「令人兴奋的翻译教室」
真实载录
教授被誉为「日本翻译第一人」、教材是九部经典现代小说。
这里有对「翻译」最热烈的思辩、对「小说/创作」最幽微真切的理解、对「语言」最精准的掌握,师徒彼此「竞译」,自由风气弥漫。
这里是,东大的翻译教室,「逐字逐句、实际演练」的教学过程,完美示范了「一流翻译」为何是一流。 probably、perhaps各是几成的「可能」?
Finally不是「最后」,可能是「到头来」?
see、watch、look如何区分?代名词译或不译?
真正的翻译,不是找寻字典里「A对B」的僵硬对应,而是推敲单字在文章脉络中的真意、揣摩原文行文的意境与节奏。
要重视「原文语序」,还是强调「译文的自然流畅」?
译者须提出自己的翻译主张,还是不能表现出个人色彩?
「奇怪的原文就要有奇怪的译文」,但如何保留原文语感,又不至于让人误解只是「译得差」?
除了对单字的掌握,译者同时还担任推理者与导演,在字里行间找线索,为作品风格定调。
★「每一部小说都有自己的DNA」──作者柴田元幸 海明威的冰山原则、卡佛对崩溃人物的同理、村上春树的异界世界观……
透过九篇经典短篇的翻译演绎,作者示范了译者面对风格迥异的作品时,如何理解小说背景、作家性格和创作倾向,一步步还原小说的原创世界。
。
★「比起写小说,我更享受翻译。」──客座讲师村上春树 来到好友课堂,一代小说家、翻译家村上春树不设限(!?)开讲:
译介新作家的兴奋与使命感、对他人创作的异界体验、翻译的疗癒故事……除了对翻译的庞大热情,更畅谈创作路线的选择、如何从外在形式进入创作模式的小说心法……
「三十岁我写了《听风的歌》拿下新人奖,当时最高兴的莫过于从此可以放心翻译了。」
最严谨、最自由,东大最热门的10堂翻译课,欢迎入座! 本书特色 ◎收录村上春树不设限(!?)谈话,村上迷不可错过!
村上春树为何鲜少和日本作家往来? 小说家如何在过泸娱乐、情报的生活中,了解外界动向?「您活到现在觉得最痛苦的是什么?」、「是怎么重新站起来的?」面对东大生的犀利发问,村上春树时而防守更多时候是侃侃而谈!
◎含九位当代小说家风格解析。从作家定位、写作背景等来认识小说与创作。
◎可精深英语文法单字、文章解析能力。
推荐人 王蕴洁/知名译者
倪安宇/知名义大利文译者
陈系美/资深译者
陈信宏/知名英文译者
陈荣彬/台大翻译硕士学程兼任助理教授
张秋明/资深译者
尉迟秀/知名法文译者
赖明珠/知名译者
──专业热情推荐(按姓氏笔划排序)
「翻译是一条永无止境的学习之路,何其幸运,不必出门就能够身临其境地跟着日本知名翻译家柴田元幸上十堂翻译课。」──王蕴洁/知名译者
「诚如书中所说,翻译的经验是一种虚拟体验。所以翻译工作貌似枯燥单调,其实再丰富不过,因为我们不断在体验他人的人生精华,更觉得自己的渺小与不足,激发出我要更好的自我期许。」──倪安宇/知名义大利文译者
「作者循循善诱,讨论细腻,不禁让我回想起大学时上文学作品分析的情景。」──陈信宏/知名英文译者
「文字风格、作者思想、翻译技巧……,这本书涵盖了翻译技艺的大多数面向。喜欢美国现代文学的人尤其不能错过。」──陈荣彬/台大翻译硕士学程兼任助理教授
「这真是一本奢华的书,可以如此细腻地记录一个全心投入的宇宙,让人得以窥见大师带领门徒如是专注地修习一门手艺,我也在其中得到印证和启发,获益良多。」──尉迟秀/知名法文译者
◎「翻译不是一门科学。没有自己的主张,就不是人类的创作。」──哈佛大学教授、翻译家Jay Rubin杰‧鲁宾
‧「好像真的坐在东大教室听了几堂珍贵的课」、
‧「认识了最高等级的翻译」──日本读者Terra
‧「让人感受到阅读与书写乐趣的一本书。」──日本读者golgo139
‧「光是书中村上春树对《麦田捕手》的『you』翻译法就值得重读好几次!」──日本读者u99
‧「书中的文章解析训练对英语学习很有帮助!」──日本读者兎口
‧「看完让人想马上读翻译小说!」──日本读者Romeo55