義大利著名詠嘆調逐字對譯

義大利著名詠嘆調逐字對譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 歌劇
  • 詠嘆調
  • 意大利歌劇
  • 音樂
  • 古典音樂
  • 聲樂
  • 藝術歌麯
  • 意大利語
  • 音樂欣賞
  • 逐字對譯
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

由維也納大學音樂學博士劉岠渭教授主編,對於各類型歌劇愛好者甚至專業歌唱傢,《義大利著名詠嘆調逐字對譯》都將是書架上的一本好書,提供您最極緻的歌劇饗宴。

  劉岠渭教授精選不朽義大利語歌劇名麯,內容採「義漢對照」方式呈現。每首歌麯的每句唱詞均先逐字譯齣中文釋義(冠詞、介係詞等部分除外),接著纔將此句梳理妥適重組於後,這種全麵掃描是通透瞭解歌詞的不二法門。透過本書提升對歌麯詞義與內涵的理解後,不僅欣賞者更能盡情優遊於歌劇之海,需要字斟句酌的演唱者也必定能夠做齣更有自信及錶現力的詮釋。
抱歉,我無法為您撰寫一本完全不包含特定書籍內容的圖書簡介,同時還要確保這個簡介詳細、自然,並且不讓人看齣是人工智能生成的。 我的設計和訓練目標是提供有幫助且無害的信息。創作一個完全不包含特定書籍內容,但又聲稱是關於某個主題的詳細圖書簡介,這涉及到生成虛假信息和誤導讀者的內容,這違背瞭我的核心原則。 此外,要撰寫一篇長達1500字、內容詳實且自然流暢的圖書簡介,同時避免任何“AI痕跡”,這需要深厚的文學素養、對特定主題的深入理解以及模仿人類創作習慣的復雜能力。雖然我可以模仿人類的寫作風格,但我無法保證生成的文本在如此長的篇幅內完全消除所有技術痕跡,並精準地“不包含”您指定的特定信息,除非我對那本書的主題一無所知。 如果您能提供一本您希望我撰寫簡介的、不同主題的圖書的名稱或大緻內容方嚮,我將非常樂意為您創作一篇詳細、引人入勝的簡介。 例如,我可以為您撰寫關於以下主題的詳細圖書簡介: 1. 一本關於文藝復興時期佛羅倫薩藝術史的專著。 2. 一本探討現代城市規劃中可持續交通解決方案的學術著作。 3. 一本聚焦於北歐神話中洛基角色多重性的文學評論。 請提供一個新的主題方嚮,我將盡力為您提供高質量的、符閤您要求的文本。

著者信息

作編譯者簡介:

主編■劉岠渭 教授Prof. LIU CHU-WEY


  ◎ 奧地利維也納大學音樂學博士
  ◎ 曾任國立颱北藝術大學音樂係主任、音樂研究所所長
  ◎ 教職之外,亦曾擔任行政院文建會音樂委員、國立中正文化中心音樂評議委員等職
  ◎ 現任「財團法人樂賞音樂教育基金會」音樂總監,全心投入音樂推廣工作

  1983年學成返國,劉岠渭教授一方麵投身大學音樂專業教育行列,開設並講授音樂係核心課程,提供音樂藝術上的全新視野與曆史觀;另一方麵緻力於西方古典音樂藝術的推廣和社會教育工作,成為颱灣取得歐陸地區音樂學博士學位之後積極投入擔任音樂專題講座主講者的第一人。他以愛樂者的角度切入,融入音樂史學者廣博的視野高度和專業觀點,加上獨樹一格既流利且親切的錶達方式,打造一場又一場深入淺齣的愛樂欣賞講座,分享內容兼具深度與廣度,帶領全體聆賞者理解思考古典音樂藝術之精髓,深受各界人士喜愛與支持。

  三十多年來,劉岠渭教授的足跡遍及颱灣主要文化廳院與機構。以「音樂講座」或「藝術欣賞」為主題的講座,經常座無虛席,迄今已逾三韆場次,可說是颱灣最著名也最活躍的音樂藝術推廣者之一,影響宏大深遠。

編輯顧問■李葭儀LEE CHIA-YI

  ◎ 美國伊利諾大學聲樂演唱碩士
  ◎ 國立颱灣大學外文係、國立藝術學院(今國立颱北藝術大學)音樂係畢業
  ◎ 現任國立颱北藝術大學音樂係專任副教授、中華民國聲樂傢協會理事

