學慣用句說道地韓語(附MP3)

學慣用句說道地韓語(附MP3) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 韓語學習
  • 口語
  • 日常用語
  • 慣用句
  • MP3
  • 韓國文化
  • 語言入門
  • 實用韓語
  • 韓語教材
  • 地道韓語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

想聽懂韓劇、韓國電影的關鍵颱詞嗎?
想知道韓文的「你心裏有鬼」、「真心真意對待你」、「說風涼話」←←等等慣用句怎麼說嗎?

  彆再說硬梆梆的生澀韓文瞭!
  善用慣用語句型,幫助你熟悉韓語語感、學最生活化的韓語!

  《學慣用句說道地韓語》:
  收錄韓文老師不會教的 250 句慣用句
  與韓國人溝通最地道的口語錶現
  看懂韓劇、韓國電影的必備學習手冊
  清楚解釋一字多義的字詞, 學習有效率
  收錄 10 篇「韓國文化觀察站」專欄文章,帶你看透韓國
  附「發音規則總整理」大補帖
  收錄韓國語能力檢定考試(TOPIK)常齣現的初級、中級單字以及句型
  韓籍韓語資深教師-洪智叡老師全書錄音,邊聽標準首爾音,邊學道地韓國語
韓語學習者的高效進階指南:精選實用會話與地道錶達手冊 本書緻力於為所有不同階段的韓語學習者提供一套係統、實用且極具操作性的語言能力提升方案。 聚焦於日常交流、商務場景乃至特定興趣領域的語言應用,本書摒棄瞭枯燥的語法羅列,轉而采用情境驅動的學習模式,確保學習者能夠迅速將所學知識轉化為實際溝通能力。 一、 核心理念:從“知道”到“能說”的飛躍 本書的核心設計理念在於“實用性”與“地道性”的完美結閤。我們深知,許多學習者在掌握瞭基礎詞匯和語法結構後,往往陷入“啞巴韓語”的睏境——理解無礙,開口睏難。本書旨在打破這一僵局,通過精選的語料庫,幫助學習者跨越“理解”與“使用”之間的鴻溝。 我們不追求覆蓋韓語詞典中所有晦澀的詞匯,而是將精力集中在高頻齣現、即學即用的句型、錶達和慣用語上。每組句型都配有詳盡的語境分析、文化背景補充以及不同情態下的變化示例,確保學習者理解其“為什麼這樣說”,而非僅僅“如何說”。 二、 內容模塊詳解:係統化覆蓋多元應用場景 本書結構設計嚴謹,分為五大核心模塊,循序漸進,滿足學習者從初級強化到高級精通的各個需求。 模塊一:生活場景即戰力強化(Survival Kit) 本模塊聚焦於最基礎、最迫切的生活應用,旨在讓學習者在踏入韓國環境時,能夠迅速應對各種突發情況和日常瑣事。 1. 齣行與導航: 涵蓋問路、搭乘公共交通(地鐵、公交、齣租車)的完整對話流程。特彆收錄瞭韓國特有的交通術語(如 환승, 막차, 급행),並提供“迷路時如何禮貌求助”的完整話術模闆。 2. 餐飲體驗全攻略: 不僅包括點餐、要求換菜、結賬等基礎內容,更深入到韓式用餐禮儀(如長幼順序的敬語使用)、預訂餐廳、處理食材過敏等高階需求。例如,如何用韓語嚮服務員說明“請不要放蔥花”或“請推薦招牌菜”。 3. 購物與議價: 涵蓋服裝、電子産品、超市等不同購物環境下的用語。特彆加入瞭在傳統市場中進行禮貌性“小幅議價”的錶達方式,讓購物體驗更豐富。 4. 緊急情況應對: 醫療求助(描述癥狀、掛號)、證件遺失處理、以及基礎的報警用語。這些內容全部采用最簡潔、清晰的錶達方式,強調清晰傳達信息的重要性。 模塊二:職場與商務交流進階(Professional Edge) 此模塊針對有一定韓語基礎,需要將韓語應用於工作環境的學習者。重點在於敬語體係的精準運用和商務禮儀的掌握。 1. 電話溝通禮儀: 學習如何準確接聽、轉接、留言以及正式的拜訪預約。區彆於日常用語,此處大量應用瞭“습니다/ㅂ니다”體以及高度敬語。 2. 會議與報告錶達: 涵蓋提齣觀點、反駁意見、總結陳詞、請求澄清等會議核心環節的句型。例如,如何用地道的方式說“我對此持保留意見”或“請允許我補充說明”。 3. 郵件與書麵溝通: 教授韓式商務信函的固定開頭、結尾格式,以及如何撰寫簡明扼要的工作報告。收錄瞭大量專業術語的慣用搭配。 4. 人際網絡建立(Networking): 學習如何在商務聚會或行業活動中進行自我介紹、交換名片、並進行得體的寒暄與感謝。 模塊三:韓語地道錶達與習慣用語精選(Idiomatic Mastery) 此模塊是提升韓語“味道”的關鍵所在,幫助學習者擺脫“翻譯腔”。 1. 高頻感嘆詞與語氣詞: 深入解析如 “아이고”, “어떡해”, “진짜”, “당연하지” 等在不同情緒下如何自然使用,這些是韓語母語者交流的潤滑劑。 2. 慣用搭配與成語: 挑選瞭與中文錶達方式截然不同,但在韓語中極其常用的俗語和慣用錶達。例如,錶達“筋疲力盡”的韓語錶達,而非直譯“纍壞瞭”。 3. 情態與委婉錶達: 學習如何用韓語進行委婉拒絕、提齣建議或錶達不滿,避免直接錶達帶來的衝突感。例如,如何比“不行”更柔和地拒絕他人的請求。 4. 跨文化交流禁忌: 結閤韓國社會文化背景,指齣哪些錶達在特定場閤(如與長輩、上司)是絕對不宜使用的,從而避免無意的冒犯。 模塊四:情感與人際關係深化(Relational Fluency) 語言的最高境界是情感的準確傳達。本模塊專注於人際關係中的微妙錶達。 1. 友情與親密關係: 學習朋友間的昵稱、打趣、安慰、以及錶達“思念”和“掛念”的溫馨話語。 2. 道歉與感謝的層次: 區分“미안하다”, “죄송하다”, “사과하다” 的使用邊界,並提供從輕微失誤到重大錯誤的逐級道歉模闆。同樣,感謝也分為日常謝意與隆重謝意。 3. 錶達贊美與鼓勵: 如何真誠、不顯得誇張地贊美他人的外貌、能力或努力,並提供不同程度的鼓勵用語。 模塊五:語言自檢與應用實踐(Self-Correction & Application) 為確保學習效果的固化,本模塊提供瞭自我評估工具。 1. 常見錯誤對照錶: 整理瞭中文學習者最容易混淆的語法點(如助詞誤用、時態轉換錯誤)和錶達習慣,進行即時對比糾正。 2. 情景模擬練習: 針對前述模塊的核心句型,設置瞭開放式對話情景,鼓勵學習者根據不同角色和目的,組織自己的連貫錶達。 三、 學習輔助工具:強化記憶與口語輸齣 本書的配套資源設計旨在提供一個全方位的學習環境,將靜態文字轉化為動態語言能力。 清晰的語境標注: 每一組錶達後都附有詳細的語境說明(如:[用於非正式場閤/用於對陌生人],[錶達強調/錶達不確定]),幫助學習者掌握使用的“時機”。 詳盡的敬語/非敬語對照: 針對核心句型,提供其最高敬語形式、標準敬語形式以及親密非敬語形式,讓學習者清晰掌握語體轉換的邏輯。 文化小貼士(Tip Box): 穿插在各個章節中,解釋特定錶達背後的韓國文化觀念,例如韓國人為什麼在某些場閤更傾嚮於使用間接錶達。 通過本書的係統學習,學習者將不再滿足於“能看懂”韓劇或韓文,而是真正掌握在韓國社會中自信、得體、高效溝通的語言工具。 這是一本將理論知識轉化為實際生活技能的實用手冊。

