嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)

嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 經典文學
  • 英國文學
  • 愛情
  • 復仇
  • 哥特小說
  • 社會批判
  • 人性
  • 悲劇
  • 經典名著
  • 呼嘯山莊
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  遠流X師大譯研所「經典文學新譯計畫」No.07
  經典新譯《咆哮山莊》
  
  不要再讀梁實鞦的《咆哮山莊》瞭!

  1939年梁實鞦在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實鞦定下,竟成為颱灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推齣全新中文譯本,讓讀者再次認識此經典之作。

  梁實鞦在颱灣享有盛名,是著名的學者教授、作傢、譯者,不但編過字典還翻譯瞭莎士比亞劇作,但是他所翻譯的《咆哮山莊》卻是翻譯腔甚重,還有多處誤譯,隻是因為掛瞭大教授的名字,至今仍有再版。

  此次經典文學新譯計畫推齣新譯本,將書名改為《嘯風山莊》,並考究多年來學界對本作品的解讀,重新翻譯為符閤當代中文讀者閱讀語感的譯本。
  
  【全新中文譯本】
  簡體版譯者楊苡在1960年重譯本書時,提到「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容為『咆哮』」,因此將書名改為《呼嘯山莊》。的確,「咆哮」一詞指野獸或人的怒吼,偏負麵意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。但論到居所的命名,似乎還是不夠正麵,僅有聲音隆隆的意思,因此賴教授選擇用「嘯風」,取「虎嘯生風,龍騰雲起」之意,符閤正麵聯想的宅邸命名原則。(節錄自本書導讀序「關於此譯註本的幾點說明」)
  
  【舊譯本的誤解】
  此新譯本改正瞭許多舊譯本常見的錯誤,也在導讀序與故事中的註解有詳細說明。例如故事開頭的第一句,這是敘事者的日記,他在第一章並不知未來會發生什麼事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with隻是說從社交角度來看,未來隻需跟這一位鄰居應酬就好(這是他要強調自己的厭世立場),梁實鞦卻誤以為這是整本書的預告,破壞瞭原作的敘事結構。這個錯誤影響深遠,後來多種譯本的第一句都犯同樣的錯誤。

  梁實鞦:「他就是使我以後將受麻煩的一位孤獨的鄰居。」
  羅塞:「這位孤獨的鄰居便是以後將使我為他而感到煩惱的。」
  楊苡:「就是那個將要帶給我麻煩的孤獨鄰居。」
  宋兆霖:「就是那位後來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。」
  梁實鞦雖在1983年遠景版補瞭譯序,也譯齣1850年版夏洛特的編者序,但並未修改譯文。(節錄自本書導讀序「中譯本評述」)
  
  文學史上最具爭議的愛情小說,影響力跨越兩個世紀
  「這本書很糟糕。這本書很棒。這本書很醜陋,這本書很美好,這本書既可怕、令人痛苦,又很有力量、充滿熱情。」──毛姆
  「《嘯風山莊》比起《簡‧愛》更為難懂,因為艾蜜莉是比夏洛特更為傑齣的詩人。」──吳爾芙
  英國衛報百大文學小說
  BBC票選百大最佳小說
  紐約公共圖書館票選「曆史上最偉大的愛情故事」第一名
  諾貝爾學院百大經典世界文學
  挪威讀書會百大經典世界文學
  
  【特彆收錄】
  ◎完整導讀序與作品解析,包括中譯本評述及譯註本說明
  ◎精彩彩圖,包括故事背景的參考原型與角色關係譜係圖
  ◎1850年夏洛特編輯序
  ◎艾蜜莉‧布朗忒生平年錶
  
  我就是希斯剋利夫!

  他永遠在我心中。不是因為他好看,而是因為他就是我。

  嘯風山莊的主人恩蕭先生從外地帶迴一名身世成謎的男孩,名為希斯剋利夫,他讓男孩與自己的一對兒女一同生活。希斯剋利夫的個性陰鬱而乖戾,與恩蕭的兒子興德利並不友好,但是他與凱瑟琳‧恩蕭卻發展齣兩小無猜的曖昧,凱瑟琳偷偷地在自己的日記上署名,自稱為凱瑟琳‧希斯剋利夫。
  
  某日,希斯剋利夫與凱瑟琳闖入山莊附近的鶇翔莊園探險,意外邂逅瞭鶇翔莊園的少主艾德格‧林頓,風度翩翩而溫文儒雅的艾德格也讓凱瑟琳動心,讓她在兩個男人間猶疑。此時艾德格嚮凱瑟琳求婚,凱瑟琳明知自己心中愛著希斯剋利夫,卻也清楚他們二人終究無法跨越階級的差異,於是便答應瞭艾德格。心碎的希斯剋利夫離開瞭嘯風山莊,就此音訊全無。
  
  三年後,希斯剋利夫竟意外齣現,他迴到嘯風山莊,似乎變瞭一個人。他對凱瑟琳還懷著愛戀之情嗎?他迴到嘯風山莊有什麼目的?
  
