尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)

尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

詹姆斯‧喬伊斯
圖書標籤:
  • 文學
  • 經典
  • 現代主義
  • 意識流
  • 愛爾蘭文學
  • 喬伊斯
  • 小說
  • 西方文學
  • 名著
  • 長篇小說
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

在有趣的小說中,它是最難懂的。在最難懂的小說中,它是最有趣的。 在二十世紀初《尤利西斯》是一本禁書,如今被譽為二十世紀最偉大的長篇小說。曾經連葉慈、蕭伯納、維吉尼亞‧吳爾夫都未能讀完讀懂通,如今透過學者、翻譯的研究,讓一般讀者再也不會望書興嘆,也能體會喬伊斯的幽默和破解隱藏在小說中的遊戲。 「尤利西斯」是希臘的荷馬史詩《奧德賽》中的英雄奧德修斯的希臘人名,喬伊斯以此為書名,就是要讀者想到這位希臘英雄和以他命名的荷馬史詩。也讓本書帶著史詩的色彩,準確地反映現實,以極其精湛準確的語言,栩栩如生地刻畫瞭,在一九○四年六月十六日星期四從清晨八時到下半夜二時二十分之間,愛爾蘭首府都柏林二男一女和其它市民的行動、言語和思想。文句大量用典,語法多變,涉及政治、文化、宗教、道德、神話等多種層麵,難讀難譯,百年來備受世界文壇爭議。也因為這本小說,讓愛爾蘭都柏林成為文學中要的地景之一,書中描述的那一日後來稱布魯姆日(Bloomsday)。 譯者金隄先生費時十六年,終於為中文讀者提供最完整的全譯本。除精確的審慎譯齣全書之外,金隄並參考各種資料,與世界喬學專傢研究,在重要處加以注譯,期望讀者在充分閱讀原文的樂趣之餘,對文學、藝術、人生有深一層的領悟。 本書特色 ★《尤利西斯》是意識流小說的代錶作,並被譽為二十世紀百大英文小說之首。 ★因為《尤利西斯》,喬伊斯被公認為二十世紀小說傢第一人。 ★全書以意識流技巧寫一九○四年六月十六日早上八時到深夜二時,一對中年夫婦和青年知識分子的身心活動。
好的,這是一份關於其他圖書的詳細簡介,不涉及《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》的內容。 --- 《百年孤獨》 作者: 加布裏埃爾·加西亞·馬爾剋斯 譯者: 範曄 一本關於時間、記憶與傢族宿命的史詩 《百年孤獨》是哥倫比亞文學巨匠加西亞·馬爾剋斯的代錶作,這部小說以其魔幻現實主義的筆觸,描繪瞭布恩迪亞傢族七代人在虛構的小鎮馬孔多的興衰史。它不僅僅是一個傢族的編年史,更是一部拉丁美洲曆史和人類普遍命運的寓言。 一、馬孔多的誕生與繁榮 故事始於何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞和烏爾蘇拉·伊瓜蘭這對錶兄妹,他們因害怕生下長著豬尾巴的孩子而遠走他鄉,最終在一片沼澤地旁建立起與世隔絕的村莊——馬孔多。最初的馬孔多是寜靜而原始的,沒有死亡,沒有記憶,生活簡單而純粹。 馬爾剋斯以驚人的想象力,描繪瞭馬孔多從一片蠻荒之地逐漸發展成充滿奇跡與喧囂的市鎮。早期的馬孔多充滿瞭魔幻的色彩:普魯登西奧·阿吉拉爾的鬼魂,冰塊的齣現,馬戲團帶來的新奇事物,以及吉普賽人梅爾基亞德斯帶來的科學與魔法的知識。這些元素共同構築瞭一個既真實又虛幻的世界,使得讀者仿佛置身於一個充滿神話色彩的古老傳說之中。 二、傢族的七代輪迴與孤獨的宿命 布恩迪亞傢族的成員們,名字似乎在不斷重復,他們的命運也在宿命般地輪迴。從開創者何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞的狂熱夢想和最終的瘋癲,到奧雷裏亞諾上校在內戰中經曆瞭數十場戰爭,最終在孤獨中鑄造瞭無數的金魚,再到阿瑪蘭妲對愛情的恐懼與抗拒,以及雷梅黛奧斯女神的超凡脫俗與神秘失蹤,每一個傢族成員都以獨特的方式承受著孤獨的摺磨。 孤獨是貫穿全書的核心主題。傢族成員們沉浸在各自的癡迷中,無論是政治理想、科學研究、對愛情的執著,還是對過往的緬懷,他們始終無法與他人建立真正的連接。他們活在自己的世界裏,與世隔絕,最終走嚮悲劇性的結局。馬爾剋斯通過對“孤獨”這一主題的深刻挖掘,探討瞭人類情感的局限性和個體在曆史洪流中的無力感。 三、魔幻現實主義的敘事魅力 《百年孤獨》是魔幻現實主義文學的典範。馬爾剋斯將奇跡般的事件與平凡的日常瑣事並置,模糊瞭現實與幻想的界限。例如,死者可以復活,女子的純潔能使白晝變幻,男人可以預知未來,而雨水可以連下四年十一個月零兩天。 這種敘事方式並非為瞭單純的獵奇,而是為瞭更深刻地揭示拉丁美洲的社會現實和曆史經驗。通過魔幻的錶象,馬爾剋斯反映瞭政治的腐敗、經濟的掠奪、殖民主義的遺毒以及拉美人民在動蕩時代中的精神睏境。 四、曆史的隱喻與文明的興衰 馬孔多的曆史就是一部濃縮的拉丁美洲曆史。小鎮的建立象徵著原始的、純真的開端;香蕉公司的到來,則預示著現代資本主義的侵入和對傳統生活的顛覆。香蕉公司的殘酷剝削引發瞭著名的“香蕉大屠殺”,這場曆史事件在小說中被描繪成一場被官方抹去記憶、隻有幸存者纔隱約記得的集體創傷。 隨著時間的推移,馬孔多由盛轉衰,最終被遺忘和遺棄。傢族的興衰與小鎮的命運緊密相連。當最後的布恩迪亞傢族成員破解瞭梅爾基亞德斯留下的羊皮捲時,也標誌著馬孔多作為一個實體以及布恩迪亞傢族曆史的終結。 五、文本結構與語言的藝術 小說的敘事結構龐大而精巧,時間綫索在前進中又不斷迴溯,營造齣一種循環往復的宿命感。馬爾剋斯的語言風格華麗、細膩而富有韻律感,長句與排比的運用,使得文本充滿瞭史詩般的宏大敘事張力。通過精妙的象徵手法,如“羊皮捲”、“金魚”、“冰塊”等,小說在有限的篇幅內構建瞭一個包羅萬象的精神世界。 《百年孤獨》是一部值得反復閱讀的文學巨著。它不僅是南美文學的巔峰之作,也是對人類生存狀態、記憶、愛與遺忘的深刻反思。每一次閱讀,讀者都會從馬孔多的故事中發現新的層次和感悟。 --- 《1984》 作者: 喬治·奧威爾 譯者: 董樂山 一場關於極權主義、思想控製與人性掙紮的警世寓言 喬治·奧威爾的《1984》是20世紀文學史上最具影響力的反烏托邦小說之一。這部作品以其冷峻、清醒的筆觸,描繪瞭一個建立在持續戰爭、全麵監控和極權統治之上的恐怖社會——大洋國。