外国语学院首任院长,2009年获中国翻译家协会颁发“资深翻译家”称号。译着有 Confucius(《孔子》)、Lao Zi(《老子》)、《钢琴师》(The Pianist)等。

谷启楠

  翻译家,译着有《达洛维太太》(Mrs Dalloway),《幕间》(Between the Acts)、《老人与海》(The Old Man and the Sea)。
汉英对照中国经典名句 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

出版说明 Publisher’s Note…i
前言 Preface…iii

一 品德修养 Cultivate Moral Integrity
(一) 树德修身 Develop Morality and Mold Character…1
(二) 持义守正 Uphold Justice and Maintain Honesty…8
(三) 谦恭 Modesty…15
(四) 诚信求实 Be Trustworthy and Realistic…19
(五) 知止节慾 Exercise Restraint…22
(六) 严己宽人 Be Strict with Yourself and Lenient with Others…25
(七) 大公无私 Be Unselfish…28
(八) 知耻从善 Knowing What Is Shame and Following What Is Good…30
(九) 勇敢顽强 Be Courageous and Steadfast…34

二 处事 Get along with People
(一) 谨慎 Be Prudent…37
(二) 名利富贵 Be Indifferent to Fame and Fortune…45
(三) 自强自立 Be Self-supporting…50
(四) 独善其身 Be Self-edifying…52
(五) 随遇而安 Adapt Oneself to Circumstances…54
(六) 淡泊 Be Nonchalant to Worldly Concerns…56
(七) 韬光养晦 Keep a Low Profile…58
(八) 隐居归田 Pastoral Life…62
(九) 待人 Treating People the Right Way…63

三 识人 Understand People in Perspective
(一) 知贤 Distinguish People by Virtue and Talent…66
(二) 育人举贤 Educate the People and Recommend the Virtuous…83
(三) 量才授任 Designate Assignment According to Competence…91
(四) 用众成事 Make Concerted Efforts…94
(五) 不求全责备 No One is Perfect…98
(六) 不以尊卑长幼论人 One Should Not Be Judged by Age and Status…103
(七) 不以貌取人 Looks Can Be Deceptive…106
(八) 人老智可用 The Aged Has More Wisdom…108
(九) 用人信人 Trust the Person Employed…109
(十) 才能品德特别出众者 Outstanding People…110
(十一) 成才须磨练 Talent is Cultivated through Hardships…111

四 处境 Situations Make the Difference…114

五 世态人情 Ways of the World

(一) 贫富悬殊 The Poor and the Rich…117
(二) 世事沧桑 Vicissitudes of Life…121

六 纳言 Accept to Good Advice
(一) 博听 Remain Open to Advice…124
(二) 不因人取言 Make Judicious Judgments of One’s Words…126
(三) 以实核言 Respect Reality…127
(四) 听直排谀 Take Honest Words and Reject Flattering Ones…130

七 人伦关系 Human Relations…133

八 思想感情 Ideals and Feelings

(一) 爱国情怀 Patriotism…140
(二) 壮志凌云 Soaring Ambitions…143
(三) 思人 Missing the Dear Ones…146
(四) 思乡 Homesickness…148
(五) 别情 Part with Emotions and Return with Mixed Feelings…151

九 思想方法 Way of Thinking
(一) 审时度势 Take Stock of Situations…153
(二) 自知之明 View Oneself in Perspective…155

十 教育与学习 Education and Study
(一) 学习态度 Attitude toward Study…156
(二) 教与学 Teach and Learn…161
(三) 从师 Learn from the Teacher…164
(四) 教师 Teacher…166

十一 惜时 Cherish Time…168

十二 养生 Preserve Health…172

十三 哲理 Philosophical Concepts

(一) 转化 Transformations…174
(二) 凡事有规律 Everything Has Its Own Course of Evolution…176
(三) 相对与绝对 Relative vs. Absolute…179
(四) 实践出真知 True Knowledge Comes from Practice…184
(五) 权衡 Weigh and Measure…184
(六) 道不可言,真理不灭 Tao and Truth…188
(七) 善始善终 Begin Well and End Well…194
(八) 果断成事,犹豫无功 Be Decisive…195
(九) 功以谋就 Think before You Act…197
(十) 举纲张目 Take the Key…198
(十一) 由表及里,由此及彼 From the Exterior to the Interior, from One to the Other…199

十四 治国 Govern the Country
(一) 民 The People…202
(二) 居安思危,谨慎为政 Think of Peril in Peace and Exercise Prudence in Politics…206
(三) 为政有术 Art of Government 207
(四) 鉴古知今 Learn from History…209
(五) 忠于职守 Do Your Best to Carry out Your Duties…210

十五 文学艺术 Literature and Art
(一) 文与行 Writing and Conduct…213
(二) 风格 Style…216

笔画索引 Stroke Index…219

图书序言

前言

本书收录名言警句,多选自中国古代哲学和文学着作,以及哲人和文人关于政治、人生、治学等方面的言论。这里所撷取的只是中国古代浩如烟海的典籍中的点点滴滴,但所涉及的内容丰富,思想深邃。虽然这些文字都是在古代具体历史背景下写的,但对我们仍具有智慧及道德启示,特别是某些道德准则正在消失的今天,重温古人所尊崇的一些信仰是有意义的。凡对中国古代思想和传统智慧有兴趣的人读来会觉得趣味盎然,在关于生活、处世、治学等方面都有所启发,这是编译此书的初衷。

本书条目按内容分为十五部分,为方便读者查找,又将各条目编成两个索引,附于正文后面。为便于理解,本书除将汉语条目译成英语,还对发音特殊的单字注汉语拼音,对疑难词作出解释,并对部分条目提供精要的註释和评论。

由于编译者的水平所限,所译英语难免有不妥或错误之处,希望读者指出,将来有机会再纠正。

编译者

一、品德修养Cultivate Moral Integrity
(一) 树德修身 Develop Morality and Mold Character
1. 达人无不可,忘己爱苍生。 —唐.王维《赠房卢氏琯》
A philosophical person can adapt himself to any circumstance; he forgets himself and gives his love to the common people.—Wang Wei (701-761; 698-759), poet of the Tang Dynasty

Terms:
a. 达人:通达事理的人a philosophical person
b. 无不可:随遇而安;能适应各种情况
to be able to adapt oneself to circumstances
c. 忘己:忘掉自己to forget oneself; to be selfless
d. 苍生:百姓the common people

2. 见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。
— 《孟子.梁惠王上》
When you’ve seen how birds and animals live, you cannot bear to seethem killed; when you’ve heard how birds chirp and animals cry, youcannot bear to eat their meat. Therefore, a man of honour has his kitchenplaced out of sight and hearing (or keeps away from his kitchen).—Mencius by Meng Ke (c.372-289 BC), philosopher and Confucian scholar of the Warring States Period

图书试读

None

汉英对照中国经典名句 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


汉英对照中国经典名句 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

汉英对照中国经典名句 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

汉英对照中国经典名句 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有