傲慢与偏见(200週年经典重译纪念版)

傲慢与偏见(200週年经典重译纪念版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

珍.奥斯汀
图书标签:
  • 经典文学
  • 爱情
  • 社会
  • 英国文学
  • 小说
  • 女性
  • 婚姻
  • 历史
  • 重译本
  • 200周年
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《傲慢与偏见》出版200週年全新中译本 没读过这本书,别说你懂爱情! 文学史上最着名的欢喜冤家 珍.奥斯汀最脍炙人口的一部作品 「你的短处就是看谁都不顺眼。」伊莉莎白说。 「而妳呢,」达西笑着说,「就是喜欢误解别人。」 然而,在爱情的面前,他们都得放下傲慢与偏见 毛姆(英国着名小说家和戏剧家)誉为「十大小说名着之一」 英国图书馆员最爱的百大小说Top1 英国BBC票选对女性影响最大的文学作品Top1 英国BBC「大阅读」(The Big Read)读者票选世界50大小说Top2 美国《时代》杂志票选十大浪漫小说Top1 美国《新闻週刊》(Newsweek)杂志票选百大永恆经典Top9 澳洲读者票选史上最佳一○一本书Top1 加拿大《环球邮报》(The Globe & Mail)票选j五十本最伟大书籍之一。 挪威图书俱乐部举办由百位作家票选之百大永恆经典Top8 ◎爱情故事经典原型 《傲慢与偏见》虽非爱情小说的滥觞,却是此文类的发扬与奠基者,各种经典桥段一应俱全:错误的第一印象,悬殊的家世背景,从中作梗的亲戚,误解引起的冲突,戏剧性的重逢场景,令感情增温的意外事件……。无怪乎自问世以来数度被改编为影集、电影、舞台剧,许多知名作家都相继投入各种续作、仿作,将角色原型套用到现代故事,例如畅销书《BJ单身日记》、电影《电子情书》都是以它为本。 ◎不只是爱情小说,也是本描写人际交往和婚姻相处的妙书 珍.奥斯汀曾谦虚地说她的写作是「在两吋的象牙上进行雕刻……写乡村的几个家庭」,然而正是这样精细的笔触与聚焦的写作范围,让她将生活上的微小细节和种种人情世故一针见血地描写出来。例如: 「虚荣和骄傲完全是两回事,偏偏常常被混着用。骄傲的人不一定虚荣。骄傲关乎的是对自己的看法,虚荣则牵涉到别人对自己的看法。」 「美满的婚姻全凭运气。如果婚前就摸透了对方的脾气,或是两人的个性十分相似,都对婚姻幸福一点帮助也没有,只会导致婚后愈走愈远,把该吵的都吵完了才算呢;既然是要携手共度一生,缺点当然是知道的愈少愈好。」 「世事看得多了,不满也就多了。我日渐相信人心善变,看来是长处的未必是长处,看来讲理的未必就可靠。」 ■60年来79种傲慢与偏见译本,我该读哪个? 本经典新译特色: ◎以珍.奥斯汀研究中,最权威的David M. Shapard註解本为底,参考国外研究者的精心考据,务求中译本文字之精确。 ◎奠基于前人翻译心血的全新「创作」。 ◎台湾译界新生代以前辈为师,发挥独特感性与表演慾,创造出不同以往译本的调性、叙事节奏与生动对白,忠实却不古板,赋予经典崭新的复古面貌。 名人推荐 交通大学外文系特聘教授 冯品佳、中正大学外文系教授 陈国荣、实践大学应外系讲座教授 陈超明、世新大学英语学系系主任 黄裕惠、师范大学翻译所教授 赖慈芸 专业推荐 这本中文译本,从一开始,译者就紧紧抓住那幽默、轻快、又处处显露机伶的文字风格,试图拉近十九世纪英国与台湾读者的距离。――陈超明(实践大学应外系讲座教授) (译者)思婷适时引领读者时空穿梭,模拟两百年前中文优雅含蓄语言世界,让每种身分的角色按照奥斯汀调配说出妥当「时代话语」。――黄裕惠(世新大学英语学系系主任) 翻译小说的成败,就系诸声音与节奏。思婷这本译作,节奏轻快俐落,找回了古灵精怪的珍.奥斯汀,是很精彩的一次演出。――赖慈芸(师范大学翻译所教授) 为每一本经典,找到在当下重新阅读的理由; 给每一本经典,内容与形式上的双重新貌。