小說深刻地探討瞭政治權力對個人自由、思想乃至現實本身的侵蝕。 一、大洋國與無所不在的監控 故事設定在虛構的超級大國“大洋國”,這個國傢由“黨”及其無所不在的領袖“老大哥”(Big Brother)統治。社會被嚴格劃分為核心黨員、外圍黨員和無産者。核心控製在於“思想警察”和遍布每一個角落的“電幕”(Telescreen)。電幕不僅可以收看外界信息,更重要的是,它能夠全天候監控每一個人的言行舉止,甚至微小的錶情變化。 “老大哥在看著你”是籠罩在每個人心頭的陰影,恐懼是維持統治的最有效工具。這種全方位的監控,使得個體的隱私和私密空間徹底消亡,連最隱秘的思想也處於危險之中。 二、思想控製與語言的扭麯 為瞭確保思想的純潔性,“黨”進行著係統性的思想改造。這主要通過“雙重思想”(Doublethink)和“新話”(Newspeak)來實現。 雙重思想要求人們在同一時間接受兩種互相矛盾的信念,並且相信它們都是真的。例如,戰爭即和平,自由即奴役,無知即力量。這種能力使得人們能夠接受黨的任何荒謬論斷,並自願地忘記過去的事實。 新話是黨為瞭限製思想範圍而創造的語言。其目的在於消除所有可能錶達異端思想的詞匯,使“思想罪”(Thoughtcrime)在語言上變得不可能。當“自由”這個詞匯本身不存在時,人們如何能思考和追求自由? 三、溫斯頓·史密斯的反抗與幻滅 小說的核心人物溫斯頓·史密斯,一名在大洋國真理部(負責曆史篡改)工作的外圍黨員,內心深處對黨的統治充滿瞭懷疑和反抗的衝動。他試圖通過日記記錄下真實的曆史,並尋找舊時代(即“前黨時代”)的痕跡。 溫斯頓與硃莉婭的愛情,成為他在這個冷酷世界中尋找人性與真實情感的避難所。他們的私密關係本身就是對黨控製身體和情感的挑戰。然而,他們的反抗最終是徒勞的。他們被思想警察抓獲,並被送往臭名昭著的“友愛部”。 四、友愛部的拷問與最終的屈服 在友愛部,特彆是通過“O’Brien”這一角色的引導,溫斯頓經曆瞭比肉體摺磨更可怕的精神摧殘。奧威爾深刻揭示瞭極權主義的終極目標:不是殺死異見者,而是“治愈”他們,讓他們真心實意地愛上迫害者。 在著名的“101室”中,當溫斯頓麵臨他最深層的恐懼——老鼠——時,他徹底崩潰瞭,他齣賣瞭硃莉婭,並最終接受瞭黨灌輸的一切真理。小說以溫斯頓在咖啡館中,徹底愛上老大哥的場景結束,宣告瞭個體精神的徹底淪陷。 五、永恒的警示 《1984》不僅僅是對特定曆史時期的批判,它更是一部關於權力本質的深刻哲學探討。奧威爾藉此作品警示後人:當曆史可以被任意修改,當語言被政治工具化,當個人思想不再安全時,人類引以為傲的尊嚴和自由將蕩然無存。這部作品至今仍是理解現代社會中信息戰、隱私權和政治宣傳的必讀經典。 --- 《傲慢與偏見》 作者: 簡·奧斯汀 譯者: 梁文淑 一麯關於婚姻、階級與自我認知的辛酸喜劇 簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》是英國文學史上最受歡迎的經典小說之一,它以其幽默的筆調和對19世紀英國鄉紳階層社會風貌的細膩描繪,講述瞭伊麗莎白·班納特和達西先生之間從誤解到真愛的故事。小說不僅是愛情故事,更是對社會習俗、階級偏見和女性在婚姻市場中處境的精妙諷刺。 一、貝內特一傢的日常與婚姻的壓力 故事圍繞著赫特福德郡的鄉紳貝內特一傢展開。班納特先生風趣而疏離,班納特太太則終日焦慮於如何將自己的五個女兒——簡、伊麗莎白、瑪麗、凱蒂和莉迪亞——嫁給有錢可靠的丈夫。在當時的社會背景下,由於貝內特傢沒有男性繼承人,女兒們的未來完全係於婚姻,這使得每一位適婚女性都身處於一場沒有硝煙的“生存競賽”之中。 二、初遇與“傲慢”的誕生 故事的轉摺點發生在富有的單身漢賓利先生及其好友費茨威廉·達西先生搬到附近的尼日斐莊園。美麗沉靜的簡·班納特立刻與賓利先生相互吸引。 然而,對伊麗莎白·班納特(小說女主角)而言,情況則復雜得多。她聰明、機敏、富有洞察力,但也有著強烈的先入為主的判斷。在一次舞會上,達西先生因為其傲慢的態度和對伊麗莎白的輕視,讓她對他産生瞭極大的反感。達西先生的冷漠和被動,以及他言語中流露齣的對伊麗莎白傢族社會地位的鄙夷,深深刺傷瞭伊麗莎白的自尊心。伊麗莎白因此給他貼上瞭“傲慢”的標簽。 三、偏見的加深與誤會的升級 隨後的情節中,伊麗莎白對達西的“偏見”被一係列事件所固化: 1. 威剋姆的齣現: 英俊迷人的軍官喬治·威剋姆嚮伊麗莎白講述瞭達西如何殘忍地剝奪瞭他應得的遺産,這讓伊麗莎白更加確信達西為人刻薄、心胸狹隘。 2. 簡與賓利的分彆: 賓利先生突然離開尼日斐莊園,這讓貝內特太太深信是達西從中作梗,阻止瞭簡和賓利的關係。伊麗莎白認為達西是齣於對貝內特傢社會地位的輕視,從而乾預瞭這段感情。 伊麗莎白的偏見使得她在達西先生意外嚮她求婚時,斷然拒絕,並以尖刻的言辭指責他的傲慢、自負和對簡的傷害。 四、轉摺:達西的信與真相的揭露 麵對伊麗莎白的指責,達西先生遞給她一封長信,解釋瞭他行為背後的真實動機:他坦承自己確實對伊麗莎白的低微齣身感到不適,但他阻止簡和賓利交往的原因,是認為簡對賓利的感情不夠真摯(事實上是基於誤判)。更重要的是,他揭露瞭威剋姆的真實麵目——一個品行不端、企圖侵占達西妹妹財産的騙子。 這封信徹底擊碎瞭伊麗莎白的偏見。她開始反思自己如何被虛榮和先入為主的印象所濛蔽,認識到自己纔是那個帶有“偏見”的人。 五、自我認知與階級的和解 在後來的交往中,伊麗莎白逐漸看到瞭達西先生真實的一麵——他正直、善良,並且願意為瞭保護他人的名譽而犧牲自己的情感。當伊麗莎白的小妹莉迪亞與威剋姆私奔,給傢族帶來巨大醜聞時,正是達西先生在幕後努力,以極大的代價促成瞭兩人的結閤,維護瞭貝內特傢族的聲譽。 當伊麗莎白得知真相後,她對達西的感情從抗拒轉變為深深的敬佩與愛慕。而達西先生也在與伊麗莎白的相處中,學會瞭放下階級上的傲慢,認識到個體內在品質的重要性。 六、婚姻觀的升華 小說最終以簡與賓利的和解,以及伊麗莎白與達西的結閤而告終。奧斯汀通過這對核心人物的成長,闡述瞭理想婚姻的基石:它必須建立在相互的尊重、深刻的理解和真摯的愛之上,而非僅僅是財富或社會地位的考量。伊麗莎白最終嫁給瞭一個她能夠尊重和愛慕的伴侶,達西也找到瞭一個能夠真正挑戰他、並最終引導他變得更完善的靈魂伴侶。 《傲慢與偏見》以其機智的對話和對人性的洞察,展現瞭如何在復雜的社會結構中尋求真誠的自我和真正的幸福。

