外套与彼得堡故事(精装):果戈里经典小说新译

外套与彼得堡故事(精装):果戈里经典小说新译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

尼古拉‧果戈里
图书标签:
  • 果戈里
  • 俄罗斯文学
  • 经典小说
  • 短篇小说集
  • 彼得堡
  • 文学
  • 精装本
  • 翻译文学
  • 小说
  • 名著
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

◎俄国小说艺术奠基者果戈里的经典杰作,启发杜斯妥也夫斯基写作的教科书 ◎作家郑清文专文推荐,政大斯拉夫语系副教授鄢定嘉导读 这是俄国最神祕的作家果戈里的「彼得堡故事」系列小说集,收录〈涅瓦大道〉、〈鼻子〉、〈狂人日记〉、〈外套〉、〈画像〉五篇小说,作家将彼得堡形形色色的人物与这个城市一起塑造成永恆的文学形象,串起这些故事的是:一个个小人物的想像与彼得堡现实生活的冲突,那些身分卑微或无力改变悲哀现状的小人物,无法直接与社会现实连结,必须要透过想像(理想、梦想、幻想、妄想)去达成,而这个内心想像与社会现实之争正是果戈里一生的永恆课题。 在〈涅瓦大道〉,跟踪街头美女的穷画家,发现自己误把妓女遐想成淑女而痛苦,高贵的想像与低俗的现实不断在内心交战,而他偏执沉溺于自己的想像导致远离现实人生;〈鼻子〉的想像教人惊奇不已──某小官员早上起来鼻子不见了,竟发现鼻子化身成大官在市区逛,而他企图找回象征自尊的鼻子的奇幻旅程,是超乎想像的现实还是一场反映不满现实的梦?〈狂人日记〉里又一小官员的生活沦陷在幻想中,一开场他就看到听到两只狗的荒谬对话,而梦想与长官女儿交往失利后,又妄想自己是西班牙国王,最后因为疯狂的行径失控被送进疯人院;〈外套〉看似相对写实,另一穷困小官员的外套破旧难以度冬,省吃俭用订做的新外套是他的美梦、他的妻子,这样的幸福却仅仅一天就被抢匪夺走了,失去新外套的小官员求助无门抑郁而终,随后传言彼得堡出没他的鬼魂抢人外套,而这是超现实的正义复仇还是人逃避现实的想像?〈画像〉里付不出房租的穷画家意外购得一幅彷彿魔鬼附身的画像,禁不住魔鬼的利诱,取走画框内暗藏的金币让他一夕当上大画家的梦想成真,但他最终并不快乐,心灵觉醒后更令他痛苦,而那幅魔鬼附身的画像亦如抢人外套的鬼魂,似乎永远会凭空冒出考验着现实生活中的人…… 这些故事多半以不幸收场,小人物的处境令人同情,社会现实的压迫教人愤慨,然而在人道关怀与讽谕社会的笑中带泪之外,在更深处将会发现一个引我们掘开现实里层的艺术家果戈里,让我们重读果戈里至少可以看到三个层次:日常的笑、讽刺的笑、荒谬的笑,其中交织现实的错觉、变形、梦想与幻象,模煳了现实与非现实的边界,这一路从可笑到可悲,最终显现出一个可怕的现实的荒谬──回头看看故事中的主角,常把「自我的现实」想像成「绝对的真实」,不也预示出现代社会中人的荒谬困境! 作家评价 伟大的诗人、伟大的艺术家(果戈里)在我面前,我看着他,心怀景仰聆听他,甚至连不赞同他的时候都如此。──作家 屠格涅夫 我们都是从果戈里的《外套》出来的。──作家 杜斯妥也夫斯基 果戈里多么直率,多么有力,他真是个艺术家!……这是一个最伟大的俄国作家……──作家 契诃夫 我们看果戈里的世界彷彿要用放大镜,其中很多教我们惊讶,全都让我们发笑,看过便无法忘怀……他观察一切的现象与事物并非从它们的现实面,而是从它们的极限。