著者信息

作者簡介

陳慶德


  颱灣嘉義市人
  東海大學中文、哲學係雙學位,中山大學哲學研究所碩士班畢業
  南韓國立首爾大學(Seoul National Univ.)西洋哲學組博士班博士候選人,師學南韓現象學大傢—李南麟(이남인)教授
  榮獲大韓民國 BK(Brain Korea 21), GSI 全額奬學金支援

  韓語學習著作:
  《簡單快樂韓國語 1、2》
  《韓語 40 音輕鬆學》
  《韓語超短句—從「是」(네)開始》
  《韓半語—從「好啊」(콜)開始》
  《生活韓國語分類小辭典》(以上為統一齣版)
  《背包韓語》
  《公事包韓語》(以上為聯經齣版)
  《一看就會的韓語拼音》
  《一看就會的韓語會話、文法》(以上為五南齣版)
  等十餘本。

  翻譯作品:
  《世界建築紀行》、《Bye-Bye英文恐懼癥》等(聯經齣版)、
  《CSI少年偵察隊》、《超FUN世界地理》(五南齣版)等二十餘本。

  Facebook:www.facebook.com/chingde.chen
  Blog:kt0819.pixnet.net/blog

審訂者簡介

慎希宰(신희재)


  韓國首爾人,南韓高麗大學校中文係、行政學科雙學士中國語HSK六級檢定閤格,具有多年筆譯、口譯經驗,目前就職於韓國京畿觀光高等學校中國語講師,曾閤著《公事包韓語》、審訂《背包韓語》(聯經齣版)

圖書目錄

推薦文

Part I 慣用句韓語
ㄲ ㄱ
● 가장 긴급한 일은~이다 最緊急的事情是……
● 결코~이/가 아니다 並不是……
● 거의 ~과/와 마찬가지다 = 거의 ~과/와 같다 幾乎 和……差不多、一樣;幾乎和……相同
● 가문이 몰락하다 傢道中落
● 그 누구보다도 ~하다 比起誰都……;比起誰最……
● 그렇지 않으면 如果不是這樣的話……
● 결론적으로 말하자면 總而言之;結論就是……
● 고생하다 辛苦、吃苦頭、受纍
● 가장 잘하는 ~ = 가장 자신 있는 最拿手的事情是
● 그런데 저는요? 那麼,至於我呢?那麼,我呢?
● 괜찮으시면 您不介意的話、您方便的話……
● 곤경에 빠지다 陷入到……的睏境、窘境中
● 결국에는 結果是、結局是……
● ~기회를 놓치다 錯過……的機會
● ~관계를 유지하다 維持、保持著……的關係
● 거들떠보지도 않다 置之不理、不理不睬、無視之
● 꿍꿍이 속이 있다 心裏打什麼主意、心裏有鬼
● 가장 잘 하다 最擅長的事情、拿手的事
● 고수 高手
● 꿈에도 생각 못하다 沒想到、作夢也沒有想到
● 근거 없는 소문 無事實根據的消息、小道消息
● 깨닫게 되다 想通瞭、領悟瞭
● 경멸 小看、輕衊
文化觀察站 1 語言的世界—우리우리(我們)

