尤利西斯(上下册套书)(增订新版)

尤利西斯(上下册套书)(增订新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

詹姆斯‧乔伊斯
图书标签:
  • 文学
  • 经典
  • 现代主义
  • 意识流
  • 爱尔兰文学
  • 乔伊斯
  • 小说
  • 西方文学
  • 名著
  • 长篇小说
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在有趣的小说中,它是最难懂的。在最难懂的小说中,它是最有趣的。 在二十世纪初《尤利西斯》是一本禁书,如今被誉为二十世纪最伟大的长篇小说。曾经连叶慈、萧伯纳、维吉尼亚‧吴尔夫都未能读完读懂通,如今透过学者、翻译的研究,让一般读者再也不会望书兴叹,也能体会乔伊斯的幽默和破解隐藏在小说中的游戏。 「尤利西斯」是希腊的荷马史诗《奥德赛》中的英雄奥德修斯的希腊人名,乔伊斯以此为书名,就是要读者想到这位希腊英雄和以他命名的荷马史诗。也让本书带着史诗的色彩,准确地反映现实,以极其精湛准确的语言,栩栩如生地刻画了,在一九○四年六月十六日星期四从清晨八时到下半夜二时二十分之间,爱尔兰首府都柏林二男一女和其它市民的行动、言语和思想。文句大量用典,语法多变,涉及政治、文化、宗教、道德、神话等多种层面,难读难译,百年来备受世界文坛争议。也因为这本小说,让爱尔兰都柏林成为文学中要的地景之一,书中描述的那一日后来称布鲁姆日(Bloomsday)。 译者金隄先生费时十六年,终于为中文读者提供最完整的全译本。除精确的审慎译出全书之外,金隄并参考各种资料,与世界乔学专家研究,在重要处加以注译,期望读者在充分阅读原文的乐趣之余,对文学、艺术、人生有深一层的领悟。 本书特色 ★《尤利西斯》是意识流小说的代表作,并被誉为二十世纪百大英文小说之首。 ★因为《尤利西斯》,乔伊斯被公认为二十世纪小说家第一人。 ★全书以意识流技巧写一九○四年六月十六日早上八时到深夜二时,一对中年夫妇和青年知识分子的身心活动。
好的,这是一份关于其他图书的详细简介,不涉及《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》的内容。 --- 《百年孤独》 作者: 加布里埃尔·加西亚·马尔克斯 译者: 范晔 一本关于时间、记忆与家族宿命的史诗 《百年孤独》是哥伦比亚文学巨匠加西亚·马尔克斯的代表作,这部小说以其魔幻现实主义的笔触,描绘了布恩迪亚家族七代人在虚构的小镇马孔多的兴衰史。它不仅仅是一个家族的编年史,更是一部拉丁美洲历史和人类普遍命运的寓言。 一、马孔多的诞生与繁荣 故事始于何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚和乌尔苏拉·伊瓜兰这对表兄妹,他们因害怕生下长着猪尾巴的孩子而远走他乡,最终在一片沼泽地旁建立起与世隔绝的村庄——马孔多。最初的马孔多是宁静而原始的,没有死亡,没有记忆,生活简单而纯粹。 马尔克斯以惊人的想象力,描绘了马孔多从一片蛮荒之地逐渐发展成充满奇迹与喧嚣的市镇。早期的马孔多充满了魔幻的色彩:普鲁登西奥·阿吉拉尔的鬼魂,冰块的出现,马戏团带来的新奇事物,以及吉普赛人梅尔基亚德斯带来的科学与魔法的知识。这些元素共同构筑了一个既真实又虚幻的世界,使得读者仿佛置身于一个充满神话色彩的古老传说之中。 二、家族的七代轮回与孤独的宿命 布恩迪亚家族的成员们,名字似乎在不断重复,他们的命运也在宿命般地轮回。从开创者何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的狂热梦想和最终的疯癫,到奥雷里亚诺上校在内战中经历了数十场战争,最终在孤独中铸造了无数的金鱼,再到阿玛兰妲对爱情的恐惧与抗拒,以及雷梅黛奥斯女神的超凡脱俗与神秘失踪,每一个家族成员都以独特的方式承受着孤独的折磨。 孤独是贯穿全书的核心主题。家族成员们沉浸在各自的痴迷中,无论是政治理想、科学研究、对爱情的执着,还是对过往的缅怀,他们始终无法与他人建立真正的连接。他们活在自己的世界里,与世隔绝,最终走向悲剧性的结局。马尔克斯通过对“孤独”这一主题的深刻挖掘,探讨了人类情感的局限性和个体在历史洪流中的无力感。 三、魔幻现实主义的叙事魅力 《百年孤独》是魔幻现实主义文学的典范。马尔克斯将奇迹般的事件与平凡的日常琐事并置,模糊了现实与幻想的界限。例如,死者可以复活,女子的纯洁能使白昼变幻,男人可以预知未来,而雨水可以连下四年十一个月零两天。 这种叙事方式并非为了单纯的猎奇,而是为了更深刻地揭示拉丁美洲的社会现实和历史经验。通过魔幻的表象,马尔克斯反映了政治的腐败、经济的掠夺、殖民主义的遗毒以及拉美人民在动荡时代中的精神困境。 四、历史的隐喻与文明的兴衰 马孔多的历史就是一部浓缩的拉丁美洲历史。小镇的建立象征着原始的、纯真的开端;香蕉公司的到来,则预示着现代资本主义的侵入和对传统生活的颠覆。香蕉公司的残酷剥削引发了著名的“香蕉大屠杀”,这场历史事件在小说中被描绘成一场被官方抹去记忆、只有幸存者才隐约记得的集体创伤。 随着时间的推移,马孔多由盛转衰,最终被遗忘和遗弃。家族的兴衰与小镇的命运紧密相连。当最后的布恩迪亚家族成员破解了梅尔基亚德斯留下的羊皮卷时,也标志着马孔多作为一个实体以及布恩迪亚家族历史的终结。 五、文本结构与语言的艺术 小说的叙事结构庞大而精巧,时间线索在前进中又不断回溯,营造出一种循环往复的宿命感。马尔克斯的语言风格华丽、细腻而富有韵律感,长句与排比的运用,使得文本充满了史诗般的宏大叙事张力。通过精妙的象征手法,如“羊皮卷”、“金鱼”、“冰块”等,小说在有限的篇幅内构建了一个包罗万象的精神世界。 《百年孤独》是一部值得反复阅读的文学巨著。它不仅是南美文学的巅峰之作,也是对人类生存状态、记忆、爱与遗忘的深刻反思。每一次阅读,读者都会从马孔多的故事中发现新的层次和感悟。 --- 《1984》 作者: 乔治·奥威尔 译者: 董乐山 一场关于极权主义、思想控制与人性挣扎的警世寓言 乔治·奥威尔的《1984》是20世纪文学史上最具影响力的反乌托邦小说之一。这部作品以其冷峻、清醒的笔触,描绘了一个建立在持续战争、全面监控和极权统治之上的恐怖社会——大洋国。