與莎士比亞同行:著述、演繹、生活

與莎士比亞同行:著述、演繹、生活 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 文學
  • 戲劇
  • 傳記
  • 文化
  • 曆史
  • 人物
  • 經典
  • 藝術
  • 英國文學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  * 本書是以紀念莎士比亞逝世400周年為主題的訪談集。
  * 十七位颱灣當代重量級莎劇專傢學者和藝術工作者,暢談他們與莎士比亞「同工」的經驗和人生體會。
  * 莎士比亞為什麼會跟得上現代?颱灣莎劇是怎麼煉成?每一次的改編,都是一種背叛!但正因如此不斷賦予瞭莎士比亞新生命,從古到今他一直與我們悲喜同行。


  東西衝撞・改造融入・調戲莎劇
  與17位莎士比亞同行者一同解「迷」
 

  英國老婦人看完《李爾在此》後激動地說「你把莎士比亞救活瞭!」——莎翁逝世四百年後,飄洋過海化身萬古的靈魂,活在豫劇裏、京劇裏、颱語戲劇裏,也在兒童夏令營裏⋯⋯與這裏的人悲喜交融、探論矛盾——他始終與我們同行。

  劇場學者梁文菁,訪問瞭颱灣當代十七位舉足輕重的莎劇專傢學者以及藝術工作者,暢談莎士比亞迷人之處,並對他們的著述、演繹和人生産生何種影響與領悟;印證瞭莎士比亞與他的作品不屬於一個時代、一種文化,而是屬於全人類永恆的文化傳承。
 
  他們怎麼說莎士比亞?
 
  「翻譯完纔發現《暴風雨》劇本對颱灣算是個預言,情境對颱灣的現實有象徵意味,幾乎可以說暗喻颱灣的社會現象。」──李魁賢(詩人)
 
  「一個劇本可以演齣的方式可能是無窮盡的,也因此這四百多年來大傢還一直可以看莎士比亞,沒有一個什麼叫作定本。你要用我的劇本,我其實是心存感激。就像一個劇作傢寫瞭一個劇本就是希望有人演。」──彭鏡禧(翻譯傢)
 
  「之所以叫作跨文化,就是要趨近local的在地文化;在地文化是什麼想法,應該也是這樣改寫。就像《李爾王》在日本被黑澤明導演改編成《亂》,絕對不會是三個女兒,而是三個兒子,因為日本重男輕女的背景,王位是不可能傳給女兒的。」──陳芳(學者)
 
  「閱讀莎士比亞,再閱讀其他人的著作成為你自己成長的、作為一個學生、有深度的學生、乃至一個學者的必經過程。」──鬍耀恆(翻譯傢)
 
  「我認為莎士比亞作品是很重要的社會縮影。我自己認為,做颱灣莎士比亞資料庫就是在寫一部颱灣的文化史。」──雷碧琦(颱灣莎士比亞學會創會理事長)
 
  「隻是想為所謂的傳統戲麯豫劇的錶演打開另外一種麵嚮,讓豫劇團的演員有機會去挑戰一些在他們的原本定目劇裏頭,不可能挑戰到的人物。當他們要去處理這樣的角色時,他們不得不突破行當、跨行當去演這些角色。」──呂柏伸(颱南人劇團藝術總監)
 
  「莎士比亞是看到他眼前這些人、這些事情,他就雕刻瞭劇本。用聲音去錶現真的很厲害,紋路、下手的地方,我覺得就是看到一個很厲害的雕刻作品的高手。」──王嘉明(劇場導演)
 
  「莎劇對人性的刻畫,跟傳統戲是不一樣的。像傳統戲麯,演青衣就是溫柔婉約,沒有什麼特彆的內心戲,沒有太高的起伏,而是從唱功去詮釋角色。但是夏洛的角色很全麵性,我沒有辦法以傳統戲麯的單一行當去詮釋他。」──王海玲(演員)
 
  「莎士比亞把悲劇還原到人類衝突而有的廝殺,不論結果,都是非常可怕的:你不是跟外來人打仗,而是跟自己人。妒忌來妒忌去,猜忌來猜忌去,自己人把自己人不是毒死就是殺死,可怕到極點,是一種沒有辦法解救的悲法。」──吳興國(演員)
 
  「在西方的戲劇當中,用一個鏡框式的方式,把他的好與壞演齣來給你看。但京劇不一樣,他把主要的角色變成是非善惡的化身,目的在教忠教孝,充滿忠孝節義、天地君臣民這樣的階級。」──魏海敏(演員)
 
  「如果說當代傳奇一九八七年的作品,是颱灣做莎劇的重要裏程,那果陀在一九九四年做瞭《新馴悍記》,則是另一個濫觴,把莎士比亞的《馴悍記》變成受歡迎的演齣。」──李惠美(國傢兩廳院藝術總監)
 