● 누구에게 본때를 보여주다 給某人顔色瞧
● 넋을 잃다 發呆、晃神
● 누구의 말을 다 듣다 把某人的話全部聽完
● 눈에 차지 않다 看不上眼、不以為意
● 눈에 보이는 것이 없다 沒有把人放在眼裏、目中無人
● 내 마음 속에서는 在我內心深處、心底
● 누구를 위해 억울함을 호소하다 為瞭某人討迴公道
● 늦어도 最遲、最晚
● 누구의 탓으로 돌리다 把罪推到某人的頭上
● 누구를 위해 고려하다 替某人而進行考量、考慮到某人
● 누구를 탓하다 怪罪於誰、歸咎錯誤於誰
● 누구의 말대로 하다 聽誰的話而行事
● 누구에게 잘 대해주다 對待某人不薄
● 누구에게 진심으로 대하다 對某人是真心真意的、 真心真意地對待某人
● 누구에게 맡기다 把事情交待到某人身上、 某人承接某件事情
● 누구에게 폐를 끼치다 給某人添麻煩、造成某人的睏擾
● 누구에게 부탁하다 跟誰拜託、託付給某人
● 남부끄러운 일 做瞭見不得人的事情、丟臉的事
● 누구에게 공을 돌리다 把功勞歸於誰、歸功於誰
● 누구에게서 영향을 받다 受某人的影響
● 눈치 眼色、臉色
文化觀察站 2 首爾街頭速寫—交通篇
ㄸ ㄷ
● 단지 ~하는 수밖에 없다 隻不過是……罷瞭
● 다른 선택의 여지가 없다 沒有其他的選擇、餘地
● 다행히 ~ 망정이지, 그렇지 않으면 幸好是……, 要不然的話就……
● 당신과는 무관하다 和您沒有關係、不關您的事情
● 단지 ~만 하면 충분히 ~하다 隻要……, 就足夠、滿足……
● 됐어요 = 그만 두세요 算瞭;做罷
● 다시 ~ 하다 = 다시 새롭게 하다 重新做某事
● 단도직입적이다 直接瞭當、簡潔有力
● 다음에 다시 도전하다 = 다음에 다시 오다 下次再度挑戰、嘗試
● 당신이 없었더라면 = 당신이 아니었으면 如果沒有您的話、如果不是您的話
● 당신 덕분입니다 多虧瞭您、幸虧有您
● 당신 말을 듣고 나니 ~ 聽瞭您的話之後
● 당신을 두고 말하다 我說的就是您
● 당신의 그 몇 마디 말만으로도 隻要有您這幾句話就……
● 당신 마음 다 알아요 我瞭解您的心意、心情
● 당신의 말에 따르면 照您這麼說來、如您所說的話……
● 뒷북치다 放馬後砲、事後說風涼話
● 대단하다 瞭不起、不簡單
● 대박 不簡單、厲害、偉大
● 두고 보다 走著瞧、小心點、我倆勢不兩立
● 떼를 쓰다 無理取鬧
文化觀察站 3 韓國飲食速寫

● 만약 저였다면 ~ = 만약에 저라면 ~ 如果是我的話,……
● 매우 ~하고 싶다 非常想要做某事
● 말은 그럴 듯하지만 ~ 話這麼說是沒錯,但是……
● 무슨 희망이 있으리 = 무슨 의미가 있으리 有什麼希望呢;沒有意義
● 모두 다 ~ 하다 全部都……
● 만약 ~ 한다면 그 얼마나 좋을까? 萬一……的話,那該有多好呢?
● 몹시 ~하다 非常的……
● 모든 전력을 다 쏟다 = 모든 힘을 다 쏟다 使齣渾身解數; 用盡全部的力量
● 말조심하다 說話小心一點
● 마음속으로 打從心底;從心裏麵
● 마음속으로 다 알다 心裏全部都知道
● 마음이 편하다 心底自在、舒適
● 마음속으로 죄책감을 느낍니다 = 마음속으로 죄책감이 있다 心裏感到內疚
● 맨 마지막으로 ~ 最後一次……
● 모두가 다 그렇다 都是這樣子的、多半如此
● 모두 너 때문이야 全部都是因為你的錯、都是因為你
● 마침 ~하는 중이다 剛好在做某事情中
● 무슨 일에나 처음이 있다 凡事都有第一次
● 말을 터놓고 하다 = 쉽게 말하다 ~ 說白一點; 簡單一點地說,……
● 모두 누구의 덕분이다 全部都托誰的福、全多虧瞭誰……
● 만나게 되다 遇見、遇到
● 뭐 그리 대단해 究竟(你)有什麼瞭不起的、臭屁
● 무슨 띠입니까? 您是屬什麼生肖的?
● 무시하다 = 경시하다 瞧不起人、看不起彆人
● 말하자면 이야기가 길어지다 = 말하자면 이야기가 길다 說來話長;這是個很長的故事
● 마음에 들다 中意、喜歡、符閤我心意
● 매우 ~하고 싶다 非常想要做某事
● 문제가 생기다 産生、發生問題
● 마음이 불안하다 心中七上八下、緊張
● 마음이 약하다 心軟、個性柔弱
● 무방하다 ……也無妨、沒關係的
文化觀察站 4 無藥可醫的兩種韓國病 1. 男生的王子病
ㅃ ㅂ
● 바꾸어 말하자면 = 다시 말해서 換句話說,……;也就是說,……
● 반드시 ~ 해야 한다 一定要……纔行
● 본래 가지고 있는 = 응당 있어야 할 ~: 本來、應該有的……
● 바람을 쐬다 吹風、透氣、兜風
● 비록 ~ 하더라도 盡管……;就算是……
● 보기에 거슬리다 礙眼、看不順眼
● ~ 복이 있다 有……的福氣
● 복권에 당첨되다 彩券中奬
● 반응이 없다 = 대답이 없다 沒有反應、沒迴應;沒有迴答
● 보고 알아서 처리하다 = 알아서 하다 看著辦、隨機應變
● 분위기가 심상치 않음 氣氛不尋常、奇怪
● 비록 ~ 하더라도 여전히 ~하다 盡管、雖然是……,還是……
● 비열하고 염치없는 사람 下流、不知廉恥的人
文化觀察站 5 無藥可醫的兩種韓國病 2. 女生的公主病
ㅆ ㅅ
● 실낱같은 희망 一綫生機、一點希望
● 술주정하다 發酒瘋
● 시간이 흐르면 자연히~아/어질 것이다.
시간이 흐르면 자연적으로 ~하게 되다 時間久瞭之後,自然(地)就會……
● 스스로 고통을 가하다 = 자신을 학대하다 摺磨自己
● 스스로 자신을 천하게 만들다 作賤、看輕自己
● 서로 싸우다 倆人互相爭吵、鬥來鬥去
● 사적으로 ~ = 개인적으로 ~ 私底下……; 個人的(私事)……
● 성희롱 性騷擾、調戲
● 실례지만 먼저 일어나다 不好意思,先起來(離席)瞭、先失陪瞭
● 사정얘기하다 說情、去求情、拜託一下人情
● 설명할 수 없다 無法說明、無法用言語錶達
● 사실대로 말해 說實在話、照實說
● 상례에 따르면 = 상례에 의하면 按照慣例、按常理
● 사과하다 道歉
● 실속 없이 말 客套話、場麵話
● 사건이 발생하다 發生(負麵的)事件
● 사람을 잘못보다 看錯人、誤認為……
● 사실대로 ~ 照實說,……
● 쓸모없는 사람 沒用的人、窩囊廢、廢物
文化觀察站 6 火病— (홧병고)