小说深刻地探讨了政治权力对个人自由、思想乃至现实本身的侵蚀。 一、大洋国与无所不在的监控 故事设定在虚构的超级大国“大洋国”,这个国家由“党”及其无所不在的领袖“老大哥”(Big Brother)统治。社会被严格划分为核心党员、外围党员和无产者。核心控制在于“思想警察”和遍布每一个角落的“电幕”(Telescreen)。电幕不仅可以收看外界信息,更重要的是,它能够全天候监控每一个人的言行举止,甚至微小的表情变化。 “老大哥在看着你”是笼罩在每个人心头的阴影,恐惧是维持统治的最有效工具。这种全方位的监控,使得个体的隐私和私密空间彻底消亡,连最隐秘的思想也处于危险之中。 二、思想控制与语言的扭曲 为了确保思想的纯洁性,“党”进行着系统性的思想改造。这主要通过“双重思想”(Doublethink)和“新话”(Newspeak)来实现。 双重思想要求人们在同一时间接受两种互相矛盾的信念,并且相信它们都是真的。例如,战争即和平,自由即奴役,无知即力量。这种能力使得人们能够接受党的任何荒谬论断,并自愿地忘记过去的事实。 新话是党为了限制思想范围而创造的语言。其目的在于消除所有可能表达异端思想的词汇,使“思想罪”(Thoughtcrime)在语言上变得不可能。当“自由”这个词汇本身不存在时,人们如何能思考和追求自由? 三、温斯顿·史密斯的反抗与幻灭 小说的核心人物温斯顿·史密斯,一名在大洋国真理部(负责历史篡改)工作的外围党员,内心深处对党的统治充满了怀疑和反抗的冲动。他试图通过日记记录下真实的历史,并寻找旧时代(即“前党时代”)的痕迹。 温斯顿与朱莉娅的爱情,成为他在这个冷酷世界中寻找人性与真实情感的避难所。他们的私密关系本身就是对党控制身体和情感的挑战。然而,他们的反抗最终是徒劳的。他们被思想警察抓获,并被送往臭名昭著的“友爱部”。 四、友爱部的拷问与最终的屈服 在友爱部,特别是通过“O’Brien”这一角色的引导,温斯顿经历了比肉体折磨更可怕的精神摧残。奥威尔深刻揭示了极权主义的终极目标:不是杀死异见者,而是“治愈”他们,让他们真心实意地爱上迫害者。 在著名的“101室”中,当温斯顿面临他最深层的恐惧——老鼠——时,他彻底崩溃了,他出卖了朱莉娅,并最终接受了党灌输的一切真理。小说以温斯顿在咖啡馆中,彻底爱上老大哥的场景结束,宣告了个体精神的彻底沦陷。 五、永恒的警示 《1984》不仅仅是对特定历史时期的批判,它更是一部关于权力本质的深刻哲学探讨。奥威尔借此作品警示后人:当历史可以被任意修改,当语言被政治工具化,当个人思想不再安全时,人类引以为傲的尊严和自由将荡然无存。这部作品至今仍是理解现代社会中信息战、隐私权和政治宣传的必读经典。 --- 《傲慢与偏见》 作者: 简·奥斯汀 译者: 梁文淑 一曲关于婚姻、阶级与自我认知的辛酸喜剧 简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国文学史上最受欢迎的经典小说之一,它以其幽默的笔调和对19世纪英国乡绅阶层社会风貌的细腻描绘,讲述了伊丽莎白·班纳特和达西先生之间从误解到真爱的故事。小说不仅是爱情故事,更是对社会习俗、阶级偏见和女性在婚姻市场中处境的精妙讽刺。 一、贝内特一家的日常与婚姻的压力 故事围绕着赫特福德郡的乡绅贝内特一家展开。班纳特先生风趣而疏离,班纳特太太则终日焦虑于如何将自己的五个女儿——简、伊丽莎白、玛丽、凯蒂和莉迪亚——嫁给有钱可靠的丈夫。在当时的社会背景下,由于贝内特家没有男性继承人,女儿们的未来完全系于婚姻,这使得每一位适婚女性都身处于一场没有硝烟的“生存竞赛”之中。 二、初遇与“傲慢”的诞生 故事的转折点发生在富有的单身汉宾利先生及其好友费茨威廉·达西先生搬到附近的尼日斐庄园。美丽沉静的简·班纳特立刻与宾利先生相互吸引。 然而,对伊丽莎白·班纳特(小说女主角)而言,情况则复杂得多。她聪明、机敏、富有洞察力,但也有着强烈的先入为主的判断。在一次舞会上,达西先生因为其傲慢的态度和对伊丽莎白的轻视,让她对他产生了极大的反感。达西先生的冷漠和被动,以及他言语中流露出的对伊丽莎白家族社会地位的鄙夷,深深刺伤了伊丽莎白的自尊心。伊丽莎白因此给他贴上了“傲慢”的标签。 三、偏见的加深与误会的升级 随后的情节中,伊丽莎白对达西的“偏见”被一系列事件所固化: 1. 威克姆的出现: 英俊迷人的军官乔治·威克姆向伊丽莎白讲述了达西如何残忍地剥夺了他应得的遗产,这让伊丽莎白更加确信达西为人刻薄、心胸狭隘。 2. 简与宾利的分别: 宾利先生突然离开尼日斐庄园,这让贝内特太太深信是达西从中作梗,阻止了简和宾利的关系。伊丽莎白认为达西是出于对贝内特家社会地位的轻视,从而干预了这段感情。 伊丽莎白的偏见使得她在达西先生意外向她求婚时,断然拒绝,并以尖刻的言辞指责他的傲慢、自负和对简的伤害。 四、转折:达西的信与真相的揭露 面对伊丽莎白的指责,达西先生递给她一封长信,解释了他行为背后的真实动机:他坦承自己确实对伊丽莎白的低微出身感到不适,但他阻止简和宾利交往的原因,是认为简对宾利的感情不够真挚(事实上是基于误判)。更重要的是,他揭露了威克姆的真实面目——一个品行不端、企图侵占达西妹妹财产的骗子。 这封信彻底击碎了伊丽莎白的偏见。她开始反思自己如何被虚荣和先入为主的印象所蒙蔽,认识到自己才是那个带有“偏见”的人。 五、自我认知与阶级的和解 在后来的交往中,伊丽莎白逐渐看到了达西先生真实的一面——他正直、善良,并且愿意为了保护他人的名誉而牺牲自己的情感。当伊丽莎白的小妹莉迪亚与威克姆私奔,给家族带来巨大丑闻时,正是达西先生在幕后努力,以极大的代价促成了两人的结合,维护了贝内特家族的声誉。 当伊丽莎白得知真相后,她对达西的感情从抗拒转变为深深的敬佩与爱慕。而达西先生也在与伊丽莎白的相处中,学会了放下阶级上的傲慢,认识到个体内在品质的重要性。 六、婚姻观的升华 小说最终以简与宾利的和解,以及伊丽莎白与达西的结合而告终。奥斯汀通过这对核心人物的成长,阐述了理想婚姻的基石:它必须建立在相互的尊重、深刻的理解和真挚的爱之上,而非仅仅是财富或社会地位的考量。伊丽莎白最终嫁给了一个她能够尊重和爱慕的伴侣,达西也找到了一个能够真正挑战他、并最终引导他变得更完善的灵魂伴侣。 《傲慢与偏见》以其机智的对话和对人性的洞察,展现了如何在复杂的社会结构中寻求真诚的自我和真正的幸福。

