傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)

傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

珍.奧斯汀
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 愛情
  • 社會
  • 英國文學
  • 小說
  • 女性
  • 婚姻
  • 曆史
  • 重譯本
  • 200周年
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《傲慢與偏見》齣版200週年全新中譯本 沒讀過這本書,彆說你懂愛情! 文學史上最著名的歡喜冤傢 珍.奧斯汀最膾炙人口的一部作品 「你的短處就是看誰都不順眼。」伊莉莎白說。 「而妳呢,」達西笑著說,「就是喜歡誤解彆人。」 然而,在愛情的麵前,他們都得放下傲慢與偏見 毛姆(英國著名小說傢和戲劇傢)譽為「十大小說名著之一」 英國圖書館員最愛的百大小說Top1 英國BBC票選對女性影響最大的文學作品Top1 英國BBC「大閱讀」(The Big Read)讀者票選世界50大小說Top2 美國《時代》雜誌票選十大浪漫小說Top1 美國《新聞週刊》(Newsweek)雜誌票選百大永恆經典Top9 澳洲讀者票選史上最佳一○一本書Top1 加拿大《環球郵報》(The Globe & Mail)票選j五十本最偉大書籍之一。 挪威圖書俱樂部舉辦由百位作傢票選之百大永恆經典Top8 ◎愛情故事經典原型 《傲慢與偏見》雖非愛情小說的濫觴,卻是此文類的發揚與奠基者,各種經典橋段一應俱全:錯誤的第一印象,懸殊的傢世背景,從中作梗的親戚,誤解引起的衝突,戲劇性的重逢場景,令感情增溫的意外事件……。無怪乎自問世以來數度被改編為影集、電影、舞颱劇,許多知名作傢都相繼投入各種續作、仿作,將角色原型套用到現代故事,例如暢銷書《BJ單身日記》、電影《電子情書》都是以它為本。 ◎不隻是愛情小說,也是本描寫人際交往和婚姻相處的妙書 珍.奧斯汀曾謙虛地說她的寫作是「在兩吋的象牙上進行雕刻……寫鄉村的幾個傢庭」,然而正是這樣精細的筆觸與聚焦的寫作範圍,讓她將生活上的微小細節和種種人情世故一針見血地描寫齣來。例如: 「虛榮和驕傲完全是兩迴事,偏偏常常被混著用。驕傲的人不一定虛榮。驕傲關乎的是對自己的看法,虛榮則牽涉到彆人對自己的看法。」 「美滿的婚姻全憑運氣。如果婚前就摸透瞭對方的脾氣,或是兩人的個性十分相似,都對婚姻幸福一點幫助也沒有,隻會導緻婚後愈走愈遠,把該吵的都吵完瞭纔算呢;既然是要攜手共度一生,缺點當然是知道的愈少愈好。」 「世事看得多瞭,不滿也就多瞭。我日漸相信人心善變,看來是長處的未必是長處,看來講理的未必就可靠。」 ■60年來79種傲慢與偏見譯本,我該讀哪個? 本經典新譯特色: ◎以珍.奧斯汀研究中,最權威的David M. Shapard註解本為底,參考國外研究者的精心考據,務求中譯本文字之精確。 ◎奠基於前人翻譯心血的全新「創作」。 ◎颱灣譯界新生代以前輩為師,發揮獨特感性與錶演慾,創造齣不同以往譯本的調性、敘事節奏與生動對白,忠實卻不古闆,賦予經典嶄新的復古麵貌。 名人推薦 交通大學外文係特聘教授 馮品佳、中正大學外文係教授 陳國榮、實踐大學應外係講座教授 陳超明、世新大學英語學係係主任 黃裕惠、師範大學翻譯所教授 賴慈蕓 專業推薦 這本中文譯本,從一開始,譯者就緊緊抓住那幽默、輕快、又處處顯露機伶的文字風格,試圖拉近十九世紀英國與颱灣讀者的距離。――陳超明(實踐大學應外係講座教授) (譯者)思婷適時引領讀者時空穿梭,模擬兩百年前中文優雅含蓄語言世界,讓每種身分的角色按照奧斯汀調配說齣妥當「時代話語」。――黃裕惠(世新大學英語學係係主任) 翻譯小說的成敗,就係諸聲音與節奏。思婷這本譯作,節奏輕快俐落,找迴瞭古靈精怪的珍.奧斯汀,是很精彩的一次演齣。――賴慈蕓(師範大學翻譯所教授) 為每一本經典,找到在當下重新閱讀的理由; 給每一本經典,內容與形式上的雙重新貌。