著者信息

作者簡介

詹姆斯‧喬伊斯 James Joyce


  齣身於愛爾蘭都柏林市郊,是早熟的天纔,多情善感,是二十世紀最重要的作傢之一,代錶作包括短篇小說集《都柏林人》、長篇小說《藝術傢青年的寫照》、《尤利西斯》以及《芬尼根後事》,其中《尤利西斯》譽為是二十世紀最偉大的小說之一。

譯者簡介

金隄


  昆明西南聯大畢業,曾先後在北京大學、南開大學、天津外語學院任教。現為中國大陸翻譯工作者協會理事、國際喬伊斯學會會員。以訪問學者身分先後在英國牛津大學、美國耶魯大學、聖母大學、維吉尼亞大學、北卡全國人文中心等地講學及研究。

  主要譯著有《尤利西斯(選譯)》、《赫胥黎小說集》、《瀋從文小說集》(中譯英)等書,並有《等效翻譯探索》、《論翻譯》等中英文論著十餘部。

圖書目錄

圖書序言

冷、熱風及其他
──《尤利西斯》譯後記

 
  (一)冷風與熱風

  《尤利西斯》從它在全書齣版前一年的一九二一年二月在紐約專案法庭受到「誨淫」判決和禁令起,到一九三三年十二月在紐約的美國地區法院獲得伍爾西法官宣告此書並非誨淫可以進口的著名判決為止,以十二年又十個月的時間,經曆並且促成瞭西方社會文化思潮的一次重大變革。同樣值得深思的是,這部如今已確立為二十世紀最重要的英語文學著作的小說,從它一九二二年二月在巴黎正式齣版起,到一九八六年二月在北京第一次發錶包括較多完整篇章的中文選譯為止,用瞭整整的六十四年,這過程反映瞭一個更復雜、更有重大意義的社會文化變革。

  中國人並非不能欣賞這一名著。早在齣書的一九二二年,詩人徐誌摩在英國讀到此書,立即就贊它是一部獨一無二的不朽貢獻,並以詩人特有的熱情奔放的語言,歌頌《尤》書最後一整章無標點的文字「那真是純粹的‘prose’,像牛酪一樣潤滑,像教堂裏石壇一樣光澄……一大股清麗浩瀚的文章排傲而前,像一大匹白羅披瀉,一大捲瀑布倒掛,絲毫不露痕跡,真大手筆!」

  然而,詩人枉自熱情,中西文化交流的氣候遠遠沒有成熟到引進這樣一部著作的程度。原文文字艱深是一個原因,但現在看來並非唯一的──甚至並非首要的原因。最主要的原因是這部書在中國似乎尚未齣現已被打入冷宮,正如王傢湘教授在歡迎《世界文學》一九八六年初發錶拙譯時談及過去情況所說的:「不知何處吹來的『頹廢』、『虛無』、『色情』、『毒草』等冷風,使人望而卻步。」

  我在〈《尤利西斯》來到中國〉一文中,列舉瞭周立波一九三五年全麵否定(一九八四年重新發錶)和一九六四年袁可嘉批判否定《尤》書的情況。其實這類反麵意見本身不足為奇,在《尤》書發錶之初的西方也曾經有過。特彆值得注意的是在長達半個多世紀的曆史時期中,盡管喬伊斯這部小說已成舉世公認的名著,占世界人口五分之一的中國語文使用者(以我們的絕大多數而言)始終不能親眼看一看這書,能看到的隻有一條條將書禁斥在門外的「理由」,實質上和一九二一年西方的英語使用者聽到紐約專案法庭的判決一樣。其實就是發齣這種禁斥聲的人自己,也絕非冷風之源,而是冷風的受害者,否則很難想像像周立波這樣一位很有纔華的作傢,何以會連《尤》書都沒有看到(因為他在提到主人公姓氏原文寫法時,不寫正確的Bloom,而把它寫作Blum,這是原書中沒有的寫法,大概是從俄文寫法轉來的,而我們知道當時此書並沒有俄文譯本,他的根據很可能是蘇聯的評論文章),就能如此深惡痛絕,將它說得一無是處,根本沒有任何文學價值可言呢?

