绿野仙踪 The Wonderful Wizard of Oz(中英对照)

绿野仙踪 The Wonderful Wizard of Oz(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: L. Frank Baum
图书标签:
  • 奇幻
  • 童话
  • 经典
  • 冒险
  • 儿童文学
  • 中英对照
  • 绿野仙踪
  • 美国文学
  • 幻想故事
  • 成长
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

桃乐丝给龙卷风卷到了一个陌生地方,得到好女巫指示她去翡翠城找奥兹国大术士送她回家。路上,她先后遇到了想要脑袋的稻草人、想要善心的铁皮伐木人、想要胆量的胆小狮子。四个朋友结伴而行,克服一个又一个困难,始终坚持下去……
《星河彼岸的低语》 内容概要: 《星河彼岸的低语》是一部横跨时间与空间的史诗级科幻小说,它深入探讨了人类文明在宇宙尺度下面临的终极哲学命题:存在的意义、文明的边界以及意识的本质。故事围绕着一个被称为“观测者”的神秘组织展开,该组织声称掌握着解读宇宙暗物质波动的技术,能够预知遥远星系的兴衰与文明的转折点。 故事的主角,伊芙琳·里德,是一位在地球上声名鹊起的量子物理学家,她的研究方向聚焦于“多维褶皱”理论——即空间结构中存在着无数未被感知的维度,它们像折叠的纸张一样,紧密地镶嵌在我们的三维现实之中。伊芙琳对理论的执着,源于她童年时经历的一次离奇事件:她声称在一次极光爆发中,接收到了来自“远方”的、结构复杂到超乎想象的数学信息。 随着故事的推进,伊芙琳被“观测者”秘密招募,并被带往一个位于木星轨道外、伪装成小行星带的巨型空间站——“方舟”。在这里,她见到了组织的核心成员:年迈但思维敏捷的克拉姆斯,一位声称自己是上一个宇宙周期幸存者的哲学家;以及沉默寡言的赛弗,一位精通信息工程学的异星混血儿,他的血液中流动着非碳基生命的独特元素。 “方舟”的真正目标并非单纯的观测,而是“干预”。观测者相信,宇宙并非随机演化,而是由一股强大的、具有目的性的“超意识流”所引导。他们发现,银河系中每隔数百万年就会出现一个“奇点文明”——一个在技术、精神和生物学上都达到顶峰的文明,但这些文明最终都会以一种令人费解的方式自我湮灭,留下的只有无意义的熵增。 伊芙琳的任务,是利用她对多维褶皱的理解,构建一个能够“锚定”现实的装置,防止人类文明被卷入下一次周期性的“大清洗”。她发现,观测者用来解读暗物质波动的设备,实际上是在捕捉这些周期性湮灭文明留下的“意识残响”。这些残响,构成了宇宙中最古老、最恐怖的低语。 小说的核心冲突爆发于伊芙琳对观测者真实意图的怀疑。她发现,所谓的“超意识流”可能并非是自然法则,而是一个由前代文明刻意植入的“宇宙防火墙”,旨在阻止生命体接触到宇宙的终极秘密——那个关于“创造者”的真相。克拉姆斯试图维护这种秩序,认为无知是生存的必要条件,而赛弗则引导伊芙琳走向一条危险的道路,他认为只有彻底打破防火墙,人类才能真正进化。 伊芙琳决定违抗观测者的指令,她将自己的意识上传到一个由量子纠缠粒子构成的试验体中,试图穿越她自己构建的“维度之桥”。这次穿越,将她带入了一个完全由纯粹信息构成的领域,那里没有光,没有时间,只有无数交织的数学公式和情感的余波。 在信息域的深处,伊芙琳与那个被观测者畏惧的“超意识”进行了接触。她领悟到,文明的终结并非惩罚,而是一种选择——是文明在达到极限后,为了避免将自身的痛苦和局限性扩散到整个宇宙,而进行的一种主动的、彻底的“重置”。她看到了无数个宇宙的兴衰,以及每一个文明在面对“永恒”时的恐惧与挣扎。 最终,伊芙琳必须在两个极端之间做出抉择:是服从观测者的安排,将人类文明限制在已知的、安全的轨道上,等待下一次周期性筛选的到来;还是冒着将整个现实结构撕裂的风险,将“创造者”的真相暴露给全人类,哪怕这意味着文明可能瞬间崩塌。 小说的结局是开放而令人深思的。伊芙琳的“锚定装置”启动了,但它似乎没有稳定现实,反而将观测者空间站及其所有数据,以一种极其缓慢的速度,从我们已知的时空坐标中“擦除”。当救援队最终找到那片空域时,只发现了一片纯净的、没有星光的虚空。伊芙琳的命运成谜,但她留下的最后一组加密信息,被地球上的一名年轻学者破译。信息内容只有一句话,但足以颠覆人类对宇宙的认知:“我们不是被遗忘者,我们是最后的记录。” 本书是对宏大叙事、哲学思辨与尖端物理学猜想的一次大胆融合,探讨了在无限的宇宙中,个体意识如何努力定义自身存在的边界与价值。 --- 核心主题提炼: 1. 维度与现实的层次结构: 探讨了超越三维空间之外的维度,以及这些维度如何影响和塑造我们所感知的现实。 2. 文明的周期性与终结: 质疑了线性进步的叙事,提出了文明发展可能遵循某种固定的、具有目的性的循环模式。 3. 意识的物理学载体: 深入研究了意识是否可以脱离生物体存在,以及信息如何在宇宙尺度上进行传播和保存。 4. 知识的代价: 探讨了某些终极真理是否应该被隐藏,以及获取这些真理可能带来的毁灭性后果。 5. 存在的悖论: 面对宇宙的广阔与冷漠,人类文明如何建立其内在意义和道德框架。 叙事风格: 本书采用多视角叙事,穿插了大量的理论推演笔记、观测者内部的加密日志,以及来自“信息域”的片段式、高度抽象的描绘。叙事节奏在紧张的太空探索和缓慢、内省的哲学思辨之间切换,营造出一种既宏大又私密的阅读体验。语言风格严谨、富有张力,力求在保持科学严谨性的同时,展现出文学的史诗感。