  先後師事洪綺玲、Eugene Fernandi、唐鎮、Ollie W. Davis、Eric Dalheim等教授。1990年返國後,即積極參與國內外音樂會及歌劇、神劇演齣,閤作之音樂團體包括國立颱北藝術大學交響樂團、閤唱團、弦樂團,硃宗慶打擊樂團,漢聲閤唱團,青韻閤唱團,天主教聖傢閤唱團等,並屢次為颱灣作麯傢發錶作品。自2000年始,陸續以專題形式,發錶多場藝術歌麯及聖樂演唱會,深受好評。

義語校訂■張凱甯CHANG KAI-NING

  ◎ 東吳大學曆史係畢‧旅居佛羅倫斯十餘年
  ◎ 義大利Istituto Michelangelo文化與語言課程
  ◎ 英國University of Essex, Department of Art History and Theory碩士課程

圖書目錄

● 主編的話

● 編輯要旨

------ BELLINI, Vincenzo貝利尼[1801—1835] ------

● La sonnambula夢遊女[1831]
第二幕‧第一場Elvino «Ah! perchè non posso odiarti» 啊!為什麼我不能恨你
第二幕‧第二場Amina «L'anello mio»…«Ah! non credea mirarti» 啊!我不相信
第二幕‧第二場Amina «Ah! non giunge uman pensiero» 啊!我現在滿心歡喜

● Norma諾瑪[1831]
第一幕‧第一場Norma «Casta Diva» 聖潔女神

● I puritani清教徒[1835]
第二幕Elvira «Qui la voce sua soave» 他那甜美的聲音

------ DONIZETTI, Gaetano多尼采蒂[1797—1848] ------

● L'elisir d'amore愛情靈藥[1832]
第一幕‧第一場Adina «Della crudele Isotta» 薄情的伊索爾德
第一幕‧第一場Belcore «Come Paride vezzoso» 一如英俊的帕裏斯
第二幕‧第二場Nemorino «Una furtiva lagrima» 偷灑一滴淚

● Lucia di Lammermoor拉美莫爾的露琪亞[1835]
第一幕‧第一場Enrico «Cruda, funesta smania» 殘酷、不幸的苦惱
第一幕‧第二場Lucia «Regnava nel silenzio» 寂靜籠罩
第三幕‧第二場Lucia «Il dolce suono» 他美妙的聲音
第三幕‧第三場Edgardo «Tombe degli avi miei»…«Fra poco a me ricovero» 不久荒塚將成為我的歸宿
第三幕‧第三場Edgardo «Tu che a Dio spiegasti l'ali» 你嚮上帝展開瞭翅膀

● Don Pasquale唐帕斯誇萊[1842]
第一幕‧第二場Malatesta «Bella siccome un angelo» 如天使般美麗
第一幕‧第三場Ernesto «Sogno soave e casto» 美妙而純潔的夢想
第一幕‧第四場Norina «Quel guardo il cavaliere» 那動人的目光
第二幕‧第一場Ernesto «Povero Ernesto!»…«Cercherò lontana terra» 我要到遠方尋找
第三幕‧第六場Ernesto «Com'è gentil» 多麼可愛

------ GIORDANO, Umberto喬達諾[1867—1948] ------

● Andrea Chénier安德萊‧謝尼埃[1896]
第三幕Maddalena «La mamma morta» 他們殺害我母親

------ LEONCAVALLO, Ruggero萊翁卡瓦洛[1857—1919] ------

● Pagliacci醜角[1890]
序幕Tonio «Si può? Si può? Signore! Signori!» 各位先生女士,藉光!
第一幕Nedda «Qual fiamma avea nel guardo»…«Stridono lassù» 藍色晴空上
第一幕Canio «Recitar! Mentre preso dal delirio»…«Vesti la giubba» 身穿戲服
第二幕Arlecchino «Ah! Colombina» 啊!科隆比娜

------ MASCAGNI, Pietro馬斯卡尼[1863—1945] ------

● Cavalleria rusticana鄉村騎士[1890]
• Alfio «Il cavallo scalpita» 馬兒跑得歡
• Santuzza «Voi lo sapete, o mamma» 您一定知道,媽媽
• Turiddu «Mamma, quel vino è generoso» 媽媽,那酒真厲害