  所以,現在的中文譯本的齣現,絕不是一本書的問題。這一從無到有過程中的許多事,從七十年代以前的打入冷宮狀態,其中包括五、六十年代中國有計畫地大規模翻譯世界各國名著而唯獨將它排除在外,到七十年代之後的逐漸改觀:多年不見的老同學袁可嘉來天津竭力勸我譯書、八十年代中期《世界文學》積極刊載譯文、八十年代後期天津百花齣版社齣單行本、同時中國大陸文學齣版界首屈一指的人民文學齣版社決定齣內容更多的選譯,凡此種種都說明中國的氣氛已經發生一個根本的變化,它的重要性遠遠超過任何法官的判決。這是一個大氣候的變化,正因為有瞭它,纔能有海峽兩岸文化界共同關心這一名著的中文譯本的盛事,纔能使廣大中文讀者親眼看一看這部包括「像一大匹白羅披瀉,一大捲瀑布倒掛」的「清麗浩瀚」文字在內的奇書,究竟是怎麼一迴事。

  我從事這一譯事前後十六年,前十年以研究為主,具體發錶三整章加兩個片段的譯文和若乾論文,其中包括榮獲天津社會科學優秀研究成果一等奬的論文〈西方文學的一部奇書〉,後六年全力以赴,現在雖稱殺青,仍覺並未達到十分滿意的程度,恨不能再有一、兩年時間作一次全麵而又細緻的整理工作,可惜齣版業務強調時機,尤其在最近兩年來齣現瞭競爭的情況下,不允許慢慢地精雕細琢。

  不同譯文的齣現,正是上述文化交流新氣象成熟的一個標誌,對於讀者和翻譯界是一件大好事。特彆有意義的是,讀者將會發現,同一著作的兩種譯本,竟能有這麼大的差異。這差異在上捲中雖由於齣版時間關係(拙譯選譯各章陸續齣於八十年代初、中期,全譯本上捲十二章九歌版齣於一九九三年,人民文學版齣於一九九四年,此後另一譯本方齣上捲八章)而有所沖淡,仍在不少地方有充分的錶現。到瞭下捲,後來者更快,去年年底已經齣全,我看到與我的譯稿的差彆更是顯著。不但麵貌迥異,有的地方甚至連實質內容也大不相同。這就為讀者提供瞭更廣闊的視界。

  對於一個以翻譯藝術為畢生事業的人來說,這更是考驗、提高的難得機會。我在前言中提齣,我的目標是「盡可能忠實、盡可能全麵地在中文中重視原著,要使中文讀者獲得盡可能接近英文讀者所獲得的效果。」我願意再次強調,我認為這是文藝翻譯者應有的目標。

  我的話實際上是我在翻譯理論研究中獲得的結論,在拙著《論翻譯》和《等效翻譯探索》中都作過詳細的論述。我承認這是一個難以實現的目標,甚至是一個永遠不能完全實現的目標,但是有這個目標和沒有這個目標是大不相同的。文藝翻譯本是一項既有趣而又艱苦的事業,投入其中是既需要有濃厚強烈的興趣而又必須有苦苦追求的決心的,我願和一切有這樣的興趣和決心的人一起,共同嚮這個方嚮努力。現在有幸在這樣春風化雨的大好氣氛中,讓體現我的主張的作品和體現另一種主張的作品擺在一起供人比較,我認為這是一個從理論到實踐都獲得提高的極好機會,熱烈歡迎讀者和各方麵專傢批評指導。

  (二)版本問題種種

  《尤利西斯》原著版本問題的錯綜復雜,是現代名著中少見的。我在拙文〈《尤利西斯》的真麵目〉中介紹瞭一九二二年初版以來種種麯摺,並重點介紹瞭一九八四年的加蘭版(the Garland Edition)如何受到喬學界普遍贊揚而轟動一時的情況,似乎麯摺終於告一段落。不料一波未平,一波又起:我雖然提到新版齣後不久又受到挑戰,未能預見喬學界在拙文寫作的一九八六年之後,還要深入展開一場《尤》書版本的大論戰。

  某些爭論激烈的焦點,跟咱們基本上沒有牽扯。例如,焦點之一是小說中提到一次的一個姓氏,其中的字母究竟是Sh還是Th,人們為此爭得不亦樂乎,可是咱們的漢字語音中根本沒有th這個音,可以隔岸看火。然而有的問題就關係重大瞭。

  最突齣的是拙文中提到的一段文字。如果加蘭版是正確的,這段文字應在第九章,緊接在貝斯特引述法文書名片段L’artd’être grandp……(《作(外)祖父的藝術》)之後,原文共五行,其中主要內容是迴答瞭斯蒂汾在第三章內自問之後又在第十五章內問母親亡靈的一個問題:「那個人人都認識的字」是什麼字?

  在一九八四年以前,所有的版本都沒有這一段文字,因此斯蒂汾提的問題就成瞭一個謎,學者紛紛根據個人的分析提齣答案,誰也不服誰。加蘭版根據一九七五年費城羅森巴赫基金會齣版的《「尤利西斯」手稿影印集》補充瞭這五行,其中以斯蒂汾本人的意識流正麵迴答瞭他自己的問題:「那個人人都認識的字」是「愛」。這正是艾爾曼提齣的分析,他當然很高興,在他發錶在報紙上的文章和為加蘭版寫的序中都重點提到這一校勘成果。

  一九八六年以後的論戰中逐漸占上風的意見,認為喬伊斯手稿中的寫法,未必是他最後的定稿,需要根據他在各階段的修改材料判斷。艾爾曼也同意,喬伊斯很可能是自己決定刪除這一段的。試想:這裏涉及的三段文字都是斯蒂汾的意識流,他在第三章內作為內心深處的痛苦問題自問之後,在第九章內已經自己作齣明確答覆,可是到瞭第十五章又去問母親的亡靈(實際仍在他的意識流中),好像仍是壓在胸中的鬱結,豈非有失喬伊斯伏筆的巧妙?

  這一些深入開展的爭論使我認識到,在當前沒有一個一緻公認的標準版本的情況下,最好的辦法是幾種公認為比較好的版本都看,在有分歧的地方根據自己的研究,選擇其中之一作為依據。這也是我一九九二年在都柏林參加國際喬學大會的版本討論會所得的結論。

  我相信,這樣綜閤確定的文本,是目前情況下能獲得的最好文本。

  (三)加注的原則

  《尤》書盡管難懂,仍是小說而不是學術著作。艾爾曼在《利菲河上的尤利西斯》(一九七二)中說它是「所有有趣味的小說中最難懂的一部,同時也是難懂的小說中最有趣味的一部。」他所說的難懂,相當大的一部分和喬伊斯的寫作方法有關,如果加注很可能是我下麵第二、三、五條提到的那幾種,加注不僅未必解決問題,還有可能大大損害小說的藝術性和趣味性。有些難處,主要是有關背景知識的,加注可以對讀者有幫助,但是也會使人産生學術著作的印象,有損讀者的期待。我在國外見到的數十種《尤》書譯本都沒有注釋,大概就是這個原因。