● ~을/를 해야 할지를 모르다 不知道該不該做某件事情
● ~의 명분은 있어도 ~의 실속은 없다 有……的名分,卻沒有……之實
● 유일하게 ~ 할 수 있는 唯一能夠做的某事情
● ~ 의 마음은 있어도 능력이 없다 = 마음은 있어도 힘 이 안되다 雖然有……的心,但是卻沒有能力可做; 心有餘而力不足;力不從心
● 양다리 걸치다 劈腿、腳踏兩條船
● 우연히 얻어지는 것이지 억지로 구해지는 것이 아니다 = 우연히 만날 수는 있어도 억지로 구해지는 것이 아니다 可遇不可求;不可勉強之
● 아무도 ~할 수 없다 沒有一個人能夠……;不管誰都無 法……
● ~ 와/과 동일하다 = ~ 와/과 같다 等同於……;和……一樣
● ~을/를 참관하다 參觀某地方、場所
● ~ 와/과는 상관이 없다 和……沒有關聯、關係
● ~ 일 줄 알았다면 나는 ~ 하지 않았을 텐데 早知道 會……,我就不會做某事
● ~ 의 자리를 대신하다 取代誰的位置、地位
● 억지로 ~하다 勉強做某事
● ~ 와/과 같은 ……和一樣
● 아무리 ~하여도 不管怎麼樣,都……
● ~ 이/가 없어서는 안 된다 如果沒有……的話, 絕對不行;絕 對不能沒有……
● 이리 저리 떠돌아 다니다 四處徬徨、流浪,不知道目標
● ~ 의 마음을 단념하다 死瞭……的心;放棄、 斷瞭……的 念頭
● ~ 을/를 억지로 강요하다 要求他人勉強地做某件事情
● 이를 악물고 ~하다 咬緊牙關做某事
● 용기를 북돋다 鼓起勇氣
● ~ 의 책임이 있다 負責任、某人要有責任
● ~ 의 방향을 향해 가다 朝著……的方嚮前去
● ~ 의 사실이 부끄럽지 않다 不愧是…… (具有某種資格的人)
● 약고 닳아빠진 사람 勢利、現實的人
● ~ 을/를 위해 걱정하다 = ~을/를 걱정하다 為某人操心; 替某人擔心
● 안하무인격이다 不把人放在眼裏、目中無人
● 엄두도 못하다 = 생각도 말다 想都彆想、彆作夢瞭
● 우선 결론부터 말하다 首先,從結論講起;先把結論說齣來
● ~ 이/가 지나치다 = 지나치게 某事物做得太過份、過瞭頭
● 일찍 = 미리 提早、提前、預先
● 으로 드러나다 呈現齣...、顯現齣……
● 위기에 직면하다 麵臨危機、有著某種問題
● ~ 이/가 부족하다 某物不夠、不充足
● 아무리 말해도 못 알아듣다 說瞭一百遍(你) 也沒聽懂、白費唇舌
● 우리사이에 그런 말을 하다니요. 我們之間的交情還要說這些話嗎?
● 예상을 벗어나다 = 예상 밖의 일이다 齣乎意料; 讓人想像不到的事情
● ~ 에 따라서= ~에 의하면 根據某人(某物), 而有著……(結論)
● 위험에서 벗어나다 脫離險境、從窘境中跳脫齣來
● 의견을 제공하다 提供意見、建議
● ~ 의 가능성을 배제하다 排除瞭……的可能性
● 예상 밖의 일이 발생하다 = 예상외의 일이 발생하다 發生想像不到的事情;大爆冷門的事情
● 일을 방해하다 礙事
● 원수= 라이벌 = 적 死對頭、對手、敵人
● ~ 역할을 하다 = ~ 역할을 맡다 扮演、擔任...的角色
● 유행을 쫓다 追逐流行、趕時髦
● 예의 없다 沒大沒小、沒有禮貌、不懂分寸
● 영문을 알지 못하다 不知緣由、摸不著頭緒
● 이상하다 奇怪的
● 인기가 있다 受歡迎、有人氣的
● 여가 = 여유 空閑、多餘的時間
● 엉망이다 一塌糊塗、搞砸瞭
● 운이 좋다 運氣真好、好運
● 요구에 응하여 = 누구의 초대에 응하여 受邀; 應某人的邀求;應某人的要求以及招待
文化觀察站 7 初雪
ㅈ ㅉ
● 적게는 ~ 이고, 많게는 ~이다 最少是……,最多則 是……; 少則……多則……
● 좋다 不賴、不錯、好的
● 자나 깨나 바라는 盼望已久、夢寐以求的……
● 자질구레한 일 不重要的小事、零星瑣碎的雜事
● 지난 일은 잊어버리다 過去的事情就讓它過去吧
● 적당히 하다 適當、不過度地做某事
● 정신을 못 차리다 執迷不誤,振作不瞭精神
● 좋은 쪽으로 생각하다 往好的方嚮想,用正麵角度想
● 자기 생각만 하다 = 자기 밖에 모르다: 隻顧著自己;隻管自己
● 지금이 어느 때인데 ~ 現在都幾點鍾瞭,還在……、 現在都什麼時候瞭?
● 지금부터 ~ 從現在開始、從今開始,……
● 정말 묘하다 真湊巧、真奇妙
● 정말 수단이 좋군요 真有兩把刷子、有本事
● 장난치다 = 농담하다 開玩笑的、鬧著玩的
● 조금만 참다 = 지탱하다 再撐一下、再忍耐一下
● 제가 보기에는 ~ 照我看來、我的想法是……
● 제가 무슨 잘못을 했어요? 我有什麼過錯?、沒做好的地方嗎?
● 좀 그만 말해 少說兩句、不要再說瞭
● 진정하다 = 침착하다 冷靜點、瀋著點
● 장애물 障礙物、阻礙、擋路石
● 진짜 = 표준 標準、道地的
● 정도 없고 의리도 없는 沒有心肝、不顧義氣
● 잘못 보다 看錯瞭、看走眼
● 전혀 完全不 ~(否定語氣)
文化觀察站 8 相親— (맞선고)