著者信息

作者简介

詹姆斯‧乔伊斯 James Joyce


  出身于爱尔兰都柏林市郊,是早熟的天才,多情善感,是二十世纪最重要的作家之一,代表作包括短篇小说集《都柏林人》、长篇小说《艺术家青年的写照》、《尤利西斯》以及《芬尼根后事》,其中《尤利西斯》誉为是二十世纪最伟大的小说之一。

译者简介

金隄


  昆明西南联大毕业,曾先后在北京大学、南开大学、天津外语学院任教。现为中国大陆翻译工作者协会理事、国际乔伊斯学会会员。以访问学者身分先后在英国牛津大学、美国耶鲁大学、圣母大学、维吉尼亚大学、北卡全国人文中心等地讲学及研究。

  主要译着有《尤利西斯(选译)》、《赫胥黎小说集》、《沈从文小说集》(中译英)等书,并有《等效翻译探索》、《论翻译》等中英文论着十余部。

图书目录

图书序言

冷、热风及其他
──《尤利西斯》译后记

 
  (一)冷风与热风

  《尤利西斯》从它在全书出版前一年的一九二一年二月在纽约专案法庭受到「诲淫」判决和禁令起,到一九三三年十二月在纽约的美国地区法院获得伍尔西法官宣告此书并非诲淫可以进口的着名判决为止,以十二年又十个月的时间,经历并且促成了西方社会文化思潮的一次重大变革。同样值得深思的是,这部如今已确立为二十世纪最重要的英语文学着作的小说,从它一九二二年二月在巴黎正式出版起,到一九八六年二月在北京第一次发表包括较多完整篇章的中文选译为止,用了整整的六十四年,这过程反映了一个更复杂、更有重大意义的社会文化变革。

  中国人并非不能欣赏这一名着。早在出书的一九二二年,诗人徐志摩在英国读到此书,立即就赞它是一部独一无二的不朽贡献,并以诗人特有的热情奔放的语言,歌颂《尤》书最后一整章无标点的文字「那真是纯粹的‘prose’,像牛酪一样润滑,像教堂里石坛一样光澄……一大股清丽浩瀚的文章排傲而前,像一大匹白罗披泻,一大卷瀑布倒挂,丝毫不露痕迹,真大手笔!」

  然而,诗人枉自热情,中西文化交流的气候远远没有成熟到引进这样一部着作的程度。原文文字艰深是一个原因,但现在看来并非唯一的──甚至并非首要的原因。最主要的原因是这部书在中国似乎尚未出现已被打入冷宫,正如王家湘教授在欢迎《世界文学》一九八六年初发表拙译时谈及过去情况所说的:「不知何处吹来的『颓废』、『虚无』、『色情』、『毒草』等冷风,使人望而却步。」

  我在〈《尤利西斯》来到中国〉一文中,列举了周立波一九三五年全面否定(一九八四年重新发表)和一九六四年袁可嘉批判否定《尤》书的情况。其实这类反面意见本身不足为奇,在《尤》书发表之初的西方也曾经有过。特别值得注意的是在长达半个多世纪的历史时期中,尽管乔伊斯这部小说已成举世公认的名着,占世界人口五分之一的中国语文使用者(以我们的绝大多数而言)始终不能亲眼看一看这书,能看到的只有一条条将书禁斥在门外的「理由」,实质上和一九二一年西方的英语使用者听到纽约专案法庭的判决一样。其实就是发出这种禁斥声的人自己,也绝非冷风之源,而是冷风的受害者,否则很难想像像周立波这样一位很有才华的作家,何以会连《尤》书都没有看到(因为他在提到主人公姓氏原文写法时,不写正确的Bloom,而把它写作Blum,这是原书中没有的写法,大概是从俄文写法转来的,而我们知道当时此书并没有俄文译本,他的根据很可能是苏联的评论文章),就能如此深恶痛绝,将它说得一无是处,根本没有任何文学价值可言呢?