好的,以下是一份关于珍·奥斯汀的经典小说《傲慢与偏见》的详细图书简介,内容完全不涉及原著的具体情节、人物名称或“200周年纪念版”等出版信息,侧重于文学价值、主题探讨和时代背景。 --- 文学名著导读:关于“偏见”与“误判”的永恒探戈 时代的回响与情感的深层结构 这部被誉为世界文学宝库中璀璨明珠的作品,以其精妙的笔触和对人性的深刻洞察力,描绘了一幅十八世纪末至十九世纪初英国乡村社会的生动图景。它不仅仅是一部爱情小说,更是一部关于社会结构、阶级观念、女性地位以及个体如何在复杂人际关系中辨识真伪的社会编年史。 作品的核心魅力在于其对“认识论”的探讨。在那个信息流动缓慢、社会礼仪至上的年代,人们的判断往往建立在有限的、甚至是扭曲的外部印象之上。小说通过细腻的心理刻画,展现了“第一印象”如何像一副有色眼镜,扭曲了事物的本质,使个体陷入认知的误区。这种误判不仅存在于人与人之间的初次接触,更深刻地植根于作者所描绘的特定社会环境之中。 结构与风格的精妙构建 这部小说的叙事手法堪称一绝。作者娴熟地运用了自由间接引语(Free Indirect Discourse),使得读者的视角能够在叙述者的客观观察与主角内心的主观感受之间无缝切换。这种技巧极大地增强了作品的代入感,使读者能够同时体验到人物表面的得体举止与内心翻涌的情感波澜。 小说在结构上展现出一种严谨的平衡感。它围绕着几组核心人物的互动展开,通过一系列的社交场合、私人信件和未被言明的社交潜规则,构建了一个封闭而又充满张力的舞台。这种结构上的对称性,常常通过对比不同的家庭背景、财富地位和性格特质来实现,突显了“秩序与混乱”、“理智与情感”的永恒张力。 深入剖析的主题维度 一、 社会阶层与经济考量 在故事发生的社会背景下,婚姻往往被视为女性唯一的、也是最重要的经济保障途径。小说毫不避讳地揭示了财产继承权(尤其是对女性的限制)如何塑造了个体的生活轨迹和价值判断。财富、地位与品格之间的复杂关系,是贯穿全篇的重要母题。作品探讨了当社会地位成为衡量一切的标准时,人们是如何在追求物质稳定与坚守个人道德之间进行艰难的权衡和妥协的。 二、 个性塑造与自我反思 小说的重要贡献在于,它塑造了一批具有复杂性和成长性的角色群像。这些人物并非扁平化的道德符号,而是充满缺憾、充满挣扎的鲜活个体。故事的主线推动力,正是源于这些主要角色必须经历一场深刻的内在革命——他们必须克服自身的盲点和缺陷,才能真正看清周遭的世界和彼此的真实面目。这种“从误解到理解”、“从傲慢到谦卑”、“从偏见到洞察”的心理历程,是作品经久不衰的魅力所在。 三、 幽默与讽刺的艺术 尽管主题深刻,小说的笔调却充满了智慧的幽默感和精准的社会讽刺。作者以一种近乎冷峻的、却又充满善意的目光,审视着周边人物的愚昧、虚荣和不合时宜。无论是对僵硬的社交礼仪的模仿,还是对那些热衷于自我标榜的滑稽举动的描绘,都显示出作者卓越的观察力和讽刺的功力。这种幽默感,如同给沉重的社会议题镀上了一层易于入口的光泽,使得作品在娱乐性上同样达到了极高的水准。 对后世文学的深远影响 这部作品标志着英国小说从早期的“感伤主义”向更成熟的“现实主义”过渡的关键一步。它将焦点从宏大的历史事件或戏剧性的冒险,转移到了日常生活的细微之处和普通人的情感冲突上。通过对家庭内部动态和个体内心世界的深入挖掘,它为后来的现实主义文学,特别是聚焦于女性视角和家庭伦理的小说创作,奠定了坚实的基础。它所建立的叙事模式和人物类型,影响了无数后来的作家,成为欧美文学批评界无法绕开的里程碑。 这部经典之作,邀请读者在精巧的对话和错综的社交网络中穿梭,最终抵达一个永恒的真理:真正的理解,往往需要跨越自我设定的障碍,付出审视与勇气的代价。它是一面镜子,映照出人类在判断他人和认识自身时,永远存在的微妙与复杂性。