──宗教哲学家、文学评论家 罗赞诺夫 「如何用傻瓜来描绘出鬼的样貌」──这是果戈里自陈他一生以及所有作品的中心思想。……在果戈里的信仰认知中,鬼是既神祕又现实的存在……作为艺术家的果戈里,在笑的指引下探究这个神祕存在的本质;作为人的果戈里,则化笑为武器与这个现实的存在争斗,因而果戈里的笑──是人与鬼的争斗。──作家 梅列日科夫斯基 果戈里的作品至少是四度空间的。能够与他相较的同时代人是毁掉欧几里得几何世界的数学家罗巴切夫斯基……──作家 纳博科夫 果戈里是说谎家。……他总是在发想:「要是不这样会怎样呢」……对果戈里来说,现实──永远是数千种可能的其中一种……──文艺学家、符号学家 洛特曼 果戈里的《外套》叙事方法非常特殊,採取一种旁观者说书的双重视角让故事开展。书中的说书人是个狡猾的角色,他总是不说事实,反而习惯说谎。这点更加深了故事中真伪辩证的复杂性,尤其是充满荒谬性的故事主题,真实深刻,很能唿应当代社会和平凡如你我身处于大环境的种种窘境,也让这部小说具有被改编为「现场(代)剧场作品」的价值。──国际共同剧场台俄跨界剧作《外套》导演 奥列格‧立普辛 果戈里才是古今罕见独特的艺术家。……〈外套〉可视为他最好的艺术作品结晶。……〈外套〉、〈检察官〉和《死灵魂》才是了解果戈里最重要的作品,也是我想推荐有志作家必读的作品。──作家 龙瑛宗 人生充满悲喜,读果戈里的小说,他用一点夸张的手法写出人间的悲喜,读他的作品或许可以从悲喜的困境中了解世情,提升自己。──作家 郑清文
好的,这是一本关于十九世纪俄国文学经典的图书简介,完全不涉及您提到的那本书的内容: 辉煌与迷思:陀思妥耶夫斯基的灵魂炼狱 一部深入人类精神荒原的史诗巨著 本书收录了文学巨匠费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(Fyodor Dostoevsky)最具代表性的三部中篇小说:《地下室手记》、《赌徒》与《涅朵奇卡·涅兹瓦诺娃》(未完成稿),这些作品集中体现了他对人道主义困境、道德哲学和人类心理极限的深刻洞察。通过对这些标志性文本的细致梳理和权威译本的呈现,读者将得以穿越十九世纪俄国晦暗的都市丛林,直抵人性最幽微、最矛盾的深处。 陀思妥耶夫斯基,这位被誉为“世界文坛的先知”和“俄罗斯精神的代言人”,其作品的核心魅力,在于他无情地撕开社会表象,直视那些被传统道德和理性所压抑的“地下室”居民。他探索的不是一个光鲜亮丽的理想国,而是充斥着病态、屈辱、自卑与疯狂的现实世界。 --- 第一部分:《地下室手记》(Notes from Underground)—— “多余人”的绝唱 《地下室手记》是陀思妥耶夫斯基文学创作中的一个关键转折点,被认为是存在主义文学的先声。小说以一位退隐的、不可名状的圣彼得堡官僚的独白展开,这位“地下人”生活在对世俗的鄙夷与对自身的极度厌恶中,成为了“多余人”形象的极端化体现。 核心主题剖析: 理性的反抗与非理性的胜利: 陀思妥耶夫斯基在此书中猛烈抨击了启蒙运动所推崇的“理性自利”和“水晶宫”式的乌托邦理想。地下人坚信,人性的本质是自由意志,哪怕这种自由是自我毁灭的。他宁愿选择痛苦和荒谬,也不愿屈从于任何建立在数学逻辑上的完美秩序。 