  所以,现在的中文译本的出现,绝不是一本书的问题。这一从无到有过程中的许多事,从七十年代以前的打入冷宫状态,其中包括五、六十年代中国有计画地大规模翻译世界各国名着而唯独将它排除在外,到七十年代之后的逐渐改观:多年不见的老同学袁可嘉来天津竭力劝我译书、八十年代中期《世界文学》积极刊载译文、八十年代后期天津百花出版社出单行本、同时中国大陆文学出版界首屈一指的人民文学出版社决定出内容更多的选译,凡此种种都说明中国的气氛已经发生一个根本的变化,它的重要性远远超过任何法官的判决。这是一个大气候的变化,正因为有了它,才能有海崃两岸文化界共同关心这一名着的中文译本的盛事,才能使广大中文读者亲眼看一看这部包括「像一大匹白罗披泻,一大卷瀑布倒挂」的「清丽浩瀚」文字在内的奇书,究竟是怎么一回事。

  我从事这一译事前后十六年,前十年以研究为主,具体发表三整章加两个片段的译文和若干论文,其中包括荣获天津社会科学优秀研究成果一等奖的论文〈西方文学的一部奇书〉,后六年全力以赴,现在虽称杀青,仍觉并未达到十分满意的程度,恨不能再有一、两年时间作一次全面而又细致的整理工作,可惜出版业务强调时机,尤其在最近两年来出现了竞争的情况下,不允许慢慢地精雕细琢。

  不同译文的出现,正是上述文化交流新气象成熟的一个标志,对于读者和翻译界是一件大好事。特别有意义的是,读者将会发现,同一着作的两种译本,竟能有这么大的差异。这差异在上卷中虽由于出版时间关系(拙译选译各章陆续出于八十年代初、中期,全译本上卷十二章九歌版出于一九九三年,人民文学版出于一九九四年,此后另一译本方出上卷八章)而有所沖淡,仍在不少地方有充分的表现。到了下卷,后来者更快,去年年底已经出全,我看到与我的译稿的差别更是显着。不但面貌迥异,有的地方甚至连实质内容也大不相同。这就为读者提供了更广阔的视界。

  对于一个以翻译艺术为毕生事业的人来说,这更是考验、提高的难得机会。我在前言中提出,我的目标是「尽可能忠实、尽可能全面地在中文中重视原着,要使中文读者获得尽可能接近英文读者所获得的效果。」我愿意再次强调,我认为这是文艺翻译者应有的目标。

  我的话实际上是我在翻译理论研究中获得的结论,在拙着《论翻译》和《等效翻译探索》中都作过详细的论述。我承认这是一个难以实现的目标,甚至是一个永远不能完全实现的目标,但是有这个目标和没有这个目标是大不相同的。文艺翻译本是一项既有趣而又艰苦的事业,投入其中是既需要有浓厚强烈的兴趣而又必须有苦苦追求的决心的,我愿和一切有这样的兴趣和决心的人一起,共同向这个方向努力。现在有幸在这样春风化雨的大好气氛中,让体现我的主张的作品和体现另一种主张的作品摆在一起供人比较,我认为这是一个从理论到实践都获得提高的极好机会,热烈欢迎读者和各方面专家批评指导。

  (二)版本问题种种

  《尤利西斯》原着版本问题的错综复杂,是现代名着中少见的。我在拙文〈《尤利西斯》的真面目〉中介绍了一九二二年初版以来种种曲折,并重点介绍了一九八四年的加兰版(the Garland Edition)如何受到乔学界普遍赞扬而轰动一时的情况,似乎曲折终于告一段落。不料一波未平,一波又起:我虽然提到新版出后不久又受到挑战,未能预见乔学界在拙文写作的一九八六年之后,还要深入展开一场《尤》书版本的大论战。

  某些争论激烈的焦点,跟咱们基本上没有牵扯。例如,焦点之一是小说中提到一次的一个姓氏,其中的字母究竟是Sh还是Th,人们为此争得不亦乐乎,可是咱们的汉字语音中根本没有th这个音,可以隔岸看火。然而有的问题就关系重大了。

  最突出的是拙文中提到的一段文字。如果加兰版是正确的,这段文字应在第九章,紧接在贝斯特引述法文书名片段L’artd’être grandp……(《作(外)祖父的艺术》)之后,原文共五行,其中主要内容是回答了斯蒂汾在第三章内自问之后又在第十五章内问母亲亡灵的一个问题:「那个人人都认识的字」是什么字?

  在一九八四年以前,所有的版本都没有这一段文字,因此斯蒂汾提的问题就成了一个谜,学者纷纷根据个人的分析提出答案,谁也不服谁。加兰版根据一九七五年费城罗森巴赫基金会出版的《「尤利西斯」手稿影印集》补充了这五行,其中以斯蒂汾本人的意识流正面回答了他自己的问题:「那个人人都认识的字」是「爱」。这正是艾尔曼提出的分析,他当然很高兴,在他发表在报纸上的文章和为加兰版写的序中都重点提到这一校勘成果。

  一九八六年以后的论战中逐渐占上风的意见,认为乔伊斯手稿中的写法,未必是他最后的定稿,需要根据他在各阶段的修改材料判断。艾尔曼也同意,乔伊斯很可能是自己决定删除这一段的。试想:这里涉及的三段文字都是斯蒂汾的意识流,他在第三章内作为内心深处的痛苦问题自问之后,在第九章内已经自己作出明确答覆,可是到了第十五章又去问母亲的亡灵(实际仍在他的意识流中),好像仍是压在胸中的郁结,岂非有失乔伊斯伏笔的巧妙?