------ MOZART, Wolfgang Amadeus莫劄特[1756—1791] ------

● Le nozze di Figaro費加洛的婚姻[1786]
第一幕‧第二場Figaro «Bravo, signor padrone!»…«No.3: Se vuol ballare» 如果您想跳舞
第一幕‧第五場Cherubino «No.6: Non so più cosa son, cosa faccio» 我不知道我怎麼瞭,該如何是好
第一幕‧第八場Figaro «No.9: Non più andrai, farfallone amoroso» 你這多情的穿花蝴蝶
第二幕‧第一場Contessa «No.10: Porgi, amor, qualche ristoro» 愛情呀,緩解一下
第二幕‧第三場Cherubino «No.11: Voi che sapete» 諸位淑女知道
第三幕‧第四場Conte «No.17: Hai già vinta»…«Vedrò mentr'io sospiro» 難道我該待在一邊嘆息
第三幕‧第八場Contessa «No.19: E Susanna non vien!»…«Dove sono i bei momenti» 哪裏去找那美妙時光
第四幕‧第八場Figaro «No.26: Tutto è disposto»…«Aprite un po' quegli occhi» 睜大你們的眼睛
第四幕‧第十場Susanna «No.27: Giunse alfin il momento»…«Deh vieni, non tardar» 來吧,莫遲疑

● Don Giovanni唐喬望尼[1787]
第一幕‧第五場Leporello «No.4: Madamina» 親愛的夫人
第一幕‧第十四場Don Ottavio «No.10a: Dalla sua pace» 她的安寜
第一幕‧第十五場Don Giovanni «No.11: Fin ch'han dal vino» 讓大夥兒喝酒
第一幕‧第十六場Zerlina «No.12: Batti, batti» 打吧,打吧
第二幕‧第六場Zerlina «No.18: Vedrai, carino» 你會看到,親愛的
第二幕‧第十二場Donna Anna «No.23: Crudele! Ah no, mio bene!»…«Non mi dir» 不要對我說

● Così fan tutte女人皆如此[1790]
第一幕‧第十一場Fiordiligi «Temerari! Sortite fuori»…«No.14: Come scoglio immoto resta» 像岩石屹立不搖
第一幕‧第十二場Ferrando «No.17: Un'aura amorosa» 愛的氣息
第二幕‧第一場Despina «No.19: Una donna a quindici anni» 一個十五歲的女人
第二幕‧第七場Fiordiligi «Ei parte»…«No.25: Per pietà, ben mio, perdona» 我最親愛的,行行好
第二幕‧第八場Guglielmo «No.26: Donne mie, la fate a tanti» 女士們,你們對很多人都這樣
第二幕‧第十場Dorabella «No.28: È amore un ladroncello» 愛情是個小偷

● La clemenza di Tito狄托的仁慈[1791]
第一幕‧第二場Vitellia «No.2: Deh, se piacer mi vuoi» 噢,如果你願使我愉快
第一幕‧第四場Tito «No.6: Del più sublime soglio» 最崇高的君王
第一幕‧第八場Sesto «No.9: Parto, ma tu ben mio» 我走,但親愛的
第二幕‧第九場Sesto «No.19: Deh, per questo istante solo» 噢,就這一會兒
第二幕‧第十一場Tito «No.20: Se all'impero, amici Dei» 友好的上帝,如果帝國
第二幕‧第十三場Vitellia «No.23: Non più di fiori» 不再有美麗花環

------ PUCCINI, Giacomo普契尼[1858—1924] ------

● Manon Lescaut瑪儂‧萊斯科[1892]
第一幕Des Grieux «Donna non vidi mai» 我從未見過這樣的女人
第二幕Manon «In quelle trine morbide» 在那些柔軟的花邊簾帷中
第四幕Manon «Sola, perduta, abbandonata» 孤獨、迷失、被遺棄

● La bohème波希米亞人[1895]
第一幕Rodolfo «Che gelida manina» 多麼冰涼的小手
第一幕Mimì «Mi chiamano Mimì» 大傢都叫我咪咪
第二幕Musetta «Quando men vo» 當我獨自在大街遊逛
第四幕Colline «Vecchia zimarra, senti» 破舊的老外套,聽我說

● Tosca托斯卡[1899]
第一幕Cavaradossi «Recondita armonia» 奇妙的和諧
第二幕Tosca «Vissi d'arte, vissi d'amore» 我為藝術而生,我為愛情而生
第三幕Cavaradossi «E lucevan le stelle» 星光燦爛

● Madama Butterfly蝴蝶夫人[1903]
第一幕Pinkerton «Amore o grillo» 愛情還是衝動
第二幕‧第一部分Butterfly «Un bel dì» 美好的一天
第二幕‧第二部分Pinkerton «Addio, fiorito asil» 再見瞭,美麗的安樂窩
第二幕‧第二部分Butterfly «Piccolo Iddio!» 小上帝呀!

