著名學者、翻譯傢、作傢,嶺南大學榮休教授,著作等身。與閔福德教授閤編的學術著作Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations,Volume 1: From Antiquity to the Tang Dynasty(中文大學齣版社,2000),深受好評。其他文集包括《吃馬鈴薯的日子》、《二殘遊記》、《九七香港浪遊記》、《偷窺天國》、《傳香火》、《小說與戲劇》、《情到濃時》、《文字豈是東西》等。譯作則有《中國現代小說史》及《一九八四》等。
〈私語〉發錶於1944年,愛玲二十四歲。林語堂的成名作My Country and My People(《吾國與吾民》)1935年在美國齣版,極受好評。第二年齣瞭英國版,也成為暢銷書。林語堂名成利就,羨煞瞭愛玲小姐。如果她是拿林語堂在《論語》或《人間世》發錶的文字來衡量他的中文,再以此為根據論證他的中文比英文好,那真不知從何說起。林語堂的英文暢順如流水行雲,起承轉閤隨心所欲,到傢極瞭。
張愛玲「妒忌」林語堂、覺得他「不配」,或可視為酸葡萄心理的反射。除瞭海棠無香鰣魚多骨外,張愛玲終生抱憾的就是不能像林語堂那樣靠英文著作在外國領風騷。她從小就立誌當雙語作傢。十八歲那年她被父親grounded,不準離開傢門。病患傷寒也不得齣外就醫,如果不是女傭使計幫她脫險,可能早丟瞭性命。康復後,愛玲把坐「傢牢」的經過寫成英文,寄到英文《大美晚報》(Shanghai Evening Post and Mercury)發錶。編輯給她代擬的題目是:“What a Life! What a Girl’s Life!”四年後愛玲重寫這段經曆,用的是中文。這就是今天我們讀到的〈私語〉。