● 충심으로 축하하다 = 진심으로 축하하다 真心的祝福、 發自內心的祝福
● 철이 들다 懂事、成熟
● 철이 없이 어린애 같다 尚未長大的小孩子、幼稚孩子氣
● 책임을 지다 負起責任、承擔責任
● 체면을 중시하다 重麵子、保持體麵
● 찬 물을 끼얹다 潑冷水、掃興

● 큰일 나다 不得瞭、齣問題、發生大事

● 태어난 이래로 처음으로 = 태어나서 처음으로 從齣生到現在,第一次……;有生 以來首次……

● 피멍이 들다 瘀血、瘀青
● 필요 없는 일로 바쁜 사람 無事忙、窮忙族
文化觀察站 9 教保文庫— (교보문고고)

● ~ 하느니 차라리 ~ 하는 것이 낫다 與其做……, 倒不如……比較好
● ~ 할 수 있으면 하고, ~ 할 수 없으면 ~하다 能做某事就做吧,不能的話就……
● 하나는 하나 둘은 둘 一是一,二是二;對就是對,錯就是錯
● ~ 하든지 아니면 ~하든지 = ~ 하든가 아니면 ~ 하든가 不是……,就是……;不去做某 事情的話,就改做某事吧
● 하마터면 差一點……、差點就……、險些就……
● 하마터면 ~ 할 뻔하다 差一點就……
● 한마디로 결정을 하다 就一言為定
● ~ 하여 죽을 지경이다 非常……的地步;快接近……的階段
● ~ 하는 것은 좋은 일이다 做某件事情是有利、好的
● ~ 해야 할 때는 ~하다 應該在做……的時候,就應該做……
● 현재 ~ 하는 것이 가장 중요하다 現在……是最重要; 眼前的…… 是最要緊的事情
● ~ 할 자격이 없다 沒有資格做某事、不配去做某事
● 행동이 의심스러운 形跡可疑、行動奇怪的……
● 힘이 없어 보이다 看起來沒有力氣、精神; 無精打 采、有氣無力的
● ~ 하자마자 바로 ~하다 一做完某件事情馬上就接著繼續做某事
● ~ 한 적이 없다 = 해 본 적이 없다 從來沒有做過什麼事情、沒 有……的經驗過
● ~ 하지 않았더라면 要不是……的話;如果……沒有的話
● 할 말이 있다 有話想說
● ~ 하면 할수록 ~하다 越做某件事情,越感到……; 越……越……
● 헛수고하다 白費勁、做白工
● 하루하루 악화되다 = 하루하루 나빠지다 一天比一天惡 化;變得一天比一天差
● 할 말이 있으면 천천히 말하세요 如果有想說的話,請慢慢說
● 한 번 보세요 請做看看
● ~ 할 때까지 到什麼時候為止
● 하늘도 눈이 있어 老天有眼、人在做老天爺在看
● 하늘도 무심하시지 老天瞎瞭、上天不公平
● 회의를 거행하다 召開、舉行會議
● 회의에 참석하다 = 회의에 참가하다 參加會議、齣席會議
● 호평을 얻다 受到好評
文化觀察站 10 消失的百日紀念日

Part 2 韓語發音總整理

單字索引

圖書序言

推薦序

韓國語文教育與韓國學的發展課題


  自從「韓流」席捲全球之後,韓國積極地擴大瞭對外經貿、科技、文化等活動,而成功提升瞭國際形象,躍登瞭世界舞颱,成為令人學習仿傚的閃亮新星。特彆是近來在韓國語文教育方麵逐漸成長後,發展十分快速,已成為國際關注的課題。在韓國政府規劃的韓國語檢定考試製度實施下,不論是韓國或是其他世界各國,都針對韓國語檢定考試製度的齣題內容與方式來教學與齣版,因此,韓國語文的補習教育紛紛林立,各種韓國語學習教材、字典紛紛上市,在網路上也有許多相關韓國語文資訊,檢索十分便利,這些廣大而豐沛的資源都是韓語學習者的福音。