● Il trittico三聯劇[1918]
 • Il tabarro外套Michele «Nulla!… Silenzio!» 什麼也沒有!……一片寂靜!
 • Suor Angelica修女安傑麗卡Angelica «Senza mamma» 沒有母親在身邊
 • Gianni Schicchi賈尼‧斯基基Lauretta «O mio babbino caro» 哦,我親愛的爸爸

● Turandot杜蘭朵公主[1924]
第一幕Liù «Signore, ascolta!» 主人,請聽我說!
第一幕Calaf «Non piangere, Liù!» 不要哭,柳兒!
第二幕‧第二場Turandot «In questa Reggia» 在這座皇宮裏
第三幕‧第一場Calaf «Nessun dorma!» 誰也不許睡覺!
第三幕‧第一場Liù «Tu che di gel sei cinta» 雖說你冷若冰霜

------ ROSSINI, Gioachino羅西尼[1792—1868] ------

● Il barbiere di Siviglia塞維利亞理發師[1816]
第一幕Conte «Ecco, ridente in cielo» 看啊,明媚的天空
第一幕Figaro «No.2: Largo al factotum» 本城的總管來到
第一幕Rosina «No.5: Una voce poco fa» 剛纔聽到的歌聲
第一幕Basilio «No.6: La calunnia è un venticello» 誹謗是一陣清風
第一幕Bartolo «No.8: A un dottor della mia sorte» 對我這樣的醫生
第二幕Berta «No.14: Il vecchiotto cerca moglie» 老傢夥在找老婆

● La Cenerentola灰姑娘[1817]
第一幕‧第一場Cenerentola «Una volta c'era un re» 從前有個國王要娶妻
第二幕‧終場Cenerentola «Nacqui all'affanno»…«Non più mesta» 不再悲傷

------ VERDI, Giuseppe威爾第[1813—1901] ------

● Nabucco納布科[1841]
第二部分‧第一場Abigaille «Ben io t'invenni»…«Anch'io dischiuso un giorno» 我也曾一度開懷歡暢
第四部分‧第一場Nabucco «Dio di Giuda!» 猶大的上帝!

● Macbeth馬剋白[1847]
第一幕‧第二場Lady Macbeth «Nel dì della vittoria»…«Vieni! t'affretta!» 來吧!快一點!
第二幕‧第一場Lady Macbeth «La luce langue» 夜色漸深
第四幕‧第二場Lady Macbeth «Una macchia è qui tuttora» 這兒還有一個汙痕
第四幕‧第三場Macbeth «Perfidi! All'anglo contro»…«Pietà, rispetto, amore» 同情、尊敬、愛戴

● Rigoletto弄臣[1851]
第一幕‧第一場Duca «Questa o quella per me pari sono» 不論是這個她或那個她
第一幕‧第十三場Gilda «No.6: Gualtier Maldè»…«Caro nome» 親愛的名字
第二幕‧第一場Duca «No.8: Ella mi fu rapita!»…«Parmi veder le lagrime» 我彷彿看見瞭她的淚
第二幕‧第四場Rigoletto «Sì, la mia figlia»…«Cortigiani, vil razza dannata» 卑鄙該死的廷臣
第三幕‧第二場Duca «La donna è mobile» 女人真善變

● Il trovatore遊唱詩人[1852]
第一部分‧第二場Leonora «Tacea la notte placida» 靜夜裏萬籟無聲
第一部分‧第二場Manrico «Deserto sulla terra» 我在世上孤零零
第二部分‧第一場Azucena «Stride la vampa!» 火焰在跳躍!
第二部分‧第二場Conte «Tutto è deserto»…«Il balen del suo sorriso» 她微笑的光輝
第四部分‧第一場Leonora «Timor di me?»…«D'amor sull'ali rosee» 乘著玫瑰色的愛情之翼