自卑与自负的永恒拉锯: 小说的前半部分是纯粹的哲学宣言,充满了尖刻的自我剖析和对读者的挑衅;后半部分则通过讲述他与旧同学、妓女丽莎之间的可悲互动,展现了“高尚的意愿”如何在现实的卑微行动中崩塌。他的“爱”充满了占有欲和羞辱感,反映了现代人面对真诚情感时的无能为力。 病态的自我意识: “过度清晰的意识”是地下人的诅咒。他洞察一切,却无力行动,这种超乎寻常的自我觉察反而将他推向了社会和道德的边缘。 --- 第二部分:《赌徒》(The Gambler)—— 宿命与激情的漩涡 《赌徒》是陀思妥耶夫斯基在极端财务困境下,为偿还债务而在短时间内完成的杰作。这部小说以其紧张的节奏和对心理状态的精准捕捉而闻名,它不再是哲思的独白,而是关于情感和命运的狂热戏剧。 故事背景与精神内核: 小说背景设定在德国一个虚构的温泉疗养地鲁莱登堡(Roulettenburg),围绕着一位名叫阿列克谢·伊万诺维奇的年轻家庭教师展开。他不仅沉溺于对那位富有却刻薄的安娜·尼古拉耶夫娜(即“老寡妇”)的爱恋,更无法自拔地迷恋上二十一点赌桌上的刺激。 激情与依赖的交织: 阿列克谢对安娜的感情,以及他对轮盘赌桌的痴迷,形成了奇特的镜像关系。他对金钱和爱情的渴求都指向一种病态的、需要即时满足的冲动。陀思妥耶夫斯基精准地描绘了赌博行为中那种“超越自我”的快感——在瞬间的失控中获得暂时的自由和掌控感。 民族性格的侧写: 陀思妥耶夫斯基通过小说中的俄国人物,如急躁的将军和虚荣的贵族,探讨了当时俄国知识分子对西欧物质主义的模仿与鄙夷,以及在传统信仰崩塌后,对物质刺激的盲目追逐。 精神的解放或沦陷: 赌桌上的输赢,是阿列克谢精神状态的晴雨表。他试图通过彻底的冒险来摆脱平庸的命运,但最终发现,每一次的赢钱都只是为了下一次更彻底的沦陷做铺垫。 --- 第三部分:《涅朵奇卡·涅兹瓦诺娃》(Netochka Nezvanova)—— 早熟的灵魂与破碎的童年 作为陀思妥耶夫斯基的第一部长篇小说,虽然未能完成,但《涅朵奇卡·涅兹瓦诺娃》为理解他后期的主题奠定了基础。小说以一位音乐家女儿涅朵奇卡的视角,描绘了一个在贫困、屈辱和不健全的家庭环境中成长的敏感女孩的早期经历。 成长主题的先声: 纯真与污秽的冲突: 故事围绕涅朵奇卡从天真烂漫到目睹成人世界的残酷、虚伪和精神压迫的过程。她的早熟和敏感使她能比同龄人更早地感知到人际关系中的不公与痛苦。 艺术与救赎的萌芽: 音乐在小说中扮演了重要的角色,它不仅是逃避现实的途径,也是涅朵奇卡内心纯洁与高贵品质的象征。通过对艺术的追求,她试图在混乱的环境中为自己建立一个精神避难所。 女性角色的复杂性: 尽管故事尚未深入,但已显露出陀思妥耶夫斯基对女性角色复杂性的关注,尤其是对那些承受着社会和家庭双重压力的女性角色的同情与深刻描绘。 --- 结语:通往陀思妥耶夫斯基的“暗夜”阶梯 这三部作品构成了一个完整的心理剧场:从地下人的哲学反抗,到赌徒的激情沉沦,再到少女早年的痛苦觉醒。它们共同揭示了一个核心命题:在失去绝对信仰的现代世界中,人如何定义自身的价值? 本书的译本力求在忠实于原著的语境和风格的同时,确保语言的现代感与可读性,帮助当代读者跨越时空的障碍,直接对话这位俄国文学的灵魂导师,共同探索那片永恒、令人不安却又无比真实的——人类精神的炼狱。阅读它们,就是直面自己内心深处最隐秘的矛盾与恐惧。