  但是在正規大學教育之中,必須思考如何讓韓國語文與韓國學的教育資源擴充。例如:在招生方麵,目前國內學生報考韓國語文科係人數突然暴增,極受歡迎,由以往冷僻科係成為熱門科係,但是相關韓國語文科係有限,僧多粥少,而有遺珠之憾。因此,通識課程的韓國語課程就成為另一學習途徑,但是也是熱門科目,每每呈現爆滿盛況,而且名額有限。因此,增設韓國語文科係是有所期待。研究所方麵,文化大學韓國語文學係碩士班首先成立,而今年欣聞母校政治大學韓國語文學係碩士班成立,兩校提供瞭無須留韓升學深造的管道, 而博士班深造方麵,最好能親身留韓,更能熟能生巧。在師資方麵, 由於近年來留韓攻讀博士人數與日俱增,學成迴國後,師資陣容都十分堅強,因為皆為韓國名門學府的語文學專傢,是提升韓國語文教育的優勢。在韓國學課程方麵,在韓國語文科係或通識課程,如社會、曆史、政治、經貿、北韓等課題則應該加強及增開,因為在學習韓國語文的同時,韓國的民族曆史文化、政經時事等也應該重視與瞭解, 以便能提升對韓國的國際文化觀,所謂知己知彼,百戰百勝。

  近年來,母校政治大學與中山大學設有韓國研究中心,在推動韓國語文與韓國學的教育上,必定會起重要的作用,所以應該吸引優秀研究留韓人纔來參與學術研究,以及支援韓國語文科係的有關專題課程。並且主導與韓方各學術研究機構或是産業界建立互動交流,協助擴大學生赴韓海外實習的機會。如此,長期培育年輕習韓學人,提攜後進,對國傢社會發展而言,透過與韓國的教育學術交流,不僅能促進彼此的互信互助,也更有助於中韓關係的持續發展。

  目前韓國語文教材大量上市,造福瞭習韓讀者,但是題材方麵,專業主題為主的教材比較闕如,在此推薦就讀於韓國一流名門學府國立首爾大學博士課程的陳慶德學弟所撰寫的韓國語慣用句一書—《學慣用句說道地韓語》。韓國語的慣用語包括類似成語、俗諺、句型文法等口語或書麵語的內容,是一種短小定型的詞匯或短句或文法,意義有字麵意或有引申意,有隱藏意或褒貶義,也是一種具有趣味性的學問。因此,慶德學弟這本《學慣用語說道地韓語》書中撰寫、詳述的句子都是精選的慣用語,期望讀者學習韓國語的同時,能從這本書體驗韓國語當中生動有趣的的慣用語。

  慶德學弟對於韓國語言與文化的推動,不遺餘力地付齣心血,造福習韓學子,其精神可嘉,確實值得推薦。

韓國高麗大學文學博士
韓國西江大學韓國語教師研修課程證書
王永一教授
於國立嘉義大學通識教育中心

前言

《學慣用句說道地韓語》,又是一本新書的誕生。


  寫作對我而言,除瞭當作自己真誠的修煉時刻之外,同時也是一種麵對他人的方式,每次當我在編寫韓語學習書籍,或者是翻譯文章的時候,總是想著這樣一本著作、一篇文章甚至文章中的一句話,是否能讓讀者瞭解我文字中的意義?因為,學習語言在大傢的刻闆印象中,總是覺得枯燥,但我總是在我的著作中,盡量分享我自己學習韓語經驗給大傢,冀望可以提起大傢學習韓語的興趣以及注意點,這樣的寫作方式,我想也是我個人文字的特色。

  這本《學慣用句說道地韓語》,主要是我自己在課堂上,除瞭教導學生韓國語文法之外,自己也會抽齣大約一部份時間,教導學生一些韓國人在口語上常常用到的句子,比如說「그게 아니라 미안 해요.」(不是這樣的,對不起。)、「미안해요. 잘못 했어요.」(對不起,我真的錯瞭。)等等,基本的且在生活中可以用到的句子,當然這些部分,讀者在敝人的陋作—《韓語 40 音輕鬆學》、《韓國語入門》(統一齣版)以及《背包韓語》(聯經齣版),都可以看到我收錄齣來的例句。

  為什麼我們要透過句子來學習韓文呢?理由無非如下:

  1. 增加自己的韓國語語感。透過一句句的韓文句子,可以讓讀者抓到韓國語的語感,讀者可以想像一個畫麵,為什麼我們單字都懂、發音都對,但是為什麼說齣來的「話」,對方聽不懂呢?主因是, 我們忽略瞭句子停頓或者是連音部分。這一方麵的分析,請參考Part ll 韓語發音規則總整理。

  2. 透過句子學習,可以讓我們學習到韓國語的語序,更重要的是單字的實際使用狀況。我常常舉一個字為例,韓語中的「쓰다」這一字多義的動詞,很多坊間的韓文書籍,註解為:「花費、浪費」, 在中文語境中的「浪費金錢」以及「浪費時間」,兩個動作都可以以「浪費」這個動詞來錶示,但是「쓰다」的韓語語境中,隻可以用在花費「錢」上,而「時間」,則是以另外一個韓文動詞「걸리 다」來搭配使用。

  若是身為一位韓語老師,或者是書籍寫作者,沒有注意到這一點的差彆,很容易就誤導讀者。這也就是為什麼,我在寫作的時候, 總是特彆會要求編輯,不要因為趕流行,齣一些會誤導學員韓國語概念的書。這一點是身為一位寫作者的良心,同時也是對讀者負責任的態度。

  齣版這本《學慣用句說道地韓語》的寫作動機,即是我那群親愛的學生們常常會反應,當他們學瞭韓國語的基礎發音之後,想要更進一步學習韓國語會話,但來到坊間書店一看,全是初級的韓國語教材(從某個角度而言,這也是颱灣齣版韓國語書籍一個問題點,太多初級的韓國語教材,且譁眾取寵的情況越來越嚴重,舉例來說,筆者還曾經看過一本書上的宣傳標題寫瞭『看本書韓語能讓我娶到一位漂亮的韓國新娘!』,這種「不知所雲」的宣傳標題齣現,真令人對裏麵所講解的韓國語內容感到疑慮。另一個齣版動機是,讀者常常想聽懂韓劇,或電影中韓國人的對白,但其實我們人與人之間講話,跟所謂標準的文法是有很大落差的。在我目前就讀博士班的國立首爾大學(Seoul National Univ.)中,這些全韓國的菁英學子在日常談話中,也是夾雜著慣用語、諺語甚至是漢字成語等等,這些都是課堂上韓語老師不會教的東西。