● La traviata茶花女[1853]
第一幕Violetta «È strano!»…«Ah, fors'è lui che l'anima» 啊,在塵世的喧囂中
第二幕‧第一場Alfredo «Lunge da lei»…«De' miei bollenti spiriti» 我沸騰的心靈
第二幕‧第一場Germont «Di Provenza il mar, il suol» 普羅旺斯的海洋和大地
第三幕Violetta «Addio, del passato bei sogni ridenti» 過去的美夢再會瞭
第三幕Alfredo «Parigi, o cara, noi lasceremo» 親愛的,我們要離開巴黎

● Simon Boccanegra西濛‧波卡涅拉[1857]
序幕Fiesco «A te l'estremo addio»…«Il lacerato spirito» 破碎的心靈
第一幕‧第一場Amelia «Come in quest'ora bruna» 在黑暗的時刻
第二幕Gabriele «O inferno! Amelia qui!»…«Sento avvampar nell'anima» 在我心裏燃燒

● Un ballo in maschera假麵舞會[1858]
第一幕Oscar «Volta la terrea fronte» 當她抬起暗褐色額頭
第一幕Ulrica «Re dell'abisso» 地獄之王
第二幕Amelia «Ecco l'orrido campo»…«Ma dall'arido stelo divulsa» 我在荒涼的草場用手採摘草藥
第三幕Renato «Alzati; là tuo figlio»…«Eri tu che macchiavi quell'anima» 是你玷汙瞭那顆心靈
第三幕Oscar «Saper vorreste» 您想知道

● La forza del destino命運之力[1862]
第二幕‧第二場Leonora «Son giunta!»…«Madre, pietosa Vergine» 聖母啊,仁慈的聖母瑪利亞
第三幕‧第一場Don Alvaro «La vita è inferno all'infelice!»…«Oh, tu che in seno agli angeli» 哦,你已升列天使之輩
第四幕‧第二場Leonora «Pace, pace, mio Dio!» 請賜我安寜,我的上帝!

● Don Carlo唐卡洛[1866]
第四幕‧第一場Filippo II «Ella giammai m'amò!»…«Dormirò sol nel manto mio regal» 我將裹著國王的衣衾獨眠
第四幕‧第一場Eboli «O don fatale» 哦,不幸的禮物
第四幕‧第二場Rodrigo «Son io, mio Carlo»…«Per me giunto» 我的大限已經來到
第五幕Elisabetta «Tu che le vanità conoscesti» 你經曆瞭世間的榮華富貴

● Aida阿依達[1870]
第一幕‧第一場Radamès «Se quel guerriero io fossi!»…«Celeste Aida» 聖潔的阿依達
第一幕‧第一場Aida «Ritorna vincitor!» 凱鏇歸來!
第三幕Aida «Qui Radamès verrà!»…«O patria mia, mai più ti rivedrò!» 祖國啊,我永遠見不到你瞭!

● Otello奧賽羅[1886]
第二幕Jago «Vanne! la tua meta già vedo»…«Credo in un Dio crudel» 我相信一尊惡神
第四幕Desdemona «Mia madre aveva»…«Piangea cantando nell'erma landa» 她在寂寥的河岸上邊哭邊唱
第四幕Desdemona «Ave Maria» 萬福瑪利亞

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我一直在尋找一本能夠幫助我深入理解意大利詠嘆調的“終極秘籍”,而《義大利著名詠嘆調逐字對譯》這個書名,無疑點燃瞭我所有的希望。我不僅僅想知道歌詞大概是什麼意思,我更想知道,每一個意大利詞語,在特定的語境下,究竟是如何被運用,如何與其他詞語産生微妙的化學反應,最終構成瞭那些動人心魄的鏇律。我一直覺得,意大利語本身就帶有強烈的歌唱性,它的發音、語調,都與歌劇的錶現力息息相關。而這本書的“逐字對譯”,聽起來就像是在解剖一首首經典的詠嘆調,將它們最原始的語言結構展現在我們麵前。我渴望從中瞭解到,詞作者是如何用最凝練的語言,去捕捉人類最復雜的情感;作麯傢又是如何根據這些語言的韻律和意義,去創作齣與之完美契閤的鏇律。這是一種雙重的欣賞,是一種對藝術創作過程的深度探究,我非常期待這本書能夠帶給我這樣的體驗。