著者信息

作者简介

尼古拉‧果戈里(N. Gogol, 1809-1852)


  十九世纪俄 国小说艺术的奠基者,出身乌克兰乡村,中学毕业后到首都圣彼得堡发展,求职不顺,企图以诗人之姿出道文坛,但自费出版的诗作不受好评而转写小说,一八三一 年出版描写乌克兰乡间风俗、鬼怪故事的《迪坎卡近乡夜话》,以生动语言和离奇情节引人注目。一八三○年代中期创作一系列以彼得堡为主题的小说:〈涅瓦大 道〉、〈画像〉、〈狂人日记〉、〈鼻子〉,加上后来的〈外套〉,被视为彼得堡城市文学的重要经典,也投射出那个年代满怀理想的果戈里与彼得堡现实生活的冲 突。一八三六年出版讽刺官僚贪腐的喜剧《钦差大臣》大获成功,但社会上保守与前卫的两极评价,让他迫于精神压力而出国长住十二年。在罗马完成长篇小说《死 灵魂》第一卷,竖立俄国小说的里程碑,然而作品揭露俄国社会弊病被前卫派奉为经典大书,又招致保守派不满,使他陷入精神危机,产生自我怀疑,在想像与现实 错乱下出版《与友人书信选》表达自己的保守立场,却导致与前卫知识分子正式决裂,在评论家别林斯基发表〈致果戈里的信〉严厉抨击下,作家的精神危机越趋严 重,全心投入宗教狂热,否定自己以往的作品,最终在一八五二年二月东正教大斋戒期间,焚毁《死灵魂》第二卷手稿后刻意禁食而死。

译者简介

何瑄


   毕业于国立政治大学斯拉夫语文学系研究所,喜爱文学与创作,如今又多了译者身分。曾与四也出版公司合作,着有童书《成语怪探:没道理的A计画》、《成语 怪探:没道理的B计画》。成为空中飞人的同时,开始翻译本书,本书出版之际,已转换跑道,改在陆地奔忙。人生的戏剧性与转折大抵如此,翻阅众多文学作品比 比皆是,然现实人生总比文学里的人生艰难,所以喜欢文学,原出于此。

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我对“外套”这个词在书名中的出现,感到一种特别的亲切感。在台湾,衣服不仅仅是遮体的,它承载着太多社会意义和个人情感。比如,一件合身的西装,可能代表着一个职场人士的专业形象;一件轻便的夹克,可能暗示着一个人热爱户外活动的生活态度。更深层次的,一件充满回忆的外套,比如父母年轻时穿过的,或者学生时代经常穿的,都可能成为连接过去与现在的纽带。我猜想,果戈里笔下的“外套”,或许也扮演着类似的角色,它可能象征着人物的社会身份,或者是一种情感的寄托。在充满人情味的台湾社会,人们常常会通过物品来表达情感,比如送一条围巾给思念的人,或者送一件外套给寒冷的亲人。所以,当看到“外套”这个词出现在书名时,我便开始联想,果戈里会不会借这件“外套”来刻画人物的内心世界,比如他的自卑、他的虚荣,或者他对尊严的渴望?

评分

这本书的书名《外套与彼得堡故事(精装):果戈里经典小说新译》,光是“精装”两个字,就让我眼前一亮。在台湾,精装书通常意味着高质量的印刷、考究的纸张,以及精美的装帧设计。我是一个非常注重书籍实体外观的读者,一本拿在手里有质感的书,更能激起我的阅读欲望。我喜欢那种书页泛着淡淡光泽,封面设计独特,甚至连书脊都经过精心打磨的书籍。它不只是知识的载体,更是一件可以摆放在书架上,如同艺术品般的存在。精装书往往也代表着出版社对这本书的重视,认为它是值得珍藏的佳作。所以,当我看到“精装”这个词时,我会下意识地认为,这本书的内容一定不简单,它很可能是果戈里最被推崇的作品之一,值得投入更多的精力和资源去呈现。我也会联想到,这本书的装帧设计可能会融入一些俄罗斯的艺术元素,比如拜占庭风格的图案,或者彼得堡的经典建筑剪影,这些细节都能大大提升阅读的仪式感。