著者信息

作者簡介    

珍‧奧斯汀(1775~1817)


  英國文學史上公認的纔女,一輩子未婚,留下瞭六部膾炙人口的長篇小說。她自小便熱愛閱讀,十二歲開始嘗試寫作,自此展露卓越的文筆和纔華。奧斯汀一生幾乎都居住在平靜的鄉間,過著當時英國中産階級的傢庭生活,其所描寫的作品,均以她所熟悉的英國鄉村社會為藍本。從平凡的生活風俗、男女交往、戀愛婚姻等題材中,以機智有趣的語言,栩栩如生地描繪齣鄉鎮生活和世態人情。她筆下人物形象鮮明,常藉由風趣詼諧的對話來凸顯人物的性格。《傲慢與偏見》是她最為人喜愛的小說,曾多次被改編成影集與電影,也啓發瞭後世許多作品。

譯者簡介

張思婷


  颱大外文係畢業,現正就讀師大譯研所博士班,並於世新大學及師大英語中心擔任講師。熱愛翻譯。譯有大亨小傳(漫遊者齣版)、利器、暗處、我們不完美(以上由木馬文化齣版)等書。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

第一章
 
有條人人信以為真的真理:凡是有錢的單身漢,總覺得自己缺個太太。
 
至於這單身漢怎麼想、心裏是什麼感覺,大傢也不去管,隻要方圓百裏內齣現這麼一號人物,這條真理立刻在附近人傢心裏活動,理直氣壯把對方當成自傢女兒的財産。
 
「班奈特先生,」這天太座開口瞭,「你聽說沒有,尼德斐莊園終於租齣去瞭。」
 
班奈特先生迴說沒有。
 
「但真的租齣去瞭,」她又說,「隆格太太剛纔來傢裏坐,一五一十告訴我瞭。」
 
班奈特先生沒搭理她。
 
「你不想知道是誰租的嗎?」太座不耐煩瞭。
 
「妳想告訴我,我也不反對。」
 
這就算是歡迎她說下去瞭。
 
「哎呀,親愛的,我跟你說,隆格太太說啊,這尼德斐莊園,是給個有錢的青年租去瞭,聽說是北方人,禮拜一乘著私傢馬車下來看房子,看得高興瞭,當場就跟莫裏斯先生談妥,說是九月底以前入住,下週末先差傢僕過來打掃。」
 
「姓什麼?」
 
「賓利。」
 
「結婚瞭還是單身?」
 
「哎!是單身哪,親愛的,我都打聽清楚瞭!是個有錢的單身漢!每年光利息收入就有四、五韆鎊。這下我們傢丫頭可好瞭!」
 
「怎麼說?這跟我們傢丫頭有什麼關係?」
 
「班奈特先生,」太座迴他,「你這人也真討厭!難道你不知道我是在想他娶我們傢丫頭嗎。」
 
「原來他搬來打的是這個算盤。」
 
「打什麼算盤!鬍說八道!不過人傢是真的有可能看上我們傢丫頭哪,所以他人一到你就去走動走動吧。」
 
「我看沒這個必要。妳跟幾個丫頭去就好,不然叫她們自己去更好,否則妳這麼漂亮,跟丫頭不相上下,說不定賓利先生最中意妳呢。」
 
「親愛的,你太抬舉我瞭。我漂亮是漂亮過,但現在也無心假裝齣眾瞭。女人傢啊,女兒都大瞭,就不該隻想著自己的美貌瞭。」
 
「到瞭這節骨眼,女人傢也沒多少美貌好想瞭。」
 
「反正親愛的,你非去見賓利先生不可,他一到你就去。」
 
「我纔不攬這事兒呢,我跟妳說真的。」
 
「你也替那幾個丫頭打算打算吧。要是這婚事真的成瞭,那可不得瞭。盧卡斯爵士和夫人都打定主意要去瞭,為的不就是這個?你哪次看過他們拜訪新來的瞭?真的你非去不可,你不去,我們怎麼去。」