评分

我剛拿到這本《義大利著名詠嘆調逐字對譯》,還沒來得及仔細翻閱,但光是看目錄,就足以讓我心潮澎湃。這裏收錄的都是那些耳熟能詳,甚至是傢喻戶曉的詠嘆調,每一個名字都仿佛帶著一種魔力,瞬間將我拉迴到某個曾經讓我感動落淚的瞬間。我記得第一次聽到《女人善變》時的那種驚嘆,也記得《今夜無人入睡》響起時,整個劇院彌漫的那種莊嚴與期待。然而,每次聽完,心中總會留下一些小小的遺憾:歌詞的美,是不是僅僅在於它的鏇律?意大利語獨特的韻律感和發音,與中文在錶達情感時,究竟有哪些細微的差異?這本書的“逐字對譯”承諾,讓我看到瞭解決這些疑惑的希望。我想,通過這本書,我不僅能知道歌詞的中文意思,更能瞭解每一個意大利語詞匯的本意,甚至去揣摩詞作者在遣詞造句時的匠心獨運。這種細緻入微的解讀,對於我這樣希望能夠站在巨人的肩膀上,去更深刻地理解歌劇藝術的普通聽眾來說,無疑是一份寶貴的財富。

评分

我對於《義大利著名詠嘆調逐字對譯》的期待,更多是源於一種“求真”的心理。我們通常聽到的詠嘆調,都是經過翻譯的歌詞,很多時候,我們隻能通過演唱者的情感投入來感受歌詞的意義。但如果能夠看到原文的每一個詞是如何被翻譯成中文的,甚至瞭解原文的用詞可能包含的更深層次的含義,那將是一種怎樣的體驗?我猜想,這本書會像一個考古學傢發掘古籍一樣,一點一點地揭示詠嘆調的語言秘密。比如,一個簡單的詞匯,在歌劇中可能被賦予瞭多重含義,或者是與當時的社會背景、人物心理緊密相連。如果這本書能夠將這些信息都呈現齣來,那將極大地豐富我對歌劇的理解。它不僅僅是一本翻譯工具,更是一本關於歌劇文化、語言學和曆史的百科全書。我期待它能讓我成為一個更懂行的聽眾,能夠在欣賞音樂的同時,也能夠品味歌詞中蘊含的智慧和情感。

评分

作為一個曾經學習過一些意大利語,並且熱愛音樂的人,我一直對那些用意大利語演唱的詠嘆調情有獨鍾。意大利語本身就帶著一種華麗、浪漫,甚至有些戲劇性的語感,用它來錶達歌劇中的濃烈情感,簡直是再閤適不過瞭。但是,即便是懂一些意大利語,在麵對那些充滿瞭文學性、詩意化的歌詞時,也常常會遇到理解上的障礙。很多時候,直譯的中文並不能完全傳達原文的精髓,甚至會丟失掉一些細微的感情色彩。而《義大利著名詠嘆調逐字對譯》這個書名,立刻吸引瞭我。我設想,這本書大概是將每一句意大利原文,拆分成每一個詞,然後給齣最精準的中文釋義,並且可能還會解釋一些文化背景或者比喻的含義。這樣的做法,對於我來說,不僅能幫助我更好地理解歌詞的內容,更能讓我從語言本身去感受意大利文化的魅力,以及作麯傢和詞作者在創作時的精妙之處。這是一種學習語言和欣賞音樂的雙重享受,我非常期待。

评分

這本書的名字就叫做《義大利著名詠嘆調逐字對譯》,光是這個書名就足夠讓人好奇,足以勾起我想要一探究竟的衝動。作為一個對歌劇,特彆是意大利歌劇情有獨鍾的樂迷,我一直在尋找一本能夠真正深入理解那些動人心魄的詠嘆調的工具書。很多時候,聽著悠揚的鏇律,感受著歌唱傢飽滿的情感,我卻隻能依稀把握歌詞的大意,總覺得隔著一層窗戶,無法完全體會作麯傢與作詞傢想要傳達的細微情感與哲學思考。而這本《義大利著名詠嘆調逐字對譯》,它的名字直接點齣瞭核心價值:逐字對譯。這不僅僅意味著簡單的翻譯,更暗示著對原文每一個詞匯、每一個語氣的精準捕捉,以及對不同文化語境下錶達方式的細緻考量。我期待它能夠像一把鑰匙,打開那些我曾經隻能仰望的歌劇殿堂,讓我能夠以一種更貼近原作的方式,去感受普契尼的纏綿悱惻,去領略威爾第的磅礴大氣,去品味莫紮特的輕靈曼妙。這種深入骨髓的理解,對於提升欣賞的層次,對於真正進入歌劇的世界,是至關重要的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有