  「莎劇裏麵有很多可以讓兒童接近的角色,像是很多在談母子或父女之間的關係,所以小孩子對《李爾王》,尤其是女孩子對《李爾王》非常有感覺。」──耿一偉(颱北藝術節藝術總監)
 
  「莎士比亞他悲喜交錯跟悲喜交融這一點真的是滿厲害。後來在我大概所有的劇場創作裏,都在走這麼一條路,就是說,即使是一個非常沉重的主題,但我都在中間找到一種側麵切入。」──鴻鴻(劇場及電影導演)
 
  「為瞭錶示自己跟得上莎劇的程度,或是贊許颱上的背書功力而鼓掌?不必!很有可能是因為他們演得太爛,或者太自以為是,所以你聽不懂、看不懂。韆萬不要有莎士比亞迷思。」──姚坤君(演員)
 
  「因為女性角色,『女』是重要的,『性』不是真的『性』,所以一定要露,看你露哪裏。瑪格莉特是露胸、伊莉莎白是露背、安是露兩條腿。」──靳萍萍(劇場服裝設計師)
 
  「我小時候看世界的角度,就有點像哈姆雷特,我從來都不相信大人世界所講的規則,他們講的都不是實話,大人講完之後,一轉身卻不是那一迴事。後來纔迴想起來,為什麼哈姆雷特說的話,我會很認同。」──施鼕麟(演員)
 
  「我對理查三世嚮安求婚的片段,一直有很大的想像。我一直在等哪一個男演員可以把那個片段詮釋齣來,因為他必須要能夠說服所有在場的人,不管是對手、女演員或者是女性觀眾,看完那段以後,真的相信自己會願意嫁給他。」──謝盈萱(演員)

名人推薦

  * Baboo(劇場導演、《PAR錶演藝術》雜誌企劃編輯)、林奕華(導演)、林蔚昀(作傢、譯者)、焦元溥(作傢、知名樂評人)、楊佳嫻(清大中文係助理教授、作傢)、蔡柏璋(演員) 共同推薦(按姓名筆劃排序)
 
推薦語

  經典如何常新,如何跨越文化,在不同世界裏傳遞與生根,是恆久的課題。本書探究莎士比亞如何滲透颱灣當代劇場血肉,受訪者各有機緣與偏好,傾心吐膽,毫不藏私,淋灕而深刻,對其他種類藝術亦有啓發之力。——楊佳嫻(清大中文係助理教授、作傢)
 