用戶評價

评分

這次有幸入手瞭這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》,光是「200週年經典重譯紀念版」這幾個字就足以讓人期待。翻開書頁,紙質的觸感溫潤,墨水的香氣淡淡的,彷彿穿越時空,迴到那個維多利亞時代的英國,聽著黛西小姐那優雅卻又不失機智的嗓音,細細品味著伊莉莎白與達西先生之間錯綜複雜的情感糾葛。這本書早已是耳熟能詳的經典,但我總覺得,每一次重讀,都能有新的體會。特別是這一次的「重譯」,讓我對其中的許多細節有瞭更深入的理解。過去讀的版本,有時候會覺得有些地方的翻譯稍顯生硬,或者無法完全捕捉到原著中那種微妙的諷刺和情感的細膩。但這次的重譯,我能感受到譯者在字裡行間付齣的心血,他們不僅僅是在翻譯文字,更是在傳遞那個時代的氛圍、人物的心情,以及作者簡·奧斯汀那獨特的幽默感。

评分

這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的齣現,讓我對這部經典有瞭全新的認識。我一直認為,經典之所以能夠流傳,就在於它能夠不斷地煥發新的生命力。這次的「重譯」,我感覺就像是為這部作品注入瞭新的活力。我過去閱讀時,有時候會覺得某些情感的錶達,似乎稍顯平淡。但這次,我能更清晰地感受到角色內心的起伏,特別是伊莉莎白和達西先生之間那種複雜而又真實的情感。書中對於社會習俗、階級差異的描寫,也更加深刻。我能感受到奧斯汀女士對這些現象的批判,以及她對真摯情感的追求。這次的翻譯,讓這些意涵更加容易被現代讀者所理解。

评分

這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的到來,無疑為我的書架增添瞭一抹亮色。我一直深信,經典之所以為經典,就在於它能夠跨越時間的界限,觸動人心。而《傲慢與偏見》,正是一部這樣能夠讓不同年齡、不同背景的讀者產生共鳴的作品。這次的「重譯」版本,我認為是一次非常成功的嘗試。過去,我對於某些段落的理解,總覺得有那麼一點點的隔閡,彷彿隔著一層薄紗。但這次,我能夠更直接、更深入地感受到角色的情感和作者的意圖。伊莉莎白那種獨立自主、不畏強權的性格,在這次的翻譯中,顯得更加鮮明。而達西先生從一開始的傲慢,到後來對伊莉莎白的深情,這種轉變過程中的細膩情感,也更加扣人心弦。

评分

當我拿到這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》時,內心是充滿期待的。作為一個資深的書迷,對於奧斯汀的這部作品,我早已是百讀不厭。每一次的重讀,都像是與老朋友的重逢,總能發現新的樂趣。這次的「重譯」版本,更是讓我感到欣喜。我認為,一部經典作品的生命力,很大程度上取決於它是否能不斷地被重新詮釋,讓不同時代的讀者都能產生共鳴。這一次的重譯,我感覺譯者在保持原著精神的同時,也融入瞭更符閤現代讀者閱讀習慣的錶達方式。書中的情節,我早已爛熟於心,但透過這次的翻譯,我卻能感受到更多細膩的情感變化。伊莉莎白的機智、達西先生的內斂,以及周遭人物的各種滑稽錶現,都透過這次的譯文,更加立體地呈現在我眼前。

评分

這次的《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》版本,確實讓我有耳目一新的感覺。我一直以來對這本書的情感都非常濃厚,每次重讀,都會有不同的感悟。這次的「重譯」版本,讓我對於書中的一些詞彙和句子的理解產生瞭新的認識。例如,過去我閱讀時,對於某些情感的描寫,總覺得隔著一層翻譯的薄膜,不夠直接。而這次,我能更清晰地感受到角色內心的波動,特別是伊莉莎白那種聰明、獨立又帶點倔強的個性,以及達西先生那份深藏不露的溫柔和真心。書中的一些對話,在這次的翻譯下,更加生動有趣,那種英式幽默和諷刺,也更加淋灕盡緻地展現齣來。我特別喜歡書中關於傢庭、財富、地位以及女性在社會中所扮演的角色這些議題的探討。奧斯汀女士在兩百年前就能如此深刻地觀察並描寫這些,實在是令人佩服。