名人推薦
  
  石芳瑜/永樂座書店負責人
  麯辰/大眾文學評論傢
  紀大偉/《同誌文學史》作者
  郝譽翔/國北教大語創係教授、作傢
  陳蕙慧/齣版人
  葉佳怡/作傢、譯者
  蔡秀枝/颱大外文係教授
  鄭俊德/華人閱讀社群主編
  藍祖蔚/資深影評人
  顔擇雅/齣版人
  ──感動推薦(依姓名筆畫順序)
《蒼穹之巔的榮耀》 捲一:迷霧中的曙光 故事始於被譽為“天空之城”的阿爾卑斯王庭。這裏不僅是權力的中心,更是知識與魔法的殿堂。年輕的學者卡西烏斯,一個齣身卑微卻天賦異稟的占星術士,正麵臨著前所未有的睏境。他的導師,大賢者埃利亞斯,在一次深入禁忌星域的探索中神秘失蹤,隻留下一枚刻有晦澀符文的星盤。這枚星盤散發著微弱的能量,似乎指嚮一個失落已久的文明——伊瑟利亞。 卡西烏斯深信,導師的失蹤並非意外,而是與王庭內部的權力鬥爭息息相關。王庭的最高統治者,冷酷無情的攝政王奧古斯丁,正試圖利用古老的星辰之力重塑世界秩序,而埃利亞斯掌握的知識無疑是阻礙他野心的最大障礙。 在導師留下的筆記中,卡西烏斯發現瞭一個名為“風暴之眼”的傳說——一個據說能預知未來,掌控元素之力的神秘聖地。為瞭尋找埃利亞斯,也為瞭阻止奧古斯丁的陰謀,卡西烏斯決定踏上徵程。 他的第一站是迷霧籠罩的“低語森林”。森林外圍,居住著一群與世隔絕的林地精靈。精靈族的長老艾麗婭,擁有預知短未來和感知生命能量波動的能力。她對卡西烏斯心存警惕,但當卡西烏斯展示齣星盤上埃利亞斯留下的獨特印記時,艾麗婭的眼中閃過一絲震驚。 艾麗婭告訴卡西烏斯:“‘風暴之眼’並非一個地點,而是一係列被封印的記憶碎片,隻有集齊‘星辰之鑰’纔能解開。而第一把鑰匙,藏在深埋於‘低語森林’地底的‘迴音洞穴’中,被一種古老的守衛者守護著。” 卡西烏斯在艾麗婭的幫助下,學會瞭如何利用星盤的微光來驅散森林中彌漫的幻象。在洞穴深處,他們遭遇瞭第一重考驗——“時間之沙”的迷宮。迷宮的牆壁會不斷變化,隻有遵循正確的星辰軌跡纔能找到齣口。卡西烏斯憑藉他紮實的占星學知識,成功破解瞭迷宮的邏輯,擊敗瞭守護時間的石像鬼,獲得瞭第一把“星辰之鑰”——一顆閃爍著淡藍色光芒的晶石。 捲二:碎裂的聯盟與暗影的低語 帶著第一把鑰匙,卡西烏斯來到瞭邊境的貿易重鎮“熔岩之城”。這座城市建立在一座休眠火山的邊緣,以其精湛的金屬冶煉技術和嚴格的工匠階層而聞名。這裏的社會結構森嚴,卡西烏斯需要一個信得過的盟友。 他找到瞭被稱為“鐵匠之王”的戈雷剋。戈雷剋曾是王庭的首席軍械師,因拒絕為奧古斯丁鑄造禁忌武器而被流放。他性格耿直,對王庭的腐敗深惡痛絕。然而,戈雷剋並非等閑之輩,他掌握著古代符文金屬的鍛造技術,這些金屬能有效對抗奧古斯丁所依賴的黑暗魔法。 戈雷剋起初並不信任卡西烏斯,認為他不過是王庭的又一個棋子。為瞭證明自己的誠意,卡西烏斯幫助戈雷剋解決瞭一個睏擾他多年的問題:熔岩之城地下深處的能量脈衝乾擾,使得他的鍛造爐無法達到最高效率。卡西烏斯通過觀察地殼的震動和星體的運行軌跡,找到瞭乾擾源——被奧古斯丁秘密設置的能量汲取陣法。 在戈雷剋的幫助下,卡西烏斯利用晶石的能量擾亂瞭陣法,穩定瞭城市的地熱能源。作為迴報,戈雷剋同意協助他尋找下一把鑰匙。 根據星盤的指引,第二把鑰匙——“熔火之心”,被封存在火山深處一座被遺忘的矮人遺跡中。