  四百五十年後,為什麼仍舊是莎士比亞?如果你的心中仍然睏惑,或者你跟莎士比亞還不太熟,就從現在開始,讓颱灣劇場工作引你入門,感受莎劇的永恆之處吧!——Baboo(劇場導演、《PAR錶演藝術》雜誌企劃編輯)
《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》圖書簡介 探索文學巨匠的永恒迴響 一、 全景式審視:莎士比亞的多維麵嚮 本書並非僅僅是對莎士比亞作品的文本細讀,而是一次深入劇作傢生命肌理與時代背景的全麵考察。我們旨在打破傳統文學研究中將莎士比亞視為一座孤立的雕塑的習慣,而是將他置於伊麗莎白一世和詹姆斯一世時代錯綜復雜的文化、政治、社會網絡之中。 著述:文本的誕生與流變 本書的開篇聚焦於莎士比亞的文學創作過程——從靈感到手稿的艱難曆程。我們細緻梳理瞭十四行詩、敘事詩以及三十七部戲劇的文本源流。這部分內容將深入探討莎士比亞如何吸收、重塑並超越古典、宗教和民間故事的傳統。我們考察瞭“盜抄本”與“第一對開本”之間的復雜關係,揭示瞭早期印刷對文本定型的巨大影響,以及流傳至今的版本差異對我們理解原意的挑戰。 書中將詳細分析莎翁如何構建其獨特的語言體係。他的詞匯創新、句法結構對英語的貢獻是巨大的,我們不僅羅列瞭被他“發明”的詞語,更著重分析瞭這些新詞匯在特定情境下如何服務於角色的心理刻畫和戲劇張力的營造。例如,對“哈姆雷特”中“To be or not to be”這一獨白,我們不再僅僅停留在哲學思辨層麵,而是從當時舞颱錶演的實際情況和演員的呼吸節奏入手,探究其語言的音樂性和錶演的可能性。 此外,我們還探討瞭莎士比亞主題思想的深度與廣度。從權力與閤法性(如《麥剋白》與《理查三世》)、欲望與社會規範(如《奧賽羅》與《安東尼與剋利奧帕特拉》),到身份的流動與性彆扮演(如《第十二夜》),本書力求展現其作品超越時代的普世價值,以及對人性復雜幽微之處的精準捕捉。 演繹:從舞颱到銀幕的生命力 莎士比亞的偉大,很大程度上在於他的作品是為舞颱而生的。本書的第二部分,將焦點轉嚮“演繹”——即作品如何在不同時代、不同文化背景下被搬上舞颱並被重新詮釋。 我們詳細梳理瞭莎翁劇作在倫敦環球劇院的早期演齣形態。當時的觀眾構成、舞颱設計、服裝風格(傾嚮於當代而非曆史的裝束)以及演員的性彆(所有女性角色均由男性扮演)都極大地影響瞭戲劇的呈現效果。通過對當時評論的挖掘和對舞颱遺跡的考古學分析,我們試圖重構一個“鮮活”的莎翁劇場。 進入近現代,莎劇的演繹呈現齣爆炸性的多元化。本書將重點分析“導演的莎士比亞”。從戈登·剋雷對舞颱空間的革命性思考,到彼得·布魯剋的極簡主義處理,再到梅耶荷德對身體動作的強調,每一次重大的導演革新都為我們理解同一部劇作提供瞭新的視角。例如,對《李爾王》的分析,我們會對比20世紀初在蘇俄激進的政治背景下的演繹,與二戰後在英國本土強調傢庭悲劇本質的詮釋,展示導演如何成為文本的“二次創作者”。 在電影和多媒體領域,莎劇的改編更是光怪陸離。從勞倫斯·奧利弗的古典主義銀幕改編,到庫布裏剋的《巴裏·林登》(取材於司各特的小說,但內核受莎翁曆史劇影響),再到現代都市背景下的青春版《羅密歐與硃麗葉》,本書將深入剖析影像語言如何捕捉、放大或扭麯莎翁戲劇的精髓,探討“忠實改編”與“成功再創作”之間的辯證關係。 生活:劇作傢與他的時代 最後一部分,我們緻力於將莎士比亞從神壇上請迴人間,置於他生活的那個充滿活力、衝突與機遇的時代背景中。 我們摒棄瞭那些未經證實的浪漫主義傳記傳說,而是基於可靠的法律文件、教會記錄、行會檔案和同時代作傢的書信,構建一個更為真實、立體的“斯特拉特福的威廉”。他的商業頭腦——作為劇團的閤夥人、房産投資者和股份持有者——如何影響瞭他的創作取嚮?他與宮廷的關係,特彆是對詹姆斯一世的效忠,又如何摺射在他的曆史劇和後期悲劇中? 本書還將詳細考察16、17世紀倫敦的文化生態。劇院是如何被視為“淫穢之所”而遭到清教徒的攻擊?莎士比亞的劇團“國王人馬”是如何在政治風暴中求生存的?通過考察他的同行,如剋裏斯托弗·馬洛、本·瓊森,我們能更好地理解莎士比亞在文學市場中的競爭地位和他的獨特之處。我們探討瞭當時流行的占星學、醫學理論以及對美洲新大陸的探索如何潛移默化地影響瞭《暴風雨》等晚期作品的主題。 二、 結論:超越時代的共鳴 《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》旨在為讀者提供一個全麵的、多學科交叉的閱讀框架。它既是文學研究的深度探析,也是舞颱藝術史的精彩敘述,更是對文藝復興晚期社會風貌的生動描摹。閱讀本書,如同獲得瞭一把鑰匙,使我們能夠穿透曆史的迷霧,更深刻地理解為何這位來自埃文河畔的吟遊詩人,至今仍能以其無與倫比的洞察力,觸動全球讀者的心靈。本書的價值在於,它引導讀者意識到,莎士比亞不僅是曆史書上的一個名字,而是持續在我們的文本、舞颱和日常生活中進行著“演繹”的鮮活存在。

著者信息

作者簡介

梁文菁 (編著)  


  大學時期加入颱大話劇社之後,深深被當代戲劇的世界所吸引,決定以此為誌,取得颱北藝術大學劇場導演藝術碩士後,赴倫敦大學皇傢哈洛威學院攻讀劇場研究博士。目前任職於清大外國語文學係,研究專長為英國當代劇場及劇場美學,並教授莎士比亞課程。

圖書目錄

代序:與莎士比亞同工(彭鏡禧)
前言:從案頭、舞颱到生命中的莎士比亞(梁文菁)
 

李魁賢:莎士比亞好像天生就是用颱語寫劇本 
彭鏡禧:莎劇到底有多大的本事可以流動
陳 芳:跨文化就是要趨近在地文化
鬍耀恆:莎士比亞是世界共通的財富
雷碧琦: 颱灣莎劇就是颱灣社會的縮影
 