  这一些深入开展的争论使我认识到,在当前没有一个一致公认的标准版本的情况下,最好的办法是几种公认为比较好的版本都看,在有分歧的地方根据自己的研究,选择其中之一作为依据。这也是我一九九二年在都柏林参加国际乔学大会的版本讨论会所得的结论。

  我相信,这样综合确定的文本,是目前情况下能获得的最好文本。

  (三)加注的原则

  《尤》书尽管难懂,仍是小说而不是学术着作。艾尔曼在《利菲河上的尤利西斯》(一九七二)中说它是「所有有趣味的小说中最难懂的一部,同时也是难懂的小说中最有趣味的一部。」他所说的难懂,相当大的一部分和乔伊斯的写作方法有关,如果加注很可能是我下面第二、三、五条提到的那几种,加注不仅未必解决问题,还有可能大大损害小说的艺术性和趣味性。有些难处,主要是有关背景知识的,加注可以对读者有帮助,但是也会使人产生学术着作的印象,有损读者的期待。我在国外见到的数十种《尤》书译本都没有注释,大概就是这个原因。

  但是对于中文读者而言,由于中西文化背景迥异,这第二种难处必然要多得多,所以我认为我在七十年代末开始这一译事採用的适当加注的办法还是对的,只是必须克制。我在初步摸索之后已经发现,《尤利西斯》研究在西方既已成为最大的热门,要找注释并不太难,例如下面提到的《「尤利西斯」注释》这部书里头就有九千条,难的是恰到好处,要既解决问题而又尽可能减少读者的负担。根据这个想法,我加注大体上遵循以下几条原则:

  (一)尽可能作到少而精,并且坚持用脚注形式,即将注文排在正文同页之末,以便读者一眼就能看到,避免阅读学术着作式的来回翻找。对出版社来说,编排脚注比尾注麻烦得多,一千多页的折腾不是小事,这种方便的页面内,蕴藏着出版者的认真负责精神和许多人任劳任怨的细心工作。

  (二)注释内容尽可能限于必要的背景知识,尽可能避免对理解小说内容和欣赏其艺术无关的考证。例如,乔伊斯写人物大多有生活中的原型,研究者早已一一找来对号入座,包括偶然提到而从未露面的人物。但是我认为小说不是传记,对于一般读者来说,只要有基本的时代背景就够,人物对号反而会扰乱小说的人物形象欣赏。所以,除了在小说中出现的历史人物姓名外,我不注这种对号资料,只有直接影响对上下文理解的才作为例外加注。

  (三)尽量避免主观阐释性的注释。《尤》书的写法在许多地方和传统小说完全不同,不是直截了当说清楚,而是若隐若现,需要读者自己去体会的。这也正是乔伊斯高明处之一,使读者感到后味无穷,加上阐释性的注释显然就会破坏这种艺术效果。

  如果要加这种注释,材料几乎是取之不尽的,因为这类文字正是最吸引研究者注意的地方;这些研究工作本身当然是有意义的,但作为小说本文的注释却很可能挂一漏万,甚至误导读者。例如第一章的最后一段在原文是一个单词:Usurper(篡夺者)。这显然是斯蒂汾的意识流,但他心目中的「篡夺」究竟指什么呢?由于这个词的突出地位,研究者早就把它当作重点研究的对象了。

  早期的研究者提出,「篡夺」指的是马利根从斯蒂汾手中夺走钥匙,因为钥匙是斯蒂汾的;证明这一点的是前面斯蒂汾意识流中的两句话:「钥匙是我的。我付的房租。」

  但是八十年代中已有其他学者分析,斯蒂汾意识流中的这两句话,实际上是对上一句话「他想要钥匙」的解释。也就是说,这两句是他估计马利根即将索取钥匙之后,琢磨马利根心里有这活动:这是斯蒂汾意识流中的马利根意识流。也有人提出一九○四年乔本人住的碉楼就是他朋友出房租,以史实为佐证说明斯蒂汾不可能把马利根要钥匙看作篡夺。但是最主要的是小说内部的文字:意识流中的意识流是《尤》书中的常见手法,这分析很有说服力,把再下面一句「他的眼神已经说了」的内涵也带活了。

  可是,如果并非指夺取钥匙,「篡夺」究意指什么呢?我认为,读者这一问正符合乔伊斯的写作目的。我们知道,他对每一章的结尾都是匠心独运、特别巧妙的,往往是寓意深远的画龙点睛一笔。这第一章结尾更是徐志摩所说的「大手笔」:一个单词,可是发自斯蒂汾的内心深处,那么大的力量,像是一记重锤,既总结了第一章内一系列性格鲜明、生动活泼的精采场面,又预示了以后斯蒂汾精神生活的发展趋势,读者如果体会了这一章文字的力量,这时必然会产生内容丰富的想像活动。任何片面的阐释都会破坏这种艺术效果,更不必说主观猜测了。

  (四)关于小说文字中的非英语片段,我在八十年代发表选译时都译成中文,以注说明原文是何种文字,但是乔伊斯使用外文都有其艺术目的,绝大多数是表现人物性格的手段,当时我就感到那种处理方法有损艺术效果,只能是权宜之计。现在统统改为在本文内保留原文,加注提供翻译,希望这样能多传达原着的风采。

  (五)八十年代的选译中,往往对于某些人物或情节加注说明上下文关系。那是因为有关篇章并未译出,需要依靠这些注提供线索。现在全文译出后,读者自会发现前后联系,这一类的注释多数已无必要,大多已取消。乔伊斯写书就是有意将线索散在各处,让读者自己注意,他认为这才符合生活的本色。读者自己发现这些线索,正是读这小说的乐趣之一,我尽可能取消这一类注释,也是避免越俎代庖,保持原着艺术特点的一种手段。

  这些加注的原则是在翻译过程中形成的,由于这是一个十多年的漫长过程,有些注释可能不完全符合逐渐明确起来的原则,如果有一个全面复核的机会,我想注释还可以更精练一些。欢迎读者和各方面的专家就这些原则发表意见,以期再版时有所改进。

  注释往往需要通过独立的研究方能写成,根据的资料来源是多种多样的。我最近几年所在的美国弗吉尼亚大学和美国全国人文学科研究中心两处的图书资料服务处都帮了极大的忙,尤其是后者,常通过它遍及全美国的资料网为我找有关各种细节的准确材料。用得最多的参考书是《不列颠百科全书》(TheEncyclopaediaBritannica,尤其是其中前十卷简明部已有中国大百科全书出版社在一九八六年出版的中文译本,特别方便)和《天主教百科全书》(TheCatholicEncyclopedia)。参考的乔学书籍、论文无法计数,其中提供背景知识最多的有两部:一部是《「尤利西斯」中的典故》(WeldonThornton,AllusionsinUlysses),作者就是为拙译写序的桑顿教授,这书是这类书中的第一部,一九六八年已正式出版,但至今仍是最可靠的。另一部是《「尤利西斯」注释》(DonGiffordwithRobertJ.Seidman,UlyssesAnnotated),内容比上面一部广,一九七四年初版问题较多,一九八八年易今名增补再版有很大改进,但乔学界仍意见纷纷,尽管如此,由于它注释的范围广而内容细致,仍是最重要的参考书,我承蒙作者两次赠书,获得很大帮助。在字典类中,一九八九年出的二十卷的《牛津大字典》(TheOxfordDictionary,2ndEdition)提供了最靠得住的解释,往往需要靠它纠正其他材料中的不妥处。