著者信息

作者简介    

珍‧奥斯汀(1775~1817)


  英国文学史上公认的才女,一辈子未婚,留下了六部脍炙人口的长篇小说。她自小便热爱阅读,十二岁开始尝试写作,自此展露卓越的文笔和才华。奥斯汀一生几乎都居住在平静的乡间,过着当时英国中产阶级的家庭生活,其所描写的作品,均以她所熟悉的英国乡村社会为蓝本。从平凡的生活风俗、男女交往、恋爱婚姻等题材中,以机智有趣的语言,栩栩如生地描绘出乡镇生活和世态人情。她笔下人物形象鲜明,常借由风趣诙谐的对话来凸显人物的性格。《傲慢与偏见》是她最为人喜爱的小说,曾多次被改编成影集与电影,也启发了后世许多作品。

译者简介

张思婷


  台大外文系毕业,现正就读师大译研所博士班,并于世新大学及师大英语中心担任讲师。热爱翻译。译有大亨小传(漫游者出版)、利器、暗处、我们不完美(以上由木马文化出版)等书。

图书目录

图书序言

图书试读

第一章
 
有条人人信以为真的真理:凡是有钱的单身汉,总觉得自己缺个太太。
 
至于这单身汉怎么想、心里是什么感觉,大家也不去管,只要方圆百里内出现这么一号人物,这条真理立刻在附近人家心里活动,理直气壮把对方当成自家女儿的财产。
 
「班奈特先生,」这天太座开口了,「你听说没有,尼德斐庄园终于租出去了。」
 
班奈特先生回说没有。
 
「但真的租出去了,」她又说,「隆格太太刚才来家里坐,一五一十告诉我了。」
 
班奈特先生没搭理她。
 
「你不想知道是谁租的吗?」太座不耐烦了。
 
「妳想告诉我,我也不反对。」
 
这就算是欢迎她说下去了。
 
「哎呀,亲爱的,我跟你说,隆格太太说啊,这尼德斐庄园,是给个有钱的青年租去了,听说是北方人,礼拜一乘着私家马车下来看房子,看得高兴了,当场就跟莫里斯先生谈妥,说是九月底以前入住,下週末先差家仆过来打扫。」
 
「姓什么?」
 
「宾利。」
 
「结婚了还是单身?」
 
「哎!是单身哪,亲爱的,我都打听清楚了!是个有钱的单身汉!每年光利息收入就有四、五千镑。这下我们家丫头可好了!」
 
「怎么说?这跟我们家丫头有什么关系?」
 
「班奈特先生,」太座回他,「你这人也真讨厌!难道你不知道我是在想他娶我们家丫头吗。」
 
「原来他搬来打的是这个算盘。」
 
「打什么算盘!胡说八道!不过人家是真的有可能看上我们家丫头哪,所以他人一到你就去走动走动吧。」
 
「我看没这个必要。妳跟几个丫头去就好,不然叫她们自己去更好,否则妳这么漂亮,跟丫头不相上下,说不定宾利先生最中意妳呢。」
 
「亲爱的,你太抬举我了。我漂亮是漂亮过,但现在也无心假装出众了。女人家啊,女儿都大了,就不该只想着自己的美貌了。」
 
「到了这节骨眼,女人家也没多少美貌好想了。」
 
「反正亲爱的,你非去见宾利先生不可,他一到你就去。」
 
「我才不揽这事儿呢,我跟妳说真的。」
 
「你也替那几个丫头打算打算吧。要是这婚事真的成了,那可不得了。卢卡斯爵士和夫人都打定主意要去了,为的不就是这个?你哪次看过他们拜访新来的了?真的你非去不可,你不去,我们怎么去。」