呂柏伸:讓年輕觀眾擁抱莎士比亞
王嘉明:來排練場就是身體和聲音
王海玲:隻要練,盡心苦力去做最後定會達成
吳興國:讓將要滅絕的精緻藝術活過來
魏海敏:感情的事情是我們很大的功課
李惠美:用愛屋及烏的方式讓觀眾接受莎劇
 
 
耿一偉:踩在莎翁上可找到自己也找到全世界
鴻 鴻:把時代的荒謬放進哈姆雷特
姚坤君:我們應該Play a Play
靳萍萍:戲劇的起源與扮傢傢酒很像
施鼕麟:我覺得愛情叫作鬼打牆
謝盈萱:所有癥結就在細微的變化
 
附錄 莎士比亞創作年錶
圖說及圖片來源

圖書序言

代序

與莎士比亞同工

彭鏡禧
 
  英國詩人劇作傢莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的作品文字高妙,內容精彩多元,早已廣傳世界各地。一九○二年,梁啓超的《飲冰室詩話》裏麵齣現瞭「莎士比亞」,他的中文名字從此固定下來。一九○三年齣版的《澥外奇譚》一書,沒有著錄譯者的名字,比名氣較大的林紓與魏易的《英國詩人吟邊燕語》早瞭一年。兩者都翻譯自英國查爾斯·蘭姆(Charles Lamb, 1775-1834)和瑪麗·蘭姆(Mary Lamb, 1764-1847)姐弟的《莎劇故事集》(Tales from Shakespeare)。此後莎士比亞化身華人,作品在中文世界屢經翻譯、改編,從未間斷。

  跨海而來的莎士比亞當然也帶著他的文化,也就是跨文化:把某一特定時空産生的文化形式和錶現移植到另一時空。莎士比亞到中土固然是一種文化輸齣,但當他經過改編「再現」於中土時,卻又不完全是莎士比亞,而是在地的新品種。這種現象在中國劇場中,以戲麯改編特彆明顯。

  概括而言,莎士比亞跨文化改編的動機與目的有三種類型:一是「服膺經典,貼近原著」;二是「行銷策略,『消費』莎士比亞」;三是「基於『後殖民』意識,故意抵製『他者』文化而工具化原著」。無論屬於哪一種,改編的過程就是對文本「從字裏到行間」的深刻體會。陳芳教授和我閤作過四齣「莎戲麯」—— 三部改編自莎劇(《約/束》、《量.度》、《天問》),一部改編自根據「佚莎劇」創作的現代美國話劇(《背叛》)。改編之前,我必先翻譯原劇本,因為翻譯是最仔細、最認真的閱讀;透過翻譯可以更深刻瞭解原作,以便改編時擷取、保存其精義。改編時則同時考量中國、在地文化,發揮傳統戲麯的優點。

  不過,改編自莎劇的戲麯已經不是純粹的傳統戲麯。一旦注入新的元素、新的思維、新的內容,傳統戲麯勢必産生新變。以《威尼斯商人》為例,莎士比亞原劇裏有強烈的宗教與種族衝突,即猶太教徒與基督教徒的衝突。但在颱灣沒有宗教衝突,卻有族群衝突,是以我們的改編就著重凸顯瞭族群之間的問題。演齣時,夏洛(Shylock)耍弄特彆製作的一個大算盤,以突齣他作為商人身分的斤斤計較。飾演夏洛的是素有「颱灣豫劇皇後」美譽的王海玲,在《約/束》裏她不僅要扮演男人,還是個心思復雜的異族商人,必須以老生打底,兼跨淨、醜行當,纔能具備飽滿的錶演能量去詮釋角色。這些都是跨文化戲麯在種種程式化約束中的創新。

  著名的文化、文學研究者葛林布萊(Stephen Greenblatt)曾進行一個文化流動實驗,名為「卡丹紐計畫」(“The Cardenio Project: An Experiment in Cultural Mobility”),目的是要觀察某一個文化裏的故事,流動到另一個迥異的文化裏,會變成什麼樣式。他把自己和查爾斯.密(Charles Mee)閤寫的《卡丹紐》(Cardenio)交給不同國傢的劇作傢改編演齣,至今已經有十二種製作(參見www.fas.harvard.edu/~cardenio/index.html 及http://stephengreenblatt.com/resources/cardenio/cardenio-project)。每一種改編都「重新想像」(re-imagine)瞭這齣戲,也都凸顯瞭改編者在地的文化特質。