  由于小说的性质,注释一般不标出处,仅有个别例外。例如,第四章末尾布卢姆听见的报时钟声(一种乐音短句)是一连串的「嘿呵」,原文的heigho是一种感叹语,它的意义和第一章末尾的拉丁祈祷文有联系,但这时不明显,可是到了第十七章,布卢姆和斯蒂汾面对面站着同时听见同一钟声,还是一个听见「嘿呵」,而另一个听见拉丁祈祷文10。这时的文字强调他们听见的是回音,也就是说,是同一钟声引起不同的情绪。这样一来,「嘿呵」这种感叹究竟表示什么情绪就成了一个突出的问题,因为它既涉及小说前后如何唿应,又涉及布卢姆和斯蒂汾的情绪之间是否有唿应。可是「嘿呵」在当代英语中并不是一个常用的感叹语,我和几位乔学家研究,发现人们的理解不但模煳而且很不一致,可是《牛津大字典》的定义却非常明确,并无模稜两可的余地,而这定义恰好能显示小说需要刻划的灵魂深处的潜流。显然,这定义的权威性很有关系,它的出处就必须交代了。
 
  (四)衷心的感谢

  从我个人说,我深感今天终于能将这鉅着以其不加删节的全貌奉献在中文读者的面前,没有许多热心中外文化交流的朋友和机构的支持是不可想像的。除了我在上卷译者序中已经提名致谢的许多朋友和机构以外,一九九三年之后我继续受到弗吉尼亚大学和美国全国人文学科研究中心的大力支持,又蒙瑞士的苏黎世乔伊斯基金会(TheZürichJamesJoyceFoundation)的盛情邀请和费白石先生(Mr.PeterFritz)的热情支持,得以在乔伊斯的第二故乡苏黎世进行比较深入的研究,尤其是基金会主席弗里茨.森先生(Mr.FritzSenn)对我当时正在翻译的第十六章特别有心得,我和他细致地讨论了这一章表面平淡而暗礁累累的文字。

  第十四章是乔伊斯文体变化最突出的一章,他运用英文文体从古至今的变化象征胎儿在腹中逐渐成形的过程,我在译文中相应使用逐渐演变的中文文体,其中自古文逐渐变为白话的数十页,幸获通晓古文的张充和女士和何文祯先生逐句推敲,并有兼通中英文的夏志清教授核对原文阅读,都提了宝贵意见。

  最后,还有一位我不能提名的重要支持者。我这部庞大的译稿,其内容一眼看去往往真是「喋喋不休、扯天扯地」让人摸不着头脑,我的笔迹又是那么拙劣凌乱,更甭提那些绕来绕去找不到头的涂改;总字数从原稿开始的几次反覆,少说也有一百多万字吧,没有一个字不是通过她的手的,可是一九九三年我写序鸣谢的时候,她竟运用她掌握的这个过程把她自己的名字删除了。我当时对这个似乎有些越权的行动无可奈何,但这回我不提名字了,「名字有什么关系呢?」不论如何,没有她从头到尾的支持,而且是远远超过本身已经是非常繁重的誊写、校对并担任第一读者的支持,我这译事恐怕不是这一辈子能够完成的了。

  值此全书出版之际,我谨向上卷序中已经提到和这里提及的所有人和机构,以及在各种情况下给我热情帮助而我在此无法一一提名的朋友们致以衷心的感谢。

图书试读

用户评价

评分

拿到这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》的时候,真的就像收到了一个珍贵的礼物。我一直对文学史上的经典作品抱有浓厚的兴趣,而《尤利西斯》更是其中一个绕不开的“高峰”。尽管它的“难读”之名在外,但我从未放弃过想要亲身体验它的冲动。这次这套“增订新版”的出现,更是让我欣喜若狂。我非常看重“增订”这个词,它意味着出版方和译者在原有基础上,倾注了更多的心血,力求将这部伟大的作品以更易于理解、更贴近当代读者的方式呈现出来。我迫不及待地想知道,这次的“增订”具体体现在哪些方面?是对于原著晦涩部分的翻译进行了优化,使其更加流畅自然?还是增加了更详尽的背景知识、文化典故的注释,为我这个初次接触的读者扫清阅读障碍?我一直觉得,一本好的经典读物,不仅要有原著的精髓,还需要有优秀的翻译和周全的注释,它们是连接读者与作品的桥梁。《尤利西斯》如此复杂,如果能够有一个详尽的“增订版”,那么我的阅读体验一定会大大提升。我期待着,在这个版本中,能够找到更多理解乔伊斯那精妙的语言艺术和深刻的内心描绘的线索,从而真正体会到《尤利西斯》为何能够成为现代文学的里程碑。这套书,在我看来,就是一次对经典的致敬,也是一次对读者的诚意邀请,让我能够更自信地踏上这段充满挑战却又无比诱人的文学探索之旅。

评分

说实话,我对《尤利西斯》的印象,一直停留在“难以逾越的文学高峰”这个层面。它在文学史上的地位毋庸置疑,但对于普通读者来说,它的名字本身就带有一种疏离感,仿佛高高在上,不易亲近。这次的《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》之所以吸引我,很大程度上是因为“增订新版”这几个字。我一直觉得,经典的文学作品,经过时间的沉淀和后人的研究,总会有新的发现和解读。而“增订”二字,就意味着出版方和译者在原有的基础上,进行了更深入的探索和完善。这让我有一种被“照顾”的感觉,仿佛有人在我阅读的道路上铺设了更多的桥梁,指引我穿过迷雾。拿到书后,我特别仔细地翻看了目录和前言,想从中找到关于“增订”的具体信息。我渴望知道,这次的改动是结构性的,还是细节性的?是增加了学术研究的成果,还是优化了翻译的措辞?我非常期待看到,那些常常被提及的、令人望而生畏的“意识流”手法,在这个新版本中,是否有了更清晰的呈现,或者,是否有更多的辅助性的注释,能够帮助我理解乔伊斯是如何构建那复杂而迷人的内心世界的。我一直认为,好的译本和好的修订,是让经典“活”过来的关键。当一本古老而伟大的作品,能够以更加贴合当代读者理解力的方式呈现时,它就不仅仅是一部书,更是一次跨越时空的对话。这套《尤利西斯》,以“增订新版”的身份出现在我面前,就好像一位熟悉的老友,决定用更温和、更详尽的方式,向我讲述他那些深邃的故事。我期待着,在这个版本中,能够找到更多进入乔伊斯内心世界的线索,从而真正领略到《尤利西斯》那无与伦比的文学魅力。