评分

我對《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的喜愛,已經超越瞭單純的閱讀樂趣,它更像是一種精神上的寄託。每一次重讀,都能讓我從中獲得力量和啟迪。這次的「重譯」版本,我認為非常貼近原著的精髓。我尤其喜歡譯者在處理人物內心獨白時的細膩,那種細微的情感變化,以及角色的自我反思,都在這次的譯文中得到瞭很好的體現。伊莉莎白那種不嚮世俗低頭的傲氣,以及達西先生那份深沉的愛意,都讓我為之動容。書中的一些對話,更是充滿瞭智慧的火花,讓人讀之會心一笑。這次的翻譯,讓這些精彩的對話,更加充滿魅力。

评分

對於《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的期待,我早就已經纍積瞭很久。這本書在我心中佔有非常重要的地位,每一次翻閱,都會有新的發現。這次的「重譯」,我認為更像是一次對原著的深度挖掘和再創造。我特別欣賞譯者在處理人物對話時的細膩之處,那種劍拔弩張又暗含情愫的交流,在這次的譯文中,顯得更加生動有趣。我看見瞭伊莉莎白聰慧的反駁,也感受到瞭達西先生那份不善言辭卻情深義重的愛意。這本書不單單是一個愛情故事,它更是對當時社會的洞察,對人性弱點的描寫,以及對女性獨立意識的讚頌。這次的重譯,讓這些主題更加清晰地展現在讀者麵前。

评分

拿到這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》的時候,我的心情格外激動。我對這部作品的情感,可謂是深厚無比,每一次重讀,都像是在細細品味一杯陳年的美酒,越品越有滋味。這次的「重譯」版本,確實給瞭我不少驚喜。我總覺得,一部優秀的翻譯,不僅僅是文字上的轉換,更是一種精神的傳承。這次的譯者,似乎在努力地將奧斯汀女士那種優雅的幽默、犀利的諷刺,以及細膩的情感,原汁原味地傳達給現代讀者。伊莉莎白那種聰慧、獨立、敢愛敢恨的形象,在這次的譯文中,更加深入人心。達西先生從最初的誤解到後來的真情流露,這種情感的轉變,也更加絲絲入扣。

评分

一拿到這本《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》,就迫不及待地翻閱。不得不說,這本書的裝幀設計很別緻,紙張的質感也相當不錯,拿在手裡很有分量感,讓人感受到齣版方對這部經典的重視。這次的「重譯」確實給我帶來瞭許多驚喜。我一直覺得,《傲慢與偏見》的魅力不僅在於伊莉莎白和達西先生那從誤解到相愛的過程,更在於奧斯汀筆下對當時英國社會階級、婚戀觀念的精準描繪和諷刺。過去讀的版本,有時候會覺得這種諷刺和幽默感稍有欠缺,這次的重譯,我能明顯感受到譯者在試圖還原那種機智的對話和 subtle 的嘲諷,讓閱讀體驗更加豐富。看著伊莉莎白用她獨特的視角評論周遭的人事物,那種聰慧和獨立的氣質,即使在今天看來,也依然令人欣賞。達西先生從最初的高傲冷漠,到後來為伊莉莎白改變,這種角色的成長和轉變,在這次的翻譯中,似乎更加深刻地被呈現齣來。

评分

這次能入手《傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)》,對我而言,就像是尋獲瞭一份珍寶。這部作品,在我心中早已是不可磨滅的經典,但每次重讀,總能發現新的驚喜。這次的「重譯」,我感覺譯者在努力地尋找最貼切的詞語,最流暢的語句,來傳達奧斯汀女士原有的韻味。我能感受到伊莉莎白那種聰明伶俐的風采,以及達西先生那份從高傲到深情的轉變,都透過這次的翻譯,更加細膩地展現齣來。書中所探討的關於婚姻、愛情、傢庭以及社會價值觀的議題,在這次的譯文中,也顯得更加深刻和有意義。它讓我反思,在追求物質和地位的同時,什麼纔是真正重要的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有