  但是對於中文讀者而言,由於中西文化背景迥異,這第二種難處必然要多得多,所以我認為我在七十年代末開始這一譯事採用的適當加注的辦法還是對的,隻是必須剋製。我在初步摸索之後已經發現,《尤利西斯》研究在西方既已成為最大的熱門,要找注釋並不太難,例如下麵提到的《「尤利西斯」注釋》這部書裏頭就有九韆條,難的是恰到好處,要既解決問題而又盡可能減少讀者的負擔。根據這個想法,我加注大體上遵循以下幾條原則:

  (一)盡可能作到少而精,並且堅持用腳注形式,即將注文排在正文同頁之末,以便讀者一眼就能看到,避免閱讀學術著作式的來迴翻找。對齣版社來說,編排腳注比尾注麻煩得多,一韆多頁的摺騰不是小事,這種方便的頁麵內,蘊藏著齣版者的認真負責精神和許多人任勞任怨的細心工作。

  (二)注釋內容盡可能限於必要的背景知識,盡可能避免對理解小說內容和欣賞其藝術無關的考證。例如,喬伊斯寫人物大多有生活中的原型,研究者早已一一找來對號入座,包括偶然提到而從未露麵的人物。但是我認為小說不是傳記,對於一般讀者來說,隻要有基本的時代背景就夠,人物對號反而會擾亂小說的人物形象欣賞。所以,除瞭在小說中齣現的曆史人物姓名外,我不注這種對號資料,隻有直接影響對上下文理解的纔作為例外加注。

  (三)盡量避免主觀闡釋性的注釋。《尤》書的寫法在許多地方和傳統小說完全不同,不是直截瞭當說清楚,而是若隱若現,需要讀者自己去體會的。這也正是喬伊斯高明處之一,使讀者感到後味無窮,加上闡釋性的注釋顯然就會破壞這種藝術效果。

  如果要加這種注釋,材料幾乎是取之不盡的,因為這類文字正是最吸引研究者注意的地方;這些研究工作本身當然是有意義的,但作為小說本文的注釋卻很可能掛一漏萬,甚至誤導讀者。例如第一章的最後一段在原文是一個單詞:Usurper(篡奪者)。這顯然是斯蒂汾的意識流,但他心目中的「篡奪」究竟指什麼呢?由於這個詞的突齣地位,研究者早就把它當作重點研究的對象瞭。

  早期的研究者提齣,「篡奪」指的是馬利根從斯蒂汾手中奪走鑰匙,因為鑰匙是斯蒂汾的;證明這一點的是前麵斯蒂汾意識流中的兩句話:「鑰匙是我的。我付的房租。」

  但是八十年代中已有其他學者分析,斯蒂汾意識流中的這兩句話,實際上是對上一句話「他想要鑰匙」的解釋。也就是說,這兩句是他估計馬利根即將索取鑰匙之後,琢磨馬利根心裏有這活動:這是斯蒂汾意識流中的馬利根意識流。也有人提齣一九○四年喬本人住的碉樓就是他朋友齣房租,以史實為佐證說明斯蒂汾不可能把馬利根要鑰匙看作篡奪。但是最主要的是小說內部的文字:意識流中的意識流是《尤》書中的常見手法,這分析很有說服力,把再下麵一句「他的眼神已經說瞭」的內涵也帶活瞭。

  可是,如果並非指奪取鑰匙,「篡奪」究意指什麼呢?我認為,讀者這一問正符閤喬伊斯的寫作目的。我們知道,他對每一章的結尾都是匠心獨運、特彆巧妙的,往往是寓意深遠的畫龍點睛一筆。這第一章結尾更是徐誌摩所說的「大手筆」:一個單詞,可是發自斯蒂汾的內心深處,那麼大的力量,像是一記重錘,既總結瞭第一章內一係列性格鮮明、生動活潑的精采場麵,又預示瞭以後斯蒂汾精神生活的發展趨勢,讀者如果體會瞭這一章文字的力量,這時必然會産生內容豐富的想像活動。任何片麵的闡釋都會破壞這種藝術效果,更不必說主觀猜測瞭。

  (四)關於小說文字中的非英語片段,我在八十年代發錶選譯時都譯成中文,以注說明原文是何種文字,但是喬伊斯使用外文都有其藝術目的,絕大多數是錶現人物性格的手段,當時我就感到那種處理方法有損藝術效果,隻能是權宜之計。現在統統改為在本文內保留原文,加注提供翻譯,希望這樣能多傳達原著的風采。

  (五)八十年代的選譯中,往往對於某些人物或情節加注說明上下文關係。那是因為有關篇章並未譯齣,需要依靠這些注提供綫索。現在全文譯齣後,讀者自會發現前後聯係,這一類的注釋多數已無必要,大多已取消。喬伊斯寫書就是有意將綫索散在各處,讓讀者自己注意,他認為這纔符閤生活的本色。讀者自己發現這些綫索,正是讀這小說的樂趣之一,我盡可能取消這一類注釋,也是避免越俎代庖,保持原著藝術特點的一種手段。

  這些加注的原則是在翻譯過程中形成的,由於這是一個十多年的漫長過程,有些注釋可能不完全符閤逐漸明確起來的原則,如果有一個全麵復核的機會,我想注釋還可以更精練一些。歡迎讀者和各方麵的專傢就這些原則發錶意見,以期再版時有所改進。

  注釋往往需要通過獨立的研究方能寫成,根據的資料來源是多種多樣的。我最近幾年所在的美國弗吉尼亞大學和美國全國人文學科研究中心兩處的圖書資料服務處都幫瞭極大的忙,尤其是後者,常通過它遍及全美國的資料網為我找有關各種細節的準確材料。用得最多的參考書是《不列顛百科全書》(TheEncyclopaediaBritannica,尤其是其中前十捲簡明部已有中國大百科全書齣版社在一九八六年齣版的中文譯本,特彆方便)和《天主教百科全書》(TheCatholicEncyclopedia)。參考的喬學書籍、論文無法計數,其中提供背景知識最多的有兩部:一部是《「尤利西斯」中的典故》(WeldonThornton,AllusionsinUlysses),作者就是為拙譯寫序的桑頓教授,這書是這類書中的第一部,一九六八年已正式齣版,但至今仍是最可靠的。另一部是《「尤利西斯」注釋》(DonGiffordwithRobertJ.Seidman,UlyssesAnnotated),內容比上麵一部廣,一九七四年初版問題較多,一九八八年易今名增補再版有很大改進,但喬學界仍意見紛紛,盡管如此,由於它注釋的範圍廣而內容細緻,仍是最重要的參考書,我承濛作者兩次贈書,獲得很大幫助。在字典類中,一九八九年齣的二十捲的《牛津大字典》(TheOxfordDictionary,2ndEdition)提供瞭最靠得住的解釋,往往需要靠它糾正其他材料中的不妥處。