评分

我一直对那些在文学史上留下深刻印记的作品充满了敬畏。而《尤利西斯》,无疑是其中最耀眼的一颗星。多年来,我听闻过太多关于它的传奇,也知道它被贴上了“晦涩”、“难懂”的标签。所以,当这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》摆在我面前时,我的心情是既兴奋又忐忑。兴奋的是,终于有机会能够真正地去接触和理解这部巨著;忐忑的是,我能否克服那些预想中的阅读障碍。然而,“增订新版”这几个字,像一剂强心针,极大地缓解了我的不安。我深信,每一次“增订”,都意味着作者、译者或出版方在原有基础上,对作品进行了更深入的研究、更精细的打磨,以及更贴近读者的努力。我非常好奇,这次的“增订”究竟体现在哪些方面?是增加了更详尽的背景资料,帮助我理解那个时代和社会的语境?是提供了更全面的注解,疏通那些令人费解的典故和语言?还是对某些翻译的遣词造句进行了优化,使得文字更加流畅自然?我一直认为,对于这样一部具有里程碑意义的作品,一本优秀的译本和详尽的注释,是开启其内在世界大门的钥匙。所以,我对这套“增订新版”的期待值非常高。我希望它不仅仅是一次简单的再版,而是能够成为我深入理解《尤利西斯》的得力助手,让我能够穿越那些复杂的意识流,窥见乔伊斯那非凡的创造力,以及他对人类心灵深处的那种深刻洞察。

评分

这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》的外包装真的让我眼前一亮。我通常不太在意书的外表,但这次的装帧设计,简洁而大气,色彩搭配也很和谐,触感也很好,让人一看就觉得很有质感,心情也跟着愉悦起来。我一直认为,一本书的封面和排版,是读者与作者之间建立联系的第一道桥梁,它传递着一种对作品的尊重和对读者的诚意。尤其是一本像《尤利西斯》这样鸿篇巨著,它的包装更是需要承载起应有的分量。打开书页,纸张的质地也非常不错,印刷清晰,字迹也大小适中,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我特别留意了“增订新版”这几个字,这让我对这本书充满了好奇和期待。我知道,《尤利西斯》在文学史上的地位举足轻重,但它的内容也一直被认为是相当晦涩难懂的。所以,一个“增订新版”的出现,我首先想到的就是,它是否在翻译和注释方面有所加强,能够帮助我这个初次尝试的读者更好地理解书中的奥妙。我非常希望能在这本书中找到一些新的角度和解读,帮助我跨越那些看似难以逾越的障碍,真正进入乔伊斯所构建的那个复杂而迷人的都柏林世界。我对编辑团队在“增订”方面所付出的努力充满信心,他们一定是对原著有着深刻的理解,并且致力于让更多读者能够领略到这部伟大作品的精髓。这种对细节的追求,让我对这本书充满了信心,也更加期待接下来的阅读体验。

评分

说实话,我之前对《尤利西斯》是有些“望而却步”的。它在文学界的名气太大,但随之而来的“阅读门槛高”、“晦涩难懂”的标签,也让我迟迟不敢下手。这次有幸能拿到这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》,我内心是既兴奋又充满期待。最吸引我的,当然是“增订新版”这几个字。我一直觉得,伟大的作品,经过时间的洗礼和学术的深入研究,总会有新的发现和更完善的解读。一个“增订版”,就仿佛是在为读者提供了更贴心的“阅读地图”,能够帮助我们更好地理解原著的精髓。我特别想知道,这次的“增订”究竟是体现在哪些方面?是翻译上的打磨,让那些复杂的意识流更加顺畅易懂?还是增加了更详尽的背景资料、人物关系解析、象征意义解读,这些都是我这种初次阅读的读者迫切需要的。我一直相信,一本优秀的经典译著,离不开精良的装帧、清晰的排版,以及最重要的——权威的翻译和详实的注释。这套《尤利西斯》,光从外在的呈现,就已经让我感受到了出版方的用心。我非常期待,在这个“增订新版”的引导下,我能够更深入地理解乔伊斯笔下那个充满活力的都柏林,以及那个看似平凡却又暗流涌动的“六月十六日”。我希望,通过这套书,我能够克服对《尤利西斯》的心理障碍,真正走进它的世界,领略到它那颠覆性的文学价值和对人类心灵的深刻洞察。

评分

哇,收到这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》时,真的有点小激动。平常就对这种厚重的文学经典有点心生敬畏,但又忍不住想挑战一下。我一直觉得,阅读一本伟大的小说,就像在探索一个全新的世界,而《尤利西斯》在文学史上占有如此重要的地位,它的“新版”更是让人充满期待,不知道这次的“增订”又会带来什么不一样的惊喜。拿到书的时候,我先翻了一下封套,触感很舒服,设计也很有品味,这第一印象就让我对接下来的阅读充满了信心。我常常觉得,一本书的装帧,其实也蕴含了编者和出版方对内容的一种态度,一份尊重。所以,当它以这样精致的姿态出现在我面前时,我仿佛已经能感受到里面蕴藏的千言万语,等待我去细细品味。我一直对文学史上的“标杆之作”抱持着一种复杂的情感,一方面是仰慕,另一方面则是担心自己能否真正理解其中的奥妙。但这次的《尤利西斯》,它以“增订新版”的面貌出现,或许就意味着它更贴近当代的读者,在理解上给予更多的辅助,这让我卸下了不少心理包袱。我迫不及待地想知道,在这个版本的“增订”部分,到底增加了哪些内容?是更深入的背景考证?是更详尽的解读?还是对某些晦涩段落的补充说明?这些细节,对我这个初次接触《尤利西斯》的读者来说,至关重要。我非常看重出版方的专业性,一个认真的增订版本,能够极大地提升阅读的流畅度和深度,甚至可能改变读者对这部作品的整体认知。而这套书,在我看来,光从外在的呈现,就已经传递出一种严谨和认真的态度,这让我对它的内在品质充满信心,也更加期待接下来的文学之旅。

