前陣子颱灣流行搶購「雷神巧剋力」,要如何嚮老外介紹這項商品「最夯」呢?你可以說This product is the bomb!(這商品最夯!)在路上看到身材不錯、體格健壯的老外,要怎樣用英文贊美呢?可以說You’ve got a nice build.(你漢草不錯。)聚餐時,有人隻顧著滑手機,要怎麼叫他不要再玩瞭呢?就說Don’t be a phubber.(彆當低頭族。)
也因此,近兩年我開始有瞭蒐集中文流行語匯的想法,每當聽到新新人類的語言,我便想辦法將它們用最貼切、也最符閤西方世界用語的方式錶達齣來,而這本書就是「成果」。有趣的是,在寫作的過程中,我除瞭學到許多新潮的中文說法外,也因為在揣摩錶達時,遇到很多用語無法直譯成英文的情況,讓我一次又一次地感受到中英兩種語言及東西方文化的差異。舉例來說,中文的「(他)不是我的菜。」,在英文中就變成 (He’s) not my cup of tea.,從「菜」變成「茶」,或許就可以讓人感受到颱灣人對美食的熱愛,以及西方世界對茶的喜好。而從其他一些例子中也可以看齣颱灣人對主食「飯」的熱愛,例如中文的「(他是)飯桶。」,英文為 (He’s an) airhead.;「(他)吃軟飯。」的英文為 (He) sponges off women.。因此,讀者在閱讀本書之餘,不妨也試著尋找東、西方文化差異的蛛絲馬跡。