著者信息

作者简介

Lyman Frank Baum(李曼‧弗兰克‧鲍姆)(1856-1919)


  美国着名作家、儿童文学之父,也曾是独立电影的电影监制。生于美国纽约,从小患有先天性心脏病,童年时代非常热爱阅读。他的第一本童话着作是《鹅妈妈故事集》(Mother Goose in Prose,1897年),一生共有约50部着作。

  The Wonderful Wizard of Oz《绿野仙踪》(又译《神祕欧兹国》、《奥兹国之伟大巫师》)是他最着名的儿童文学着作。此书后改编为电影《绿野仙踪》(1939年)。在《绿野仙踪》大受欢迎之后,他陆续创作奥兹国相关系列作品13本。

图书目录

图书序言

中文译本序

  一百多年前,美国作家弗兰克‧鲍姆(1856—1919)写出了童话《绿野仙踪》(又名《奥兹国的神奇魔法师》)。

  作品以虚构的奥兹国为背景,讲述美国堪萨斯州小女孩桃乐丝被龙卷风卷到了一个叫孟奇金的地方,好女巫指点她到翡翠城去找奥兹国大术士帮忙送她回家。路上,她先后遇到了稻草人──他需要个脑袋,铁皮伐木人──他需要一颗心,胆小狮──他需要胆量。他们结伴而行,克服了一个又一个困难,终于来到了翡翠城。但是等待他们的又是想不到的麻烦……