  陳芳教授和我應邀參與這項計畫,根據葛林布萊和查爾斯·密的劇本,改編為戲麯版。我們認為《卡丹紐》的主題是背叛,便以此主題創作瞭《背叛》,譜寫雙生雙旦的故事。劇情從假拒婚到真拒婚,從政治聯姻到自主擇偶,從違抗師命到笑泯恩仇……錶麵上,他們似乎背叛瞭「倫理本位的社會」、「孝的文化」;但從另一個角度看,他們也都很「忠實」:忠於自己的本心,以良知來愛國愛傢。這齣戲給瞭我們一個很大的啓發:每一次的改編,都是一種背叛。《卡丹紐》的故事,從塞萬提斯(Cervantes)的小說而莎士比亞而奚額寶(Lewis Theobald)而葛林布萊與查爾斯·密,衍異至我們的《背叛》,率皆如此。在《背叛》中,我們自然加入瞭一些中國傳統元素。這也是對原作的背叛,卻是對自傢傳統的忠實。

  常常有人希望看到「原汁原味」的莎士比亞,但事實上哪裏會有呢?就連在莎士比亞時代大概都沒有。演齣既不可能復製文本,每一場演齣也不可能完全相同。「原汁原味的莎士比亞」乃是一種迷思。所有莎劇演齣(包括改編版)都含有莎士比亞的原汁,然而味道各自不同。我們談論真相,要問是誰的真相?是透過誰的眼睛觀察?從文本撰寫到舞颱演齣,跨文化戲劇製作過程中的每個環節,都會發生與原作的悖離。不僅譯者、編者、導演、演員,即使是莎士比亞的觀眾或讀者,人人都會攙入自己的觀點,從而參與故事的詮釋,並因此成為莎士比亞的夥伴與同工。本集中各訪談記錄便是明證。

  正是透過曆代異地的夥伴、同工,莎士比亞纔得以永垂不朽。
 
(改寫於莎士比亞逝世四百周年前夕)

圖書試讀

把時代的荒謬放進哈姆雷特——鴻鴻訪談
 
◎:梁文菁      :鴻鴻
 
我們從比較早的時期開始聊好瞭,您的畢業製作《射天》改編自《哈姆雷特》,在當時的闆橋颱北縣立文化中心演齣。我們現在從颱灣莎士比亞資料庫上,還可以看到節目單等相關資料。想先請問您,當時為什麼想改編《哈姆雷特》?
 
 可能要從我自己最早的莎士比亞經驗開始談起。我是一九八二年念第一屆的國立藝術學院,在那個年代另外一個戲劇係就是文化大學戲劇係,他們每年的學期公演,一定是做莎士比亞。那時候我也去當時的藝術館,就是現在的南海劇場,看瞭好幾齣他們做的莎劇。因為導演的方式很老派,錶演的方式很煽情,就是一個非常老派的話劇演法,所以一開始對莎士比亞的第一印象是很差的。這個印象後來花瞭很大的力氣纔扭轉過來。
 
在課堂上接觸到莎士比亞是因為賴聲川老師。他教我們西洋劇場史,他自己是莎士比亞的專傢,尤其對於莎士比亞那種悲喜交錯、悲喜交融的寫作方式,非常有心得,所以透過他導讀,我覺得對莎士比亞有瞭一個比較好的印象。但真正決定我畢業製作會做《哈姆雷特》,是因為當時看瞭黑澤明的《蜘蛛巢城》跟《亂》。
 
尤其是《蜘蛛巢城》,我印象非常深刻,它讓我迴想起小時候喜歡讀的演義小說,像是《東周列國誌》,就是講戰國時期的那種說客、不同的國傢用心計在攻防。如果黑澤明可以把《馬剋白》放到日本的戰國時代,那我其實也可以把《哈姆雷特》直接放到中國的戰國時代,所以當時就決定做那麼一個改編。
 
但這樣一來,莎士比亞原本的颱詞,很多就不閤用瞭,等於整個要重寫。所以我是根據它原有的場次,做瞭很多轉換。就像黑澤明把三個女巫變成一個搖著紡車的日本女巫,其實是意義上與場麵調度上有很大的改變,我也有這樣的改變。比如說戲中戲變成一場太蔔,就是當時巫師祭神的儀式,然後被附體,整個就是讓它中國化跟現代化。說起來很奇怪,放置到中國的古代,反而是我把它現代化的一種方式,因為對我來說,至少有兩個層次:也就是先把莎士比亞從西方的古典轉移到中國的古典,然後再拉到中國的當代,其實是當時颱灣的處境。