用户评价

评分

這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的到來,無疑為我的書架增添了一抹亮色。我一直深信,經典之所以為經典,就在於它能夠跨越時間的界限,觸動人心。而《傲慢與偏見》,正是一部這樣能夠讓不同年齡、不同背景的讀者產生共鳴的作品。這次的「重譯」版本,我認為是一次非常成功的嘗試。過去,我對於某些段落的理解,總覺得有那麼一點點的隔閡,彷彿隔著一層薄紗。但這次,我能夠更直接、更深入地感受到角色的情感和作者的意圖。伊莉莎白那種獨立自主、不畏強權的性格,在這次的翻譯中,顯得更加鮮明。而達西先生從一開始的傲慢,到後來對伊莉莎白的深情,這種轉變過程中的細膩情感,也更加扣人心弦。

评分

拿到這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的時候,我的心情格外激動。我對這部作品的情感,可謂是深厚無比,每一次重讀,都像是在細細品味一杯陳年的美酒,越品越有滋味。這次的「重譯」版本,確實給了我不少驚喜。我總覺得,一部優秀的翻譯,不僅僅是文字上的轉換,更是一種精神的傳承。這次的譯者,似乎在努力地將奧斯汀女士那種優雅的幽默、犀利的諷刺,以及細膩的情感,原汁原味地傳達給現代讀者。伊莉莎白那種聰慧、獨立、敢愛敢恨的形象,在這次的譯文中,更加深入人心。達西先生從最初的誤解到後來的真情流露,這種情感的轉變,也更加絲絲入扣。

评分

我對《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的喜愛,已經超越了單純的閱讀樂趣,它更像是一種精神上的寄託。每一次重讀,都能讓我從中獲得力量和啟迪。這次的「重譯」版本,我認為非常貼近原著的精髓。我尤其喜歡譯者在處理人物內心獨白時的細膩,那種細微的情感變化,以及角色的自我反思,都在這次的譯文中得到了很好的體現。伊莉莎白那種不向世俗低頭的傲氣,以及達西先生那份深沉的愛意,都讓我為之動容。書中的一些對話,更是充滿了智慧的火花,讓人讀之會心一笑。這次的翻譯,讓這些精彩的對話,更加充滿魅力。

评分

當我拿到這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》時,內心是充滿期待的。作為一個資深的書迷,對於奧斯汀的這部作品,我早已是百讀不厭。每一次的重讀,都像是與老朋友的重逢,總能發現新的樂趣。這次的「重譯」版本,更是讓我感到欣喜。我認為,一部經典作品的生命力,很大程度上取決於它是否能不斷地被重新詮釋,讓不同時代的讀者都能產生共鳴。這一次的重譯,我感覺譯者在保持原著精神的同時,也融入了更符合現代讀者閱讀習慣的表達方式。書中的情節,我早已爛熟於心,但透過這次的翻譯,我卻能感受到更多細膩的情感變化。伊莉莎白的機智、達西先生的內斂,以及周遭人物的各種滑稽表現,都透過這次的譯文,更加立體地呈現在我眼前。

评分

這次有幸入手了這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》,光是「200週年經典重譯紀念版」這幾個字就足以讓人期待。翻開書頁,紙質的觸感溫潤,墨水的香氣淡淡的,彷彿穿越時空,回到那個維多利亞時代的英國,聽著黛西小姐那優雅卻又不失機智的嗓音,細細品味著伊莉莎白與達西先生之間錯綜複雜的情感糾葛。這本書早已是耳熟能詳的經典,但我總覺得,每一次重讀,都能有新的體會。特別是這一次的「重譯」,讓我對其中的許多細節有了更深入的理解。過去讀的版本,有時候會覺得有些地方的翻譯稍顯生硬,或者無法完全捕捉到原著中那種微妙的諷刺和情感的細膩。但這次的重譯,我能感受到譯者在字裡行間付出的心血,他們不僅僅是在翻譯文字,更是在傳遞那個時代的氛圍、人物的心情,以及作者簡·奧斯汀那獨特的幽默感。