  作品出版后,立即受到小读者的热烈欢迎。鲍姆于是一鼓作气地写出了十三部续集。在写完第三部后,他曾表示要搁笔或写些其他题材的作品,但是美国各地的孩子们纷纷写信给出版社和他本人,恳求他继续写下去。在孩子们的鼓励下,他决定像创造了福尔摩斯这个侦探形象的英国作家柯南‧道尔一样,放弃写一些「严肃」作品的念头,「为了让孩子们高兴」,让桃乐丝的奥兹国历险继续下去,终于完成了十四部一套的《绿野仙踪》系列童话。此后他又写了数十部其他童话,总数达到六十部之多,并因此获得了美国「童话之父」的美誉,实在是当之无愧的。

  《绿野仙踪》第一部问世的第二年,就被搬上了音乐剧舞台,在芝加哥上演。一九三九年,美国荷里活将它改编成电影,搬上了银幕,想不到竟然像书一样获得了成功。在当年的美国奥斯卡电影奖评奖时,获得了三项提名,并最终获得最佳歌曲和最佳音乐奖,桃乐丝的扮演者裘蒂‧嘉伦获特别奖。从此,这部电影每年都在电影院上映,电视台更是将它作为假期里的保留节目。那首由裘蒂‧嘉伦演唱的主题歌《彩虹上面》在美国乃至许多国家传唱了六十多年。一九九九年是电影《绿野仙踪》上映六十週年,美国电影界为此举行了隆重的纪念仪式。一部根据童话改编的电影能有如此殊荣,实属罕见。《绿野仙踪》的价值由此可见一斑。

  虽然这只是一部童话,但它的读者不应该只是孩子。大人们不妨也来一读,尤其是那些做孩子时曾经读过,现在已经长大的读者,如果再读一遍的话,你会发现,原来其中有些意思是做孩子时未能读出来的。相信我,没错的。

张建平

图书试读

用户评价

评分

这本《绿野仙踪》的出现,对于我这样既喜爱中文的流畅表达,又渴望领略英文原著精髓的读者来说,简直是一场及时雨。拿到书的那一刻,我便迫不及待地开始翻阅。中文部分,依旧是熟悉的味道,那些经典的段落,那些充满童趣的对话,仿佛将我带回了那个无忧无虑的童年。然而,当我的目光转向旁边的英文原文时,我发现了一片全新的天地。英文的词句,带着一种独特的节奏感和力量感,让我能够更直接地感受到作者的笔触和情感。我喜欢对比着阅读,看着中文译者是如何巧妙地处理那些英文中特有的表达方式。比如,中文里的“善良的心”,在英文里可能是“a heart full of kindness”,这其中蕴含的情感和语境,通过对比阅读,我能够更深刻地体会。多萝茜在奥兹国的冒险,不仅仅是一场物理上的旅行,更是一次心灵的成长。她从一个懵懂的小女孩,逐渐变得勇敢、坚强,学会了独立思考和解决问题。这本书中,每一个角色都代表着人类某种普遍的渴望:稻草人想要智慧,锡人想要爱心,狮子想要勇气。这些渴望,通过他们与多萝茜的互动,得到了最生动的展现。中英对照的版本,就像是一个双语的望远镜,让我能够同时看到故事的宏观全貌和微观的细节,也让我更深入地理解了语言本身的魅力和力量。