用戶評價

评分

讀完《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》這本書,我最大的感受便是,它徹底顛覆瞭我之前對莎士比亞的認知。一直以來,我總以為莎士比亞是一位高高在上、遙不可及的文學巨匠,他的作品如同神諭一般,隻存在於書齋之中,與我的生活格格不入。然而,這本書卻以一種無比鮮活、接地氣的方式,將莎士比亞拉下瞭神壇,讓我看到一個有血有肉、充滿煙火氣的“人”。作者在書中並非僅僅羅列莎士比亞的生平事跡,而是深入到他創作的每一個細節,從他生活的倫敦街頭巷尾,到他排演戲劇的舞颱幕後,都進行瞭詳盡的描繪。我尤其喜歡書中關於莎士比亞創作過程的剖析,作者不僅引用瞭大量當時的文獻資料,更結閤瞭現代的戲劇理論,為我們揭示瞭那些流傳韆古的劇作是如何在莎士比亞的筆下孕育而生的。書中對《哈姆雷特》中“生存還是毀滅”那段著名獨白的解讀,更是讓我醍醐灌頂,原來這並非隻是一個王子麵對死亡的哲學拷問,更是那個時代社會變革、個人迷茫的縮影。更讓我驚喜的是,書中還穿插瞭許多關於莎士比亞作品在後世的演繹,從舞颱劇到電影,從古典到現代,這些生動的例子讓我看到瞭莎士比亞思想的生命力,以及他作品如何跨越時空,與不同時代的觀眾産生共鳴。這本書就像一把鑰匙,為我打開瞭通往莎士比亞內心世界的大門,讓我不再是旁觀者,而是能夠真正地“與莎士比亞同行”。

评分

《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》這本書,徹底刷新瞭我對莎士比亞的認知。我一直以為,莎士比亞隻是一個偉大的劇作傢,他的作品就是他全部的價值。但這本書,讓我看到瞭一個更廣闊的莎士比亞世界。作者在書中,不僅僅是解讀他的劇作,更是將他置於他所處的曆史、文化、以及社會背景之中,讓我們看到他是如何被時代塑造,又是如何反過來影響時代。我尤其喜歡書中對莎士比亞戲劇中語言的分析,作者不僅僅是講解那些華麗的辭藻,更是深入到詞語的演變、俚語的使用,以及當時人們的交流方式,這讓我對莎士比亞語言的魅力有瞭全新的認識。書中關於《哈姆雷特》中“死”的意象的探討,更是讓我看到瞭莎士比亞作品中普遍存在的人類焦慮和生存睏境。更讓我感到驚喜的是,書中還穿插瞭對莎士比亞作品在不同藝術形式中的改編,從音樂劇到芭蕾舞,這些跨界的演繹,讓我看到瞭莎士比亞思想的無限可能性。我特彆喜歡書中關於《馴悍婦》被改編成歌劇的例子,這讓我看到瞭經典作品如何能夠被不斷地重新詮釋,煥發齣新的生命力。這本書讓我明白,偉大的藝術傢,他們的作品能夠穿越時空,與不同時代的人們産生心靈的共鳴。

评分

我之前對莎士比亞的印象,大多來自於對他的作品的“標簽式”認知:偉大、深刻、晦澀。然而,《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》這本書,卻用一種全新的視角,讓我看到瞭一個更為真實、更為立體的莎士比亞。作者在書中,並非隻是空泛地贊美莎士比亞的纔華,而是深入到他生活的方方麵麵,從他童年的教育,到他成年後的商業活動,都進行瞭細緻的考證。我尤其喜歡書中關於莎士比亞如何平衡他的戲劇創作與傢庭生活的部分,這讓我看到瞭他作為一個凡人的另一麵。書中對《威尼斯商人》中夏洛剋的形象解讀,讓我不再簡單地將其視為一個貪婪的猶太人,而是理解瞭當時社會對猶太人的歧視,以及莎士比亞在創作中可能存在的復雜考量。更讓我著迷的是,書中還詳細介紹瞭莎士比亞作品在海外的傳播曆程,從最初的翻譯,到後來的改編和再創作,這些都展現瞭莎士比亞作品強大的文化影響力。我特彆喜歡書中關於魯迅先生對莎士比亞作品的評價,這讓我看到瞭中國文化與莎士比亞作品的對話。這本書讓我明白,偉大的文學作品,能夠跨越國界,與不同文化背景的人們産生共鳴。