评分

这本书的书名《外套与彼得堡故事(精装):果戈里经典小说新译》本身就充满了引人遐想的空间。我刚看到时,脑海中浮现的画面并非直接与书本内容相关,而是关于“外套”这个意象在台湾的文化语境中的联想。在台湾,一件“外套”往往承载着许多情感和回忆,可能是初恋时偷偷送给心仪对象的,可能是毕业典礼上穿着的,也可能是远在他乡的亲人寄来的,带着家乡的味道。它不仅仅是一件保暖的衣物,更是一种情感的象征,一种身份的标识,甚至是一种心灵的慰藉。我常常觉得,很多台湾的小说,也喜欢通过物品来折射人物的内心世界和情感纠葛,一件旧外套,可能就承载了一个时代的变迁,或是一段被遗忘的爱情。所以,当看到“外套”这个词出现在一本俄罗斯经典小说的书名里时,我忍不住会想,果戈里笔下的“外套”又会是什么样的故事呢?它是否也承载了某种特殊的时代背景,或者反映了人物某种特定的社会地位和心理状态?我对果戈里这个人本身了解不多,只知道他是一位非常有名的俄国作家,但“外套”这个意象的共鸣,让我对这本书产生了初步的好奇。再加上“彼得堡故事”这个词,立刻联想到圣彼得堡这座充满艺术气息和历史沧桑的城市,它在很多文学作品中都扮演着重要的角色,仿佛本身就是一个巨大的故事载体。我总是对那些背景设定在有着深厚文化底蕴的城市的故事情有独钟,因为这些城市本身就散发着独特的魅力,能够为故事增添一层厚重的色彩。

评分

“果戈里经典小说新译”,让我回想起我在台湾求学时期,接触到的外国文学翻译。那时候,很多图书馆里能找到的译本,都是比较早期的,语言风格可能比较生硬,有些词汇的运用也显得比较陈旧,读起来总感觉隔着一层纱。后来,随着两岸交流的增多,以及出版业的进步,越来越多的优秀译本涌现出来,它们更加注重语言的流畅性和原著神韵的传达,让那些曾经触不可及的经典,变得鲜活起来。我尤其喜欢那种能够把外国作家的独特幽默感和讽刺意味,原汁原味地翻译出来的译本。果戈里据说是以他的幽默和讽刺著称的,如果这本书的“新译”能够恰到好处地捕捉到这些精髓,那么这将会是一次非常棒的阅读体验。我常常觉得,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种文化的再创作,一个好的译者,就像一位优秀的导游,能够带领读者深入了解异域的风土人情和文化底蕴。

评分

“彼得堡故事”这个词,让我立刻想到许多关于这座城市本身的文学描绘。圣彼得堡给人的感觉,总是带着一种宏伟的、古典的,同时又带着一丝忧郁的色彩。它不像莫斯科那样充满现代都市的活力,反而更像是一位历经沧桑的贵族,骨子里透着一股沉静和思考。在台湾,很多电影和书籍都会把圣彼得堡描绘成一个艺术与悲情交织的地方,那里有高雅的芭蕾,也有底层人民的辛酸。所以我对“彼得堡故事”充满了期待,我希望这本书能够展现出这座城市的真实面貌,不仅仅是那些光鲜亮丽的宫殿,更包括那些隐藏在街头巷尾,充满生活气息的故事。我好奇果戈里是如何描绘这个城市的?他会像普希金一样,赋予它诗意的浪漫,还是像陀思妥耶夫斯基一样,展现它内心深处的挣扎与扭曲?

评分

“外套”这个意象,让我联想到台湾文学中对“衣物”的细腻描绘。很多台湾作家,比如朱少麟,她笔下的角色,身上穿着的衣物,往往不仅仅是物质的表达,更是人物内心状态的投射。一件旧毛衣可能代表着一段挥之不去的回忆,一件崭新的洋装可能象征着内心的挣扎和改变。我曾经读过一些关于台湾社会变迁的小说,其中就描绘了不同年代人们穿着的衣服的变化,从朴素的棉麻布,到象征着经济腾飞的喇叭裤,再到如今追求时尚的品牌服装,衣服的变化反映了社会的进步和人们观念的更新。所以,当我看到《外套》出现在果戈里的小说书名中时,我便开始猜想,这件“外套”在果戈里笔下,是否也承载着类似的情感和象征意义?它会不会是一个普通人身份的象征,或者是一个社会阶层的标志?果戈里会不会用这件“外套”来展现人物的渺小与无奈,或者在时代的洪流中,个体是如何被命运裹挟前行的?这些想法让我对书中的人物和情节充满了好奇。