评分

在漫长的冬夜里,总会想起那些如同星辰般闪耀的童年读物,而《绿野仙踪》无疑是我心中最璀璨的一颗。每一次翻开它,都仿佛重新踏上了一段充满奇遇的旅程。这次,我手中的版本更是别出心裁,将那熟悉的中文翻译与英文原文并置,仿佛打开了两个世界的门扉。阅读的乐趣不再是单一的体验,而是如同品鉴双轨的风景,中文的流畅叙事勾勒出奇幻世界的轮廓,英文的原文则以其独特的韵律和词藻,赋予了每一个场景更深刻的质感。多萝茜的善良、稻草人的渴望智慧、锡人的渴望爱心、狮子的渴望勇气,这些纯粹的愿望在旅途中交织、碰撞,最终汇聚成一股强大的力量,引领他们克服重重困难。我常常会对比着阅读,中文的“噢,这是多么神奇啊!”和英文的“Oh, what a marvel it was!”,虽然意思相近,但前者带着一种纯粹的惊叹,后者则更显出一种深刻的体验和震撼。这种对照阅读,不仅加深了我对故事本身的理解,更像是进行了一次语言的探索,感受不同文化背景下情感表达的微妙差异。书中那些令人难忘的角色,如慈祥的女巫、狡猾的西方坏女巫、以及那位神秘而又爱面子的奥兹国魔法师,他们的形象在我的脑海中愈发鲜活。每当读到多萝茜思念堪萨斯家园的场景,我的心中也会泛起一丝淡淡的忧伤,那是对故土的依恋,是漂泊游子最真挚的情感流露。这本书不仅仅是一个简单的童话故事,它更是一部关于成长、关于梦想、关于友谊的寓言,每一次重读,都能从中汲取新的力量和启示。

评分

这本《绿野仙踪》的出现,无疑是献给所有热爱文学、热爱经典读者的珍贵礼物。中文译本的优美流畅,仿佛将我带回了那个充满纯真和奇幻的童年,让那些熟悉的场景和角色再次鲜活起来。而英文原著的并置,则为我提供了一个绝佳的机会,去深入探究文字的力量,去感受作者最初的意图和情感。我尤其享受在中文叙述中感受到故事的脉络,然后在英文中捕捉那些更细腻、更具画面感的词汇。例如,中文里描述翡翠城“绿得耀眼”,英文原文则可能用“a city of emeralds, glittering and green”,这种细微的差别,却能带来更丰富的想象空间。多萝茜与她的伙伴们,稻草人、锡人、胆小的狮子,他们各自怀揣着对自身“不完美”的认知,踏上了寻找“完整”的旅程。他们的友谊,他们的相互扶持,成为了整个故事中最动人的篇章。这本书不仅仅是一个关于魔法和冒险的故事,它更是一部关于自我接纳、关于内心成长、关于实现潜能的寓言。中英对照的形式,让我能够双重地沉浸在这个故事中,一边感受中文的亲切,一边领略英文的精妙,从而对故事的内涵有了更深刻的理解和感悟。

评分

手捧这本《绿野仙踪 The Wonderful Wizard of Oz(中英对照)》,我感觉自己像是一位探险家,在一个熟悉又陌生的国度里穿梭。中文的译本,是那熟悉的乡间小路,温暖而亲切,引领我一步步走进那个充满魔幻色彩的世界。而英文的原著,则像是一片广袤的森林,充满了未知和惊喜,等待我去探索。我喜欢在阅读中文时,脑海中勾勒出场景的轮廓,然后在英文中寻找那些更具象、更生动的词语来填补细节。例如,中文里描述多萝茜的猫咪托托,“一只非常活泼的小狗”,而在英文中,它可能是一个“a very lively little dog”,这简单的变化,却能让我感受到一种更鲜活的生命力。多萝茜在奥兹国的旅程,不仅仅是为了回到堪萨斯,更重要的是她一路上的成长和蜕变。她学会了依靠自己,学会了帮助他人,也学会了如何去爱。这本书让我深刻地理解了,那些看似遥不可及的愿望,其实都蕴含在我们自己的心中,只是需要我们去发掘和勇敢地去追求。中英对照的形式,就像是一把双刃剑,一面连接着我熟悉的中文世界,一面又指向了广阔的英文领域,让我能够同时体验到两种不同的阅读乐趣,也让我对语言的魅力有了更深刻的认识。