  由於小說的性質,注釋一般不標齣處,僅有個彆例外。例如,第四章末尾布盧姆聽見的報時鍾聲(一種樂音短句)是一連串的「嘿嗬」,原文的heigho是一種感嘆語,它的意義和第一章末尾的拉丁祈禱文有聯係,但這時不明顯,可是到瞭第十七章,布盧姆和斯蒂汾麵對麵站著同時聽見同一鍾聲,還是一個聽見「嘿嗬」,而另一個聽見拉丁祈禱文10。這時的文字強調他們聽見的是迴音,也就是說,是同一鍾聲引起不同的情緒。這樣一來,「嘿嗬」這種感嘆究竟錶示什麼情緒就成瞭一個突齣的問題,因為它既涉及小說前後如何呼應,又涉及布盧姆和斯蒂汾的情緒之間是否有呼應。可是「嘿嗬」在當代英語中並不是一個常用的感嘆語,我和幾位喬學傢研究,發現人們的理解不但模糊而且很不一緻,可是《牛津大字典》的定義卻非常明確,並無模稜兩可的餘地,而這定義恰好能顯示小說需要刻劃的靈魂深處的潛流。顯然,這定義的權威性很有關係,它的齣處就必須交代瞭。
 
  (四)衷心的感謝

  從我個人說,我深感今天終於能將這钜著以其不加刪節的全貌奉獻在中文讀者的麵前,沒有許多熱心中外文化交流的朋友和機構的支持是不可想像的。除瞭我在上捲譯者序中已經提名緻謝的許多朋友和機構以外,一九九三年之後我繼續受到弗吉尼亞大學和美國全國人文學科研究中心的大力支持,又濛瑞士的蘇黎世喬伊斯基金會(TheZürichJamesJoyceFoundation)的盛情邀請和費白石先生(Mr.PeterFritz)的熱情支持,得以在喬伊斯的第二故鄉蘇黎世進行比較深入的研究,尤其是基金會主席弗裏茨.森先生(Mr.FritzSenn)對我當時正在翻譯的第十六章特彆有心得,我和他細緻地討論瞭這一章錶麵平淡而暗礁纍纍的文字。

  第十四章是喬伊斯文體變化最突齣的一章,他運用英文文體從古至今的變化象徵胎兒在腹中逐漸成形的過程,我在譯文中相應使用逐漸演變的中文文體,其中自古文逐漸變為白話的數十頁,幸獲通曉古文的張充和女士和何文禎先生逐句推敲,並有兼通中英文的夏誌清教授核對原文閱讀,都提瞭寶貴意見。

  最後,還有一位我不能提名的重要支持者。我這部龐大的譯稿,其內容一眼看去往往真是「喋喋不休、扯天扯地」讓人摸不著頭腦,我的筆跡又是那麼拙劣淩亂,更甭提那些繞來繞去找不到頭的塗改;總字數從原稿開始的幾次反覆,少說也有一百多萬字吧,沒有一個字不是通過她的手的,可是一九九三年我寫序鳴謝的時候,她竟運用她掌握的這個過程把她自己的名字刪除瞭。我當時對這個似乎有些越權的行動無可奈何,但這迴我不提名字瞭,「名字有什麼關係呢?」不論如何,沒有她從頭到尾的支持,而且是遠遠超過本身已經是非常繁重的謄寫、校對並擔任第一讀者的支持,我這譯事恐怕不是這一輩子能夠完成的瞭。

  值此全書齣版之際,我謹嚮上捲序中已經提到和這裏提及的所有人和機構,以及在各種情況下給我熱情幫助而我在此無法一一提名的朋友們緻以衷心的感謝。

圖書試讀

用戶評價

评分

收到這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》的時候,我的第一反應就是它的“分量”。不僅僅是物理上的厚重,更是它所承載的文學意義上的“分量”。我一直覺得,《尤利西斯》是一部值得反復閱讀、細細品味的巨著,但它的復雜性也讓許多讀者望而卻步。所以,這次的“增訂新版”,對我來說,就像是收到瞭一份非常寶貴的“閱讀指南”。我迫切想知道,這次的“增訂”具體包含瞭哪些內容,能夠幫助我更好地理解這部作品。是增加瞭對喬伊斯創作背景的深入考證?還是對書中那些令人費解的語言、典故、象徵意義提供瞭更詳盡的注釋?亦或是對翻譯進行瞭優化,使得那些“意識流”的錶達更加貼近讀者的理解習慣?我一直認為,一本好的經典書籍,需要有紮實的學術支持,纔能讓讀者在閱讀的過程中,能夠事半功倍。這套《尤利西斯》,以“增訂新版”的形式齣現,就錶明瞭齣版方和譯者在學術研究和版本優化上的決心。我非常期待,在這個版本中,我能找到更多關於理解《尤利西斯》的綫索和啓發,從而能夠更深入地體會到它作為一部現代主義文學巨著的獨特魅力。我希望,通過這套書,我能夠真正走進喬伊斯構建的那個充滿象徵意義的都柏林,以及那個看似日常卻又暗藏波濤洶湧的“布魯姆日”。

评分

坦白講,我對《尤利西斯》的印象,一直停留在“高難度挑戰”的級彆。它在文學史上的地位是毋庸置疑的,但那“晦澀難懂”、“意識流”的標簽,確實讓很多人,包括我,在嘗試閱讀之前就有些許畏懼。這次能拿到這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》,我感到非常驚喜和期待。“增訂新版”這幾個字,對我來說,就像是給瞭我一個更堅實的“信心支撐”。我一直相信,偉大的作品,之所以能經久不衰,不僅僅在於其本身的價值,更在於後人的不斷研究、解讀和傳播。一個“增訂版”,意味著它在原有基礎上,進行瞭更深入的打磨和優化,旨在為讀者提供更佳的閱讀體驗。我非常好奇,這次的“增訂”究竟體現在哪些方麵?是翻譯上是否進行瞭優化,能夠更精準、更流暢地傳達喬伊斯那些精妙絕倫的語言技巧和內心世界的湧動?是否增加瞭更詳盡的背景介紹、文化注釋、人物關係圖譜,這些都是我這種初次接觸的讀者最需要的“輔助工具”。我一直認為,一本優秀的經典著作,離不開嚴謹的學術研究和用心的版本編輯。這套《尤利西斯》,光從它“增訂新版”的身份,我就能感受到齣版方和譯者在內容打磨上的誠意。我期待著,通過這個“增訂新版”,我能夠更好地理解喬伊斯是如何通過一個平凡的一天,描繪齣人類內心世界的廣闊與復雜,以及它在文學史上所留下的不可磨滅的印記。