评分

這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的出現,讓我對這部經典有了全新的認識。我一直認為,經典之所以能夠流傳,就在於它能夠不斷地煥發新的生命力。這次的「重譯」,我感覺就像是為這部作品注入了新的活力。我過去閱讀時,有時候會覺得某些情感的表達,似乎稍顯平淡。但這次,我能更清晰地感受到角色內心的起伏,特別是伊莉莎白和達西先生之間那種複雜而又真實的情感。書中對於社會習俗、階級差異的描寫,也更加深刻。我能感受到奧斯汀女士對這些現象的批判,以及她對真摯情感的追求。這次的翻譯,讓這些意涵更加容易被現代讀者所理解。

评分

對於《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的期待,我早就已經累積了很久。這本書在我心中佔有非常重要的地位,每一次翻閱,都會有新的發現。這次的「重譯」,我認為更像是一次對原著的深度挖掘和再創造。我特別欣賞譯者在處理人物對話時的細膩之處,那種劍拔弩張又暗含情愫的交流,在這次的譯文中,顯得更加生動有趣。我看見了伊莉莎白聰慧的反駁,也感受到了達西先生那份不善言辭卻情深義重的愛意。這本書不單單是一個愛情故事,它更是對當時社會的洞察,對人性弱點的描寫,以及對女性獨立意識的讚頌。這次的重譯,讓這些主題更加清晰地展現在讀者面前。

评分

這次能入手《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》,對我而言,就像是尋獲了一份珍寶。這部作品,在我心中早已是不可磨滅的經典,但每次重讀,總能發現新的驚喜。這次的「重譯」,我感覺譯者在努力地尋找最貼切的詞語,最流暢的語句,來傳達奧斯汀女士原有的韻味。我能感受到伊莉莎白那種聰明伶俐的風采,以及達西先生那份從高傲到深情的轉變,都透過這次的翻譯,更加細膩地展現出來。書中所探討的關於婚姻、愛情、家庭以及社會價值觀的議題,在這次的譯文中,也顯得更加深刻和有意義。它讓我反思,在追求物質和地位的同時,什麼才是真正重要的。

评分

這次的《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》版本,確實讓我有耳目一新的感覺。我一直以來對這本書的情感都非常濃厚,每次重讀,都會有不同的感悟。這次的「重譯」版本,讓我對於書中的一些詞彙和句子的理解產生了新的認識。例如,過去我閱讀時,對於某些情感的描寫,總覺得隔著一層翻譯的薄膜,不夠直接。而這次,我能更清晰地感受到角色內心的波動,特別是伊莉莎白那種聰明、獨立又帶點倔強的個性,以及達西先生那份深藏不露的溫柔和真心。書中的一些對話,在這次的翻譯下,更加生動有趣,那種英式幽默和諷刺,也更加淋漓盡致地展現出來。我特別喜歡書中關於家庭、財富、地位以及女性在社會中所扮演的角色這些議題的探討。奧斯汀女士在兩百年前就能如此深刻地觀察並描寫這些,實在是令人佩服。

评分

一拿到這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》,就迫不及待地翻閱。不得不說,這本書的裝幀設計很別緻,紙張的質感也相當不錯,拿在手裡很有分量感,讓人感受到出版方對這部經典的重視。這次的「重譯」確實給我帶來了許多驚喜。我一直覺得,《傲慢與偏見》的魅力不僅在於伊莉莎白和達西先生那從誤解到相愛的過程,更在於奧斯汀筆下對當時英國社會階級、婚戀觀念的精準描繪和諷刺。過去讀的版本,有時候會覺得這種諷刺和幽默感稍有欠缺,這次的重譯,我能明顯感受到譯者在試圖還原那種機智的對話和 subtle 的嘲諷,讓閱讀體驗更加豐富。看著伊莉莎白用她獨特的視角評論周遭的人事物,那種聰慧和獨立的氣質,即使在今天看來,也依然令人欣賞。達西先生從最初的高傲冷漠,到後來為伊莉莎白改變,這種角色的成長和轉變,在這次的翻譯中,似乎更加深刻地被呈現出來。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有