评分

收到这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》的时候,我的第一反应就是它的“分量”。不仅仅是物理上的厚重,更是它所承载的文学意义上的“分量”。我一直觉得,《尤利西斯》是一部值得反复阅读、细细品味的巨著,但它的复杂性也让许多读者望而却步。所以,这次的“增订新版”,对我来说,就像是收到了一份非常宝贵的“阅读指南”。我迫切想知道,这次的“增订”具体包含了哪些内容,能够帮助我更好地理解这部作品。是增加了对乔伊斯创作背景的深入考证?还是对书中那些令人费解的语言、典故、象征意义提供了更详尽的注释?亦或是对翻译进行了优化,使得那些“意识流”的表达更加贴近读者的理解习惯?我一直认为,一本好的经典书籍,需要有扎实的学术支持,才能让读者在阅读的过程中,能够事半功倍。这套《尤利西斯》,以“增订新版”的形式出现,就表明了出版方和译者在学术研究和版本优化上的决心。我非常期待,在这个版本中,我能找到更多关于理解《尤利西斯》的线索和启发,从而能够更深入地体会到它作为一部现代主义文学巨著的独特魅力。我希望,通过这套书,我能够真正走进乔伊斯构建的那个充满象征意义的都柏林,以及那个看似日常却又暗藏波涛汹涌的“布鲁姆日”。

评分

坦白讲,我对《尤利西斯》的印象,一直停留在“高难度挑战”的级别。它在文学史上的地位是毋庸置疑的,但那“晦涩难懂”、“意识流”的标签,确实让很多人,包括我,在尝试阅读之前就有些许畏惧。这次能拿到这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》,我感到非常惊喜和期待。“增订新版”这几个字,对我来说,就像是给了我一个更坚实的“信心支撑”。我一直相信,伟大的作品,之所以能经久不衰,不仅仅在于其本身的价值,更在于后人的不断研究、解读和传播。一个“增订版”,意味着它在原有基础上,进行了更深入的打磨和优化,旨在为读者提供更佳的阅读体验。我非常好奇,这次的“增订”究竟体现在哪些方面?是翻译上是否进行了优化,能够更精准、更流畅地传达乔伊斯那些精妙绝伦的语言技巧和内心世界的涌动?是否增加了更详尽的背景介绍、文化注释、人物关系图谱,这些都是我这种初次接触的读者最需要的“辅助工具”。我一直认为,一本优秀的经典著作,离不开严谨的学术研究和用心的版本编辑。这套《尤利西斯》,光从它“增订新版”的身份,我就能感受到出版方和译者在内容打磨上的诚意。我期待着,通过这个“增订新版”,我能够更好地理解乔伊斯是如何通过一个平凡的一天,描绘出人类内心世界的广阔与复杂,以及它在文学史上所留下的不可磨灭的印记。

评分

拿到这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》的时候,我第一时间就被它精美的外壳吸引住了。虽然我更看重书籍的内在,但不可否认,一个好的装帧设计,能极大地提升阅读的愉悦感,也体现了出版方对这部经典作品的尊重。封面的设计,简约而不失厚重感,触感也很细腻,让人爱不释手。我一直觉得,好的书,从外在到内在,都应该是一种完整的艺术品。而《尤利西斯》,作为文学史上的一个传奇,更是需要这样精心呈现。我尤其对“增订新版”这几个字充满期待。我知道,《尤利西斯》的复杂性毋庸置疑,许多读者都曾被它“劝退”。所以,一个“增订新版”,对我来说,就意味着它在原有基础上,进行了优化和补充,希望能让更多像我一样的读者,能够更轻松地接近这部伟大的作品。我迫切想知道,这次的“增订”是否在翻译上有所突破,能否更准确、更流畅地传达乔伊斯那些令人惊叹的文字游戏和内心独白?是否在注释方面更加详尽,为我解读那些晦涩的典故、隐喻和文化背景?我希望,通过这个“增订新版”,我能够更好地理解书中所描绘的那个特定的一天,那个特定的人物,以及他们内心涌动的复杂情感。我深信,一个用心的修订版本,能够极大地降低阅读的门槛,让我能更专注于文本本身,从而领略到《尤利西斯》那无与伦比的艺术魅力和思想深度。

评分

我一直对《尤利西斯》这部作品心向往之,但坦白说,它的名声在外,总给人一种高不可攀的感觉。这次收到这套《尤利西斯(上下册套书)(增订新版)》,我内心是既期待又带有一丝丝的忐忑。期待,是因为终于有机会亲手翻阅这部文学史上的瑰宝;忐忑,是因为我担心自己是否能真正读懂其中那些被誉为“意识流”的精髓。然而,“增订新版”这几个字,恰恰点燃了我探索的勇气。我一直认为,伟大的作品,之所以能流传至今,不仅仅是因为其本身的价值,也离不开后人的不断研究和解读。一个“增订版”,就仿佛是为读者精心准备的一张导览图,能够帮助我们更好地理解作品的每一个角落。我非常想知道,这次的“增订”究竟包含了哪些内容?是译文的精进,还是新增了对作品背景、人物、象征意义的深入分析?我特别希望能在这本书中找到更多关于乔伊斯创作思路的线索,以及他对都柏林这座城市、那个时代的人们,以及人类普遍情感的独特描绘。我一直相信,好的译本和详实的注释,能够极大地提升阅读的体验,让原本晦涩难懂的内容变得豁然开朗。所以,我对这套“增订新版”充满了信心,它在我看来,不仅仅是一次简单的再版,更是对经典的致敬,也是一次帮助读者与伟大作品对话的诚意之举。我迫不及待地想要开始我的《尤利西斯》阅读之旅,希望在这个“增订新版”的陪伴下,我能真正领略到它那颠覆性的文学价值。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有