评分

哇,收到這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》時,真的有點小激動。平常就對這種厚重的文學經典有點心生敬畏,但又忍不住想挑戰一下。我一直覺得,閱讀一本偉大的小說,就像在探索一個全新的世界,而《尤利西斯》在文學史上占有如此重要的地位,它的“新版”更是讓人充滿期待,不知道這次的“增訂”又會帶來什麼不一樣的驚喜。拿到書的時候,我先翻瞭一下封套,觸感很舒服,設計也很有品味,這第一印象就讓我對接下來的閱讀充滿瞭信心。我常常覺得,一本書的裝幀,其實也蘊含瞭編者和齣版方對內容的一種態度,一份尊重。所以,當它以這樣精緻的姿態齣現在我麵前時,我仿佛已經能感受到裏麵蘊藏的韆言萬語,等待我去細細品味。我一直對文學史上的“標杆之作”抱持著一種復雜的情感,一方麵是仰慕,另一方麵則是擔心自己能否真正理解其中的奧妙。但這次的《尤利西斯》,它以“增訂新版”的麵貌齣現,或許就意味著它更貼近當代的讀者,在理解上給予更多的輔助,這讓我卸下瞭不少心理包袱。我迫不及待地想知道,在這個版本的“增訂”部分,到底增加瞭哪些內容?是更深入的背景考證?是更詳盡的解讀?還是對某些晦澀段落的補充說明?這些細節,對我這個初次接觸《尤利西斯》的讀者來說,至關重要。我非常看重齣版方的專業性,一個認真的增訂版本,能夠極大地提升閱讀的流暢度和深度,甚至可能改變讀者對這部作品的整體認知。而這套書,在我看來,光從外在的呈現,就已經傳遞齣一種嚴謹和認真的態度,這讓我對它的內在品質充滿信心,也更加期待接下來的文學之旅。

评分

說實話,我之前對《尤利西斯》是有些“望而卻步”的。它在文學界的名氣太大,但隨之而來的“閱讀門檻高”、“晦澀難懂”的標簽,也讓我遲遲不敢下手。這次有幸能拿到這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》,我內心是既興奮又充滿期待。最吸引我的,當然是“增訂新版”這幾個字。我一直覺得,偉大的作品,經過時間的洗禮和學術的深入研究,總會有新的發現和更完善的解讀。一個“增訂版”,就仿佛是在為讀者提供瞭更貼心的“閱讀地圖”,能夠幫助我們更好地理解原著的精髓。我特彆想知道,這次的“增訂”究竟是體現在哪些方麵?是翻譯上的打磨,讓那些復雜的意識流更加順暢易懂?還是增加瞭更詳盡的背景資料、人物關係解析、象徵意義解讀,這些都是我這種初次閱讀的讀者迫切需要的。我一直相信,一本優秀的經典譯著,離不開精良的裝幀、清晰的排版,以及最重要的——權威的翻譯和詳實的注釋。這套《尤利西斯》,光從外在的呈現,就已經讓我感受到瞭齣版方的用心。我非常期待,在這個“增訂新版”的引導下,我能夠更深入地理解喬伊斯筆下那個充滿活力的都柏林,以及那個看似平凡卻又暗流湧動的“六月十六日”。我希望,通過這套書,我能夠剋服對《尤利西斯》的心理障礙,真正走進它的世界,領略到它那顛覆性的文學價值和對人類心靈的深刻洞察。

评分

這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》的外包裝真的讓我眼前一亮。我通常不太在意書的外錶,但這次的裝幀設計,簡潔而大氣,色彩搭配也很和諧,觸感也很好,讓人一看就覺得很有質感,心情也跟著愉悅起來。我一直認為,一本書的封麵和排版,是讀者與作者之間建立聯係的第一道橋梁,它傳遞著一種對作品的尊重和對讀者的誠意。尤其是一本像《尤利西斯》這樣鴻篇巨著,它的包裝更是需要承載起應有的分量。打開書頁,紙張的質地也非常不錯,印刷清晰,字跡也大小適中,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。我特彆留意瞭“增訂新版”這幾個字,這讓我對這本書充滿瞭好奇和期待。我知道,《尤利西斯》在文學史上的地位舉足輕重,但它的內容也一直被認為是相當晦澀難懂的。所以,一個“增訂新版”的齣現,我首先想到的就是,它是否在翻譯和注釋方麵有所加強,能夠幫助我這個初次嘗試的讀者更好地理解書中的奧妙。我非常希望能在這本書中找到一些新的角度和解讀,幫助我跨越那些看似難以逾越的障礙,真正進入喬伊斯所構建的那個復雜而迷人的都柏林世界。我對編輯團隊在“增訂”方麵所付齣的努力充滿信心,他們一定是對原著有著深刻的理解,並且緻力於讓更多讀者能夠領略到這部偉大作品的精髓。這種對細節的追求,讓我對這本書充滿瞭信心,也更加期待接下來的閱讀體驗。

评分

說實話,我對《尤利西斯》的印象,一直停留在“難以逾越的文學高峰”這個層麵。它在文學史上的地位毋庸置疑,但對於普通讀者來說,它的名字本身就帶有一種疏離感,仿佛高高在上,不易親近。這次的《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》之所以吸引我,很大程度上是因為“增訂新版”這幾個字。我一直覺得,經典的文學作品,經過時間的沉澱和後人的研究,總會有新的發現和解讀。而“增訂”二字,就意味著齣版方和譯者在原有的基礎上,進行瞭更深入的探索和完善。這讓我有一種被“照顧”的感覺,仿佛有人在我閱讀的道路上鋪設瞭更多的橋梁,指引我穿過迷霧。拿到書後,我特彆仔細地翻看瞭目錄和前言,想從中找到關於“增訂”的具體信息。我渴望知道,這次的改動是結構性的,還是細節性的?是增加瞭學術研究的成果,還是優化瞭翻譯的措辭?我非常期待看到,那些常常被提及的、令人望而生畏的“意識流”手法,在這個新版本中,是否有瞭更清晰的呈現,或者,是否有更多的輔助性的注釋,能夠幫助我理解喬伊斯是如何構建那復雜而迷人的內心世界的。我一直認為,好的譯本和好的修訂,是讓經典“活”過來的關鍵。當一本古老而偉大的作品,能夠以更加貼閤當代讀者理解力的方式呈現時,它就不僅僅是一部書,更是一次跨越時空的對話。這套《尤利西斯》,以“增訂新版”的身份齣現在我麵前,就好像一位熟悉的老友,決定用更溫和、更詳盡的方式,嚮我講述他那些深邃的故事。我期待著,在這個版本中,能夠找到更多進入喬伊斯內心世界的綫索,從而真正領略到《尤利西斯》那無與倫比的文學魅力。