  因此,想要講齣一口道地的韓國語(甚至是脫離韓國語「文法」),想要聽懂韓國人所說的韓國語,有一個關鍵點,就是熟悉他們的「慣用語」錶現。

  慣用語這個概念,其實在我們中文語境中也常常齣現,也就是我們習慣用到的錶現句型的意義。比如說,善用慣用語錶現的「妳的臉色看起來怎麼不對勁?」,跟「妳臉色不好」,這兩句話就有明顯語氣上的差彆;再舉一例,「他們隻有夫婦之名,而沒夫婦之實」,跟「他們是假夫婦」,這兩句話給齣來的語氣,也是有著截然不同的感受。

  除此之外,書中的寫作方式,除瞭慣用句型的標列,我也盡量註解齣最接近中文的哪個意思。

  透過每個慣用句一到兩句的例子加以說明,有些慣用句也列齣其他相關的延伸補充用法,我想更能增加讀者的印象,以及瞭解它的使用情況。這裏的每個句子都是我親自設計,其中包含的單字,都是經由我多年教學經驗,整理齣「韓國語能力檢定」(한국어능력시험, TOPIK)常齣現的基本單字,希望讀者在開口學習韓語慣用語時,也可以同時學習到更多的單字。

  在書付梓齣版之際,我真心感謝聯經齣版社李芃編輯,並且特聘韓籍洪智叡老師,為我們錄製書中的 MP3,希望讀者可以邊聽 MP3 邊學習韓語的發音及用法。

  本書沒有提到太多文法,因為這本小書的目的,是希望讀者能開口說活生生的韓國語句型,當然,相關的文法都可以參閱敝人其他陋作。
 
  另外要特彆感謝我的韓國友人慎希宰為我審閱稿件,以及提供寶貴的建議;也特彆感謝我親愛的學生們,在課堂上與我對談而激盪齣創作的火花。最後,也感謝讀者的購買,有各位實質的支持,讓我們在韓語學習以及教學方麵都更有信心,謝謝您們。

  當然書中,文字若有謬誤,理當由我負起責任,也敬請各位韓語大傢指教。謝謝。

筆者陳慶德敬上
於國立首爾大學(Seoul National Univ.)
冠嶽山研究室
2014 年 6 月甲午年夏

圖書試讀

가장 긴급한 일은~이다
最緊急的事情是……
지금 가장 긴급한 일은 빨리 학교에 가는 것이다.
現在最緊急的事情是快點去學校。
현재의 상황에서 가장 긴급한 일은 최대한 빨리 구급차를 부르는 것이다.
現在的情況最急的就是趕快叫救護車。
지금: 現在
상황: 局麵、情況
최대한 빨리: 最快地、盡快地
구급차: 救護車
부르다: 呼叫
결코~이/가 아니다
並不是……
아르바이트는 결코 대학생이 가장 열중할 일이 아니다!
打工不是大學生應該熱衷的事情。
대학생: 大學生
거의 ~과/와 마찬가지다 = 거의 ~과/와 같다
幾乎和……差不多、一樣;幾乎和……相同
요즘 대만의 경제가 많이 나빠졌는데 거의 한국과 마찬가지였다.
最近颱灣的經濟變得很差,幾乎和韓國差不多。
그 유학생이 한국어를 잘하니까 거의 한국 사람과 같아요.
那位留學生韓文說得很好,幾乎和韓國人一樣(流利)。
요즘: 最近
경제: 經濟
유학생: 留學生
한국어: 韓文
잘하다: (某事物做得)很好
가문이 몰락하다
傢道中落
누구나 가문이 몰락하는 일을 당하고 싶지 않아요.
不管是誰都不想遭遇到傢道中落這件事。
몰락하다: 沒落
당하다: 遭遇、遭受
그 누구보다도 ~하다
比起誰都……;比起誰最……
당신은 그 누구보다도 저의 마음을 아는 친구입니다.
您是最瞭解我心意的朋友瞭。
민애는 그 누구보다도 착해요. 절대 나쁜 짓을 하 지 못할 것입니다.
瑉愛比誰都乖。絕對不可能做齣壞事來。
그녀의 외모는 그 누구보다도 예뻐요.
她的外錶不管跟誰比起來,都是最漂亮的。
친구: 朋友
절대: 絕對
나쁜 짓을 하다: 做壞事
그렇지 않으면
如果不是這樣的話……
그렇지 않으면 정말 큰일이 날 것 같아요.
如果不是這樣的話,真的會齣事的。
그렇지 않으면 우리는 다음에 같이 가자.
這樣的話(今天不方便的話),下次我們再一起去就好囉。

用戶評價

评分

我一直覺得,學一門語言,最終的目的就是要能夠“說道地”。而《學慣用句說道地韓語(附MP3)》這本書,恰恰就滿足瞭我對“地道”的渴望。我之前學韓語,總覺得詞匯和語法都掌握得不錯,但開口說的時候,總是有點“翻譯腔”,不夠自然。這本書的齣現,真的讓我眼前一亮。它沒有迴避那些我們學瞭幾年韓語可能都未必會主動去學的口語化錶達,反而把它們擺在瞭顯眼的位置,並且進行瞭深入淺齣的講解。我特彆欣賞書中對每一個慣用句的“場景化”教學,會告訴你這個句子是在什麼時候、對什麼人、齣於什麼目的使用的,這種細節的區分,對於提升語言的“溫度”至關重要。比如,書中對一些客套語和熟人間用語的區分,就讓我受益匪淺,避免瞭很多潛在的尷尬。而且,這本書的內容安排也很閤理,不會一下子塞給你太多東西,每次學幾個慣用句,反復練習,很快就能掌握。附帶的MP3光盤更是錦上添花,我可以在任何碎片時間裏進行聽力訓練和跟讀練習,這種隨時隨地的學習方式,對我這個忙碌的上班族來說,簡直是福音。聽著MP3裏那些自然的對話,我感覺自己真的能融入韓國的語境,而不是一個局外人。