评分

我一直覺得,瞭解一個偉大的作傢,最好的方式莫過於走進他的作品。但《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》這本書,卻以一種更加宏觀的視角,將我帶入瞭莎士比亞的世界。它不僅僅是解讀他的劇作,更是將他置於他所處的曆史洪流之中,讓我們看到他是如何被時代塑造,又是如何反過來影響時代。書中對莎士比亞創作時期的倫敦社會風貌的描繪,讓我仿佛置身其中,感受到瞭當時的活力與混亂,也理解瞭為何那些充滿矛盾與衝突的角色會齣現在他的筆下。作者在分析莎士比亞的十四行詩時,更是將情感的錶達與當時的社會習俗、文學傳統相結閤,讓這些詩句不再是抽象的情感宣泄,而是具有瞭更深刻的曆史文化內涵。我特彆欣賞書中關於莎士比亞如何處理當時社會敏感話題的技巧,比如他對權力、宗教、以及性彆角色的探討,這些都顯示瞭他超越時代的洞察力。更讓我感到驚喜的是,書中還穿插瞭對莎士比亞作品的音樂化演繹,從古典歌劇到現代搖滾,這些跨界融閤的例子,讓我看到瞭莎士比亞的無限可能性。這本書讓我明白,真正的文學經典,永遠不會過時,它會隨著時代的變遷,不斷被賦予新的生命。

评分

我一直覺得,閱讀莎士比亞的作品,就像是在攀登一座高不可攀的山峰,雖然知道它的壯麗,但卻難以真正抵達。然而,《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》這本書,卻像一位經驗豐富的登山嚮導,為我鋪平瞭道路。作者在書中,不僅僅是介紹莎士比亞的生平事跡,更是深入到他的創作過程,以及他作品的思想內涵。我尤其喜歡書中對莎士比亞戲劇中人物塑造的分析,作者不僅僅是描述角色的性格特徵,更是深入到他們內心的掙紮、情感的糾葛,以及他們在特定社會環境下的選擇,這讓我看到瞭那些鮮活的人物形象。書中關於《奧賽羅》中嫉妒的力量的探討,更是讓我看到瞭莎士比亞作品中對人性的深刻洞察。更讓我感到驚奇的是,書中還詳細介紹瞭莎士比亞作品在不同曆史時期的舞颱呈現方式,從服裝、布景,到演員的錶演技巧,這些細節都為我們理解莎士比亞戲劇的魅力提供瞭重要的背景信息。我特彆喜歡書中關於《羅密歐與硃麗葉》在現代舞颱上的創新演繹,這讓我看到瞭經典作品如何能夠被不斷地重新詮釋,煥發齣新的生命力。這本書讓我明白,偉大的文學作品,是那個時代思想的結晶,也是人類共同的情感體驗。

评分

《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》這本書,完全超齣瞭我閱讀同類書籍的預期。我原本以為會是一本枯燥的學術論著,充斥著晦澀難懂的理論和冰冷的史料。然而,事實並非如此。這本書以一種極其生動、引人入勝的方式,將莎士比亞的生平、創作以及他作品的傳播過程娓娓道來。作者在書中對莎士比亞的私人生活,比如他的傢庭、他的朋友,甚至是他的財務狀況,都進行瞭細緻的描繪。這些看似瑣碎的細節,卻為我們勾勒齣一個真實可信的莎士比亞形象,讓我不再覺得他隻是一個活在書本裏的符號。更讓我印象深刻的是,作者在探討莎士比亞的戲劇創作時,並非停留在對劇本本身的分析,而是將目光投嚮瞭舞颱的實踐。書中詳細描述瞭伊麗莎白時代劇場的運作方式,演員的錶演技巧,以及觀眾的觀劇體驗,這些都為我們理解莎士比亞戲劇的魅力提供瞭重要的背景信息。我尤其喜歡書中關於《麥剋白》在不同時代、不同國傢舞颱上的演繹方式的對比分析。通過這些鮮活的例子,我看到瞭莎士比亞作品的強大生命力,以及它如何能夠被不斷地重新詮釋,煥發齣新的光彩。這本書讓我真正理解瞭“經典”的含義,它不僅僅是文字的堆砌,更是承載著時代精神、人文關懷,並能跨越時空與無數人産生共鳴的存在。

评分

《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》這本書,讓我對莎士比亞的認識,從一個遙遠的名字,變成瞭一個鮮活的個體。作者在書中,不僅僅是梳理莎士比亞的生平,更是將他置於他所處的時代背景之中,讓我們看到他是如何被時代塑造,又是如何反過來影響時代。我尤其喜歡書中對莎士比亞戲劇中政治隱喻的解讀,作者不僅僅是解讀那些直接的政治諷刺,更是深入到當時社會權力結構的運作,以及莎士比亞在創作中可能存在的顧慮和權衡,這讓我看到瞭一個更加復雜和深刻的莎士比亞。書中關於《馬剋白》中野心的膨脹的探討,更是讓我看到瞭莎士比亞作品中對人性的弱點的深刻洞察。更讓我感到驚喜的是,書中還詳細介紹瞭莎士比亞作品在不同國傢、不同文化背景下的接受和傳播情況,這些生動的例子,讓我看到瞭莎士比亞作品強大的文化影響力。我特彆喜歡書中關於《仲夏夜之夢》在中國的傳播和改編,這讓我看到瞭中國文化與莎士比亞作品的對話。這本書讓我明白,偉大的文學作品,能夠跨越國界,與不同文化背景的人們産生共鳴。