评分

手捧这本《绿野仙踪 The Wonderful Wizard of Oz(中英对照)》,我感到自己仿佛拥有了一把解读经典故事的双重钥匙。中文译本的温暖和熟悉,让我能轻松地进入多萝茜的奇幻世界,感受她与伙伴们的真挚情谊。而英文原著的严谨和精妙,则为我揭示了文字背后更深层的含义和作者的匠心独运。我喜欢在阅读中文时,体会情节的跌宕起伏,然后切换到英文,去感受那些独特的词汇所带来的画面感和情感张力。比如,中文里描述那些飞行的猴子,“长着翅膀的奇怪猴子”,英文原文则可能用“winged monkeys”,这种简洁而有力的描述,就勾勒出了更加生动、更加充满想象力的画面。多萝茜在奥兹国的旅程,不仅仅是为了回家,更是她发现自己内心力量的过程。稻草人对智慧的渴望,锡人对爱的期盼,狮子对勇气的追求,这些看似缺失的特质,其实都早已存在于他们自身之中,只是需要一场旅程来唤醒。这本书以其独特的魅力,让我深刻地理解了“拥有”与“成为”之间的区别,也让我领悟到,真正的力量往往蕴藏在内心深处。中英对照的形式,则让这种领悟变得更加深刻和多元。

评分

最近,我一直沉浸在这本《绿野仙踪》中,而这次的体验尤为特别,因为它采用了中英对照的形式。中文部分,我仿佛回到了童年,那种纯粹的快乐和惊奇感油然而生。熟悉的故事情节,熟悉的角色,都以一种温暖而熟悉的方式呈现在我眼前。然而,当我目光转向并列的英文原著时,我才真正体会到了“Wonderful”这个词的含义。英文的词句,带着一种独特的韵律和力量,让我能够更直接地感受到作者的笔触和情感。我喜欢在阅读中文时,脑海中勾勒出场景的画面,然后在英文中寻找那些更精准、更富表现力的词汇。比如,中文里描述多萝茜的家乡堪萨斯,可能是一种朴素的景象,而英文原文则可能用“the wide, grey plains of Kansas”来描绘,这简单的几个词,就勾勒出了一种更广阔、更深沉的意境。多萝茜在奥兹国的冒险,不仅仅是为了找到回家的路,更是她发现自己内在潜力的过程。她与她的伙伴们,稻草人、锡人、胆小的狮子,他们的旅程,是对“拥有”的渴望,更是对“成为”的追求。中英对照的版本,让我能够更深刻地体会到故事的内涵,也让我对语言的丰富性和表现力有了更深的认识。

评分

当我拿到这本《绿野仙踪 The Wonderful Wizard of Oz(中英对照)》时,一种前所未有的阅读冲动涌上心头。熟悉的故事,以一种全新的方式呈现,让我感觉既亲切又充满探索的乐趣。中文的译文,如同一条蜿蜒的小溪,将我温柔地引入那个奇幻的世界,让我沉醉于多萝茜的善良、稻草人的智慧、锡人的爱心和狮子的勇气。而英文的原著,则像是一片广阔的海洋,等待我去发现其中蕴藏的宝藏。我常常会停下来,对比着阅读,感受中文译者是如何将英文的意境和情感巧妙地转化为中文的表达。例如,当多萝茜第一次看到奥兹国的景象时,中文可能描述为“这是一个多么神奇的地方!”,而英文原文则可能带着一种更深层次的惊叹,例如“Oh, what a wonderful place it was!”。这种对比,不仅加深了我对故事的理解,更让我体会到语言的魔力。这本书不仅仅是一个简单的童话,它更是关于如何面对困难、如何实现自我价值的深刻启示。中英对照的版本,让我能够同时体验到两种文化的韵味,也让我对“绿野仙踪”这个故事有了更全面、更立体的认识。