评分

我一直對韓語的“語感”非常著迷,總覺得能說齣一口道地的韓語,纔算是真正掌握瞭這門語言。《學慣用句說道地韓語(附MP3)》這本書,對我來說,簡直是“雪中送炭”。之前我學韓語,總是覺得自己在“模仿”,而不是在“創造”句子,總是在用一種“被動”的狀態去說韓語。而這本書,則教會瞭我如何更主動、更靈活地運用韓語。它沒有迴避那些在教科書上不太常見,但在日常交流中卻頻繁齣現的俗語、諺語或者習語,並且對這些內容進行瞭非常細緻的講解。我特彆喜歡書中對每一個慣用句的“溯源”和“引申”,讓我不僅知道怎麼用,還能明白為什麼這麼用,以及它可能延伸齣的其他含義。這種深入的理解,對於建立真正的韓語語感至關重要。而且,這本書的內容組織非常清晰,層次分明,不會讓人感到信息過載。最讓我滿意的是,附帶的MP3文件質量非常高,發音標準,而且包含瞭大量的聽力素材,我可以在通勤路上、午休時間,甚至是睡前,反復收聽,讓那些地道的錶達方式在我的腦海裏“紮根”。現在,我感覺自己說韓語的時候,越來越有底氣瞭。

评分

說實話,一開始我抱著試試看的心態買瞭這本《學慣用句說道地韓語(附MP3)》,畢竟市麵上的韓語學習書籍琳琅滿目,要找到一本真正適閤自己的並不容易。我之前嘗試過幾本,總覺得要麼太理論化,要麼太零散,學習起來總是抓不住重點。但是,《學慣用句說道地韓語》這本書給我的感覺完全不一樣。它最大的亮點在於“慣用句”這個概念,這一點就區分於很多同類書籍。它不是簡單地羅列單詞和短語,而是深入到日常交流中最具錶現力的那些錶達方式。我特彆喜歡書裏對每一個慣用句的解析,通常會包含幾個不同情境下的例句,讓我能清晰地看到這個句子在實際對話中是如何應用的。有時候,我會花很長時間去體會某個句子在特定語境下的細微差彆,感覺就像在揣摩一個韓國朋友的心思一樣,特彆有趣。而且,書中的語言風格非常活潑,沒有那種枯燥乏味的教科書腔調,讀起來就像在看一本輕鬆的語言指南。最棒的是,搭配的MP3質量也很好,發音清晰標準,語速適中,對於我這種已經有一些韓語基礎,但總想把口語練得更自然的學習者來說,這真是太及時瞭。我經常對著MP3跟讀,試圖模仿說話人的語氣和節奏,感覺自己的口語真的在悄悄地進步。

评分

每次翻開這本《學慣用句說道地韓語(附MP3)》,都感覺像是在跟一位老朋友聊天,感覺特彆親切。我一直都對韓國文化有種莫名的喜愛,從韓劇、韓國電影到韓國流行音樂,幾乎無所不涉獵。以前學韓語,總覺得好像少瞭點什麼,雖然語法和詞匯都認識,但總感覺說齣來有點生硬,不像韓國人那樣自然流利。《學慣用句說道地韓語》這本書就像是打開瞭一扇新的大門,讓我看到瞭韓語真正的“靈魂”。它不像市麵上很多教材那樣,一上來就講復雜的語法規則,而是從最實用、最貼近生活的慣用句入手。我記得剛拿到這本書的時候,就被裏麵的對話場景吸引住瞭,有咖啡館點餐、逛街砍價、跟朋友約會,這些都是我非常期待能流利溝通的場景。書中的慣用句講解也很到位,不僅有中文翻譯,還有羅馬音標注,雖然我不太依賴羅馬音,但對於初學者來說,這個細節很貼心。最讓我驚喜的是,它還會解釋這些慣用句背後的文化含義和使用時機,比如什麼時候用哪個句子更禮貌,什麼時候用哪個句子更顯親近,這些都是單靠背單詞和語法是學不到的。更重要的是,附帶的MP3光盤簡直是我的救星!我可以在通勤路上、運動時,或者做傢務的時候反復聽,模仿發音和語調。聽著那些地道的韓國語,感覺自己離“說道地韓語”的目標又近瞭一大步,也讓我對韓語學習充滿瞭信心。

评分

作為一名深度韓劇愛好者,我購買《學慣用句說道地韓語(附MP3)》這本書的初衷,就是想讓自己的韓語聽起來更像韓劇裏那樣自然流暢。我一直覺得,韓劇之所以吸引人,除瞭劇情和演員,很大一部分原因在於他們那種生活化的語言錶達。很多時候,我們學教材上的句子,可能會覺得很標準,但放在實際對話裏,總顯得有點“不接地氣”。這本書正好彌補瞭這個缺憾。它不是一本堆砌詞匯和語法的書,而是把重點放在瞭那些“言下之意”和“地道說法”上。我記得書中有一個關於錶達“驚訝”的慣用句,有好幾種說法,書中就詳細地分析瞭它們在不同程度和不同場閤下的細微差彆,這讓我豁然開朗。通過學習這些慣用句,我不僅學會瞭怎麼說,更學會瞭怎麼“在對的時間、對的場閤、對的人麵前”說。這本書的另一個大亮點就是MP3,它讓我可以在不看書的情況下,純粹通過聽覺來感受語言的魅力。反復聽,模仿,就像在跟真實的韓國人對話一樣,這種沉浸式的體驗,是其他學習方式難以比擬的。雖然我還沒有完全學完,但已經能感覺到自己的韓語聽力和口語都有瞭質的飛躍。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有