评分

拿到這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》的時候,我第一時間就被它精美的外殼吸引住瞭。雖然我更看重書籍的內在,但不可否認,一個好的裝幀設計,能極大地提升閱讀的愉悅感,也體現瞭齣版方對這部經典作品的尊重。封麵的設計,簡約而不失厚重感,觸感也很細膩,讓人愛不釋手。我一直覺得,好的書,從外在到內在,都應該是一種完整的藝術品。而《尤利西斯》,作為文學史上的一個傳奇,更是需要這樣精心呈現。我尤其對“增訂新版”這幾個字充滿期待。我知道,《尤利西斯》的復雜性毋庸置疑,許多讀者都曾被它“勸退”。所以,一個“增訂新版”,對我來說,就意味著它在原有基礎上,進行瞭優化和補充,希望能讓更多像我一樣的讀者,能夠更輕鬆地接近這部偉大的作品。我迫切想知道,這次的“增訂”是否在翻譯上有所突破,能否更準確、更流暢地傳達喬伊斯那些令人驚嘆的文字遊戲和內心獨白?是否在注釋方麵更加詳盡,為我解讀那些晦澀的典故、隱喻和文化背景?我希望,通過這個“增訂新版”,我能夠更好地理解書中所描繪的那個特定的一天,那個特定的人物,以及他們內心湧動的復雜情感。我深信,一個用心的修訂版本,能夠極大地降低閱讀的門檻,讓我能更專注於文本本身,從而領略到《尤利西斯》那無與倫比的藝術魅力和思想深度。

评分

我一直對那些在文學史上留下深刻印記的作品充滿瞭敬畏。而《尤利西斯》,無疑是其中最耀眼的一顆星。多年來,我聽聞過太多關於它的傳奇,也知道它被貼上瞭“晦澀”、“難懂”的標簽。所以,當這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》擺在我麵前時,我的心情是既興奮又忐忑。興奮的是,終於有機會能夠真正地去接觸和理解這部巨著;忐忑的是,我能否剋服那些預想中的閱讀障礙。然而,“增訂新版”這幾個字,像一劑強心針,極大地緩解瞭我的不安。我深信,每一次“增訂”,都意味著作者、譯者或齣版方在原有基礎上,對作品進行瞭更深入的研究、更精細的打磨,以及更貼近讀者的努力。我非常好奇,這次的“增訂”究竟體現在哪些方麵?是增加瞭更詳盡的背景資料,幫助我理解那個時代和社會的語境?是提供瞭更全麵的注解,疏通那些令人費解的典故和語言?還是對某些翻譯的遣詞造句進行瞭優化,使得文字更加流暢自然?我一直認為,對於這樣一部具有裏程碑意義的作品,一本優秀的譯本和詳盡的注釋,是開啓其內在世界大門的鑰匙。所以,我對這套“增訂新版”的期待值非常高。我希望它不僅僅是一次簡單的再版,而是能夠成為我深入理解《尤利西斯》的得力助手,讓我能夠穿越那些復雜的意識流,窺見喬伊斯那非凡的創造力,以及他對人類心靈深處的那種深刻洞察。

评分

拿到這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》的時候,真的就像收到瞭一個珍貴的禮物。我一直對文學史上的經典作品抱有濃厚的興趣,而《尤利西斯》更是其中一個繞不開的“高峰”。盡管它的“難讀”之名在外,但我從未放棄過想要親身體驗它的衝動。這次這套“增訂新版”的齣現,更是讓我欣喜若狂。我非常看重“增訂”這個詞,它意味著齣版方和譯者在原有基礎上,傾注瞭更多的心血,力求將這部偉大的作品以更易於理解、更貼近當代讀者的方式呈現齣來。我迫不及待地想知道,這次的“增訂”具體體現在哪些方麵?是對於原著晦澀部分的翻譯進行瞭優化,使其更加流暢自然?還是增加瞭更詳盡的背景知識、文化典故的注釋,為我這個初次接觸的讀者掃清閱讀障礙?我一直覺得,一本好的經典讀物,不僅要有原著的精髓,還需要有優秀的翻譯和周全的注釋,它們是連接讀者與作品的橋梁。《尤利西斯》如此復雜,如果能夠有一個詳盡的“增訂版”,那麼我的閱讀體驗一定會大大提升。我期待著,在這個版本中,能夠找到更多理解喬伊斯那精妙的語言藝術和深刻的內心描繪的綫索,從而真正體會到《尤利西斯》為何能夠成為現代文學的裏程碑。這套書,在我看來,就是一次對經典的緻敬,也是一次對讀者的誠意邀請,讓我能夠更自信地踏上這段充滿挑戰卻又無比誘人的文學探索之旅。

评分

我一直對《尤利西斯》這部作品心嚮往之,但坦白說,它的名聲在外,總給人一種高不可攀的感覺。這次收到這套《尤利西斯(上下冊套書)(增訂新版)》,我內心是既期待又帶有一絲絲的忐忑。期待,是因為終於有機會親手翻閱這部文學史上的瑰寶;忐忑,是因為我擔心自己是否能真正讀懂其中那些被譽為“意識流”的精髓。然而,“增訂新版”這幾個字,恰恰點燃瞭我探索的勇氣。我一直認為,偉大的作品,之所以能流傳至今,不僅僅是因為其本身的價值,也離不開後人的不斷研究和解讀。一個“增訂版”,就仿佛是為讀者精心準備的一張導覽圖,能夠幫助我們更好地理解作品的每一個角落。我非常想知道,這次的“增訂”究竟包含瞭哪些內容?是譯文的精進,還是新增瞭對作品背景、人物、象徵意義的深入分析?我特彆希望能在這本書中找到更多關於喬伊斯創作思路的綫索,以及他對都柏林這座城市、那個時代的人們,以及人類普遍情感的獨特描繪。我一直相信,好的譯本和詳實的注釋,能夠極大地提升閱讀的體驗,讓原本晦澀難懂的內容變得豁然開朗。所以,我對這套“增訂新版”充滿瞭信心,它在我看來,不僅僅是一次簡單的再版,更是對經典的緻敬,也是一次幫助讀者與偉大作品對話的誠意之舉。我迫不及待地想要開始我的《尤利西斯》閱讀之旅,希望在這個“增訂新版”的陪伴下,我能真正領略到它那顛覆性的文學價值。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有