评分

“彼得堡故事”这个词,让我想起许多关于圣彼得堡的文学和影视作品。圣彼得堡在我的印象中,是一个充满忧郁、浪漫和神秘气息的城市,它有着白夜的传说,有着宏伟的冬宫,也有着阴暗的街巷。它似乎天生就适合承载一些关于人生、关于孤独、关于理想与现实冲突的故事。在台湾,我们接触到的关于圣彼得堡的作品,往往会放大它作为“文化之都”的魅力,以及它在历史上的重要地位。然而,我也知道,这座城市也曾经历过辉煌与没落,荣耀与苦难,这些复杂的层面,往往是文学作品最能挖掘和展现的。因此,当看到“彼得堡故事”这个书名的一部分时,我便自然而然地联想到,这本书很可能就是在描绘这座城市的风貌,以及生活在这座城市中的人们的故事。或许会是关于一些生活在社会边缘的普通人,他们在这个宏大的城市背景下,如何努力生存,如何追寻自己的梦想,又如何在命运的捉弄下感到无助。

评分

“果戈里经典小说新译”这个部分,让我联想到在台湾阅读经典文学的体验。过去,我们接触的很多外国经典,翻译版本往往是几十年前的,语言风格可能比较古板,有些地方甚至会让人读起来有些吃力。近年来,大陆和台湾都有不少出版社致力于推出新的译本,采用更贴近现代读者的语言,让这些经典作品重新焕发生机。我个人非常喜欢阅读“新译”的版本,因为它们往往能够更准确地传达原著的精髓,同时又不会让读者在阅读过程中感到隔阂。有时候,同一部作品,不同的译本读起来感受会截然不同,有的译本可能更注重字面意思的传达,而有的译本则更侧重于意境和情感的还原。所以我对“新译”这本书抱有很高的期待,希望它能让我以一种全新的视角去理解果戈里的作品,感受到那些跨越时空的文学魅力。我尤其好奇“新译”会如何处理果戈里那种独特的幽默感和讽刺意味,因为这些往往是翻译中最具挑战性的部分。如果译者能够恰到好处地捕捉到这些精髓,那么这本书的阅读体验一定会非常棒。

评分

“果戈里经典小说新译”这个部分,让我对翻译的质量有了很高的期待。在台湾,我们接触到的外国文学,翻译的质量参差不齐。有些译本能够忠实地传达原著的意境和语言风格,读起来让人身临其境,仿佛作者就在你耳边讲述故事。而有些译本,则可能过于追求“本土化”,导致原著的韵味失传,甚至让人产生误解。果戈里的小说,据说以其独特的幽默感和讽刺手法著称,这往往是翻译中最难把握的部分。如何才能在不失原著幽默感的同时,又让台湾的读者能够理解和欣赏,这考验着译者的功力。我非常希望这本书的“新译”能够做到这一点,让我们可以用最自然、最生动的方式,去领略果戈里笔下的世界。我期待能够读到一本,既有原著的味道,又能让我感到亲切的译本。

评分

书名中的“外套”二字,对我来说,是一种非常生活化的意象。在台湾,一件外套的意义远不止保暖,它常常承载着情感,比如一件衣服可以伴随一个人度过不同的季节,见证着他的成长和变化。我想到很多台湾的文学作品,都会用衣物来象征人物的内心状态,比如一件旧外套可能代表着一种怀旧的情感,或者一种对过去的留恋。所以,当我看到“外套”这个词出现在果戈里的小说书名时,我便开始猜测,这件“外套”在果戈里笔下,会不会是某个关键的道具?它会不会是人物身份的象征,或者是一种情感的寄托?甚至,它会不会是一种象征性的物品,代表着人物在社会中的位置,以及他所面临的困境?我脑海中浮现出许多画面,想象着在寒冷的彼得堡街头,一个穿着旧外套的人,他的内心世界是怎样的?他对生活又抱有什么样的态度?这些联想都让我对这本书充满了好奇。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有