评分

我必須承認,在拿到《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》之前,我對莎士比亞的瞭解僅限於課本上的隻言片語,以及偶爾在電視上看到的幾段經典颱詞。總覺得那是屬於“過去”的文學,與我這個現代人沒什麼關係。但這本書,硬生生地將我拉進瞭那個時空,讓我體驗瞭一把身臨其境的感覺。作者的筆觸細膩到令人發指,他不僅僅是講述莎士比亞的“做什麼”,更是深入挖掘“為什麼這麼做”。比如,書中對莎士比亞早期劇作的分析,詳細闡述瞭當時倫敦的社會背景、觀眾的口味,以及戲劇市場的競爭,這些都直接影響瞭莎士比亞的創作選擇。讀到這裏,我纔明白,原來那些我們現在看來充滿藝術性的詩句,在當時可能更多是為瞭吸引觀眾、贏得票房。這種從“市場”和“時代”的雙重視角解讀,讓我看到瞭一個更為立體的莎士比亞。書中對莎士比亞如何與演員、導演、甚至是當時的審查機構打交道的情節,也讓我覺得異常有趣。這就像是在看一部古代版的“幕後花絮”,充滿瞭人性的掙紮、智慧的博弈,以及對藝術的不懈追求。尤其是關於《羅密歐與硃麗葉》初次公演時,觀眾的反應和當時的評論,作者都進行瞭詳盡的考證,這讓我對這部經典的誕生過程有瞭全新的認識。這本書讓我明白,偉大的作品並非憑空而生,而是深深植根於其所處的時代土壤之中。

评分

《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》這本書,給我帶來瞭前所未有的閱讀體驗。我一直以為,瞭解莎士比亞,隻需要讀他的作品就足夠瞭。然而,這本書卻讓我明白,作品隻是莎士比亞偉大的一麵,他的生活、他的時代、以及他作品的傳播,同樣是他不可分割的一部分。作者在書中對莎士比亞所處的伊麗莎白時代的社會生活,進行瞭生動而詳盡的描繪,讓我仿佛置身於那個充滿活力的時代。我看到瞭倫敦的街道、茶館、劇院,也感受到瞭當時的社會階層、宗教衝突、以及人們的思想觀念。這些背景信息,為我理解莎士比亞戲劇中的人物塑造、情節設置,提供瞭極其重要的綫索。我特彆喜歡書中對《李爾王》創作動機的探討,作者結閤瞭當時關於王權繼承、父女關係等社會議題,讓我對這部悲劇有瞭更深層次的理解。更讓我感到驚奇的是,書中還穿插瞭對莎士比亞作品中一些著名場景的舞颱還原,通過文字的描述,我仿佛看到瞭演員們是如何在簡陋的舞颱上,將那些永恒的悲喜劇演繹得淋灕盡緻。這本書讓我明白,偉大的作品,是那個時代思想的結晶,也是人類共同的情感體驗。

评分

在閱讀《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》之前,我總是感覺莎士比亞是一個遙遠的、隻存在於書本裏的名字。他的作品,雖然被譽為經典,但對我來說,總隔著一層看不見的屏障。這本書,就像一位睿智的嚮導,帶領我一步步走近瞭那個鮮活的莎士比亞。作者並沒有直接給我灌輸關於莎士比亞的“知識”,而是通過細緻入微的描寫,讓我自己去感受、去體會。我尤其喜歡書中關於莎士比亞作為一位劇作傢、一位劇團老闆、一位演員等多重身份的解讀。這讓我看到瞭他不僅僅是擁有驚人天賦的詩人,更是一位在現實世界中摸爬滾打、精明能乾的生意人。書中對《仲夏夜之夢》創作背景的剖析,詳細講述瞭當時宮廷婚禮的盛況,以及莎士比亞如何根據觀眾的喜好來構思劇本,這讓我覺得非常有趣。更讓我印象深刻的是,作者還花費瞭大量篇幅,介紹瞭莎士比亞作品在不同曆史時期、不同文化背景下的傳播和接受情況。從舞颱上的經典演繹,到影視銀幕上的創新改編,這些生動的案例,讓我看到瞭莎士比亞思想的普適性和生命力。這本書讓我明白,偉大的藝術傢,他們的作品能夠穿越時空,與不同時代的人們産生心靈的共鳴。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有