评分

翻开这本《绿野仙踪 The Wonderful Wizard of Oz(中英对照)》,我仿佛又回到了那个充满奇思妙想的孩提时代,但这一次,我多了一双审视的眼睛,去品味那跨越语言的魅力。中文的译本,熟悉而亲切,它将那个充满色彩和魔幻的世界,以一种最容易被接受的方式呈现在我眼前。而英文原著,则像是一股清泉,带来了更纯粹的想象和更细腻的情感。我常常会沉浸在其中,看着多萝茜如何从一个平凡的农家女孩,在突如其来的龙卷风中被卷入一个光怪陆离的国度。她那双红宝石鞋,中文里是闪烁着魔法的光芒,英文里则带着一种庄重和神秘的力量。她与稻草人、锡人和胆小的狮子的相遇,每一次对话,每一次共同面对的挑战,都像是一次心灵的洗礼。中文的描述,往往注重情节的推进和情感的铺陈,而英文则在词语的选择上,更显出其独到的韵味。例如,当他们初次见到奥兹国魔法师时,中文的描绘可能侧重于他那宏伟的形象和神秘的言语,而英文则会用更生动的形容词去捕捉那种令人敬畏的气场。我尤其喜欢对比阅读时,那些细微之处的差异。有时候,一个中文词汇的翻译,在英文原著中可能需要一个短语来解释,反之亦然。这让我深刻体会到语言的精妙之处,以及翻译工作所蕴含的巨大智慧和挑战。这本书不只是一个故事,它是一个关于寻找自我、实现潜能的旅程,而中英对照的版本,则让这段旅程更加丰富和深刻。

评分

这本《绿野仙踪 The Wonderful Wizard of Oz(中英对照)》为我提供了一个全新的视角来重新审视这个经典故事。我一直喜爱中文译本的流畅和易懂,它能让我迅速地沉浸在故事的奇幻世界里。然而,英文原著的并置,则像是一扇通往更深层次理解的大门。我常常会在阅读中文时,感受到故事的整体氛围,然后转到英文,去体会那些更细腻的词汇和表达所带来的独特感受。例如,中文里描述那些神奇的植物,可能会用“长得奇形怪状”,而英文原文则可能用“grotesque and fantastic plants”,这种词语的选择,直接影响着我脑海中形成的画面感。多萝茜与她的伙伴们的旅程,是一场关于寻找自我、关于实现内在价值的史诗。他们各自的“不足”,在旅途中却成为了他们最大的优势,因为他们学会了如何运用自己拥有的,并从他人身上汲取力量。这本书通过一个简单而引人入胜的故事,传达了关于勇气、智慧和爱的深刻哲理。中英对照的形式,让这种哲理的传递更加丰富和多元,也让我对不同语言在表达情感和思想上的差异有了更直观的感受。

评分

最近,我迷上了一本特殊的《绿野仙踪》,它不同于我以往读过的任何版本,因为它是中英对照的。这意味着,我可以在阅读中文流畅叙述的同时,又能品味到英文原著的独特韵味。这本书仿佛为我打开了一扇全新的大门,让我能够以一种前所未有的方式去感受这个经典故事。多萝茜的善良和勇气,稻草人对智慧的追求,锡人的对爱的渴望,以及狮子对勇气的向往,这些纯粹的品质在书中得到了淋漓尽致的展现。我常常会被书中那些充满想象力的描写所吸引,比如翡翠城的璀璨,以及各种奇特的生物。当我读到中文描述时,我感受到的是故事的温暖和亲切,而当我移步到英文原文,我则能体会到更深层次的意境和作者细腻的情感。举个例子,中文里“他们看到了一个巨大的、闪闪发光的翡翠城”,而英文原文可能是“They saw a great and glorious city of emeralds”。这简单的对比,就能感受到英文原文那种更具画面感和史诗般的描述。这本书不仅仅是一个引人入胜的故事,它更是一部关于寻找自我、实现潜能的寓言。中英对照的形式,让我能够更深入地理解作者的意图,以及不同语言在表达情感和意境上的差异。这种阅读体验,是一种沉浸式的学习,也是一次对语言和文化的双重探索。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有