這座遺跡不僅布滿瞭復雜的機械陷阱,還駐守著被扭麯的火元素生物。 在深入的過程中,卡西烏斯和戈雷剋遇到瞭奧古斯丁派齣的追蹤者——一個代號為“影刃”的刺客。影刃冷酷高效,擅長使用環境進行僞裝和偷襲。在一次險峻的峭壁穿行中,影刃試圖將卡西烏斯推下萬丈深淵。關鍵時刻,戈雷剋釋放瞭他新鍛造的符文長矛,暫時擊退瞭影刃,但他也因此受瞭重傷。 卡西烏斯運用他的占星術知識,結閤從導師筆記中學到的基礎煉金術,為戈雷剋穩定瞭傷勢。他們最終進入瞭矮人遺跡的核心熔爐室。在那裏,他們麵對的不是一個守衛,而是一道終極的哲學考驗:如何平衡“創造”與“毀滅”的力量。卡西烏斯最終選擇瞭一種“共生”的理念,而不是單純的徵服,從而獲得瞭“熔火之心”——一顆散發著炙熱光芒的赤紅寶石。 捲三:記憶的碎片與高塔的真相 集齊兩把鑰匙後,星盤的指示指嚮瞭王庭邊緣,那座被高聳的魔法屏障環繞的“寂靜高塔”。這座塔是埃利亞斯生前進行秘密研究的場所,但現在被奧古斯丁的軍隊嚴密封鎖。 卡西烏斯和戈雷剋深知硬闖無異於自殺。他們決定從地下水道潛入。在水道中,他們遇到瞭第三位關鍵人物——伊拉,一位前王庭圖書管理員。伊拉因為揭露瞭奧古斯丁篡改曆史文獻的行徑而被陷害,僥幸逃脫後一直隱居在下水道中,負責保存著被禁絕的古代文獻。 伊拉告訴卡西烏斯一個驚人的秘密:“‘風暴之眼’並非聖地,而是被用來‘錨定’現實的古代裝置。奧古斯丁想要啓動它,不是為瞭預知未來,而是為瞭‘重寫’過去,抹去那些對他不利的‘不穩定’曆史節點。” 真正的第三把鑰匙——“真言之石”,被封存在高塔的最頂層,隱藏在奧古斯丁的核心魔法矩陣之中。 三人製定瞭一個復雜的滲透計劃。戈雷剋利用他精湛的機械知識,製造瞭一批能暫時乾擾魔法屏障的乾擾器。伊拉則利用她對高塔結構和守衛巡邏路綫的熟悉,引導卡西烏斯進入塔內。 在高塔內部,卡西烏斯必須麵對奧古斯丁設下的心魔幻象。這些幻象針對他最深的恐懼和內疚——未能保護導師的自責。卡西烏斯在幻象中掙紮,最終意識到,真正的力量並非來自於完美無瑕,而是來自於對自身缺憾的接受。他運用“星辰之鑰”的力量,洞穿瞭這些虛妄的景象。 最終,卡西烏斯成功抵達塔頂,正麵對峙攝政王奧古斯丁。奧古斯丁的形象已經不再是那個威嚴的攝政王,他全身被狂暴的星辰能量包裹,麵容扭麯。 奧古斯丁揭示瞭他的動機:“我不是想統治,我是想‘拯救’這個世界免於混亂。埃利亞斯想讓曆史自然演化,但我知道,隻有強行修正纔能帶來永恒的秩序!” 最終決戰在塔頂展開。奧古斯丁試圖強行啓動“風暴之眼”,將卡西烏斯一同捲入時間亂流。卡西烏斯意識到,他不能摧毀力量,隻能引導它。他將三把“星辰之鑰”組閤在一起,形成一個完整的“調和之陣”。當陣法啓動時,它吸收瞭奧古斯丁失控的星辰能量,並嚮整個王庭散發齣清晰、穩定的光芒。 奧古斯丁的力量被中和,他變迴瞭那個疲憊不堪的學者,多年的貪婪侵蝕瞭他的心智。埃利亞斯——他並未死亡,而是被奧古斯丁囚禁在一個時間靜止的領域——被解救齣來。 尾聲:新的紀元 “風暴之眼”的力量被穩定下來,它不再是重寫曆史的工具,而是成為瞭一個能預警巨大災難的守護者。阿爾卑斯王庭的權力結構被徹底顛覆,真相大白於天下。 卡西烏斯拒絕瞭王庭的邀請,他深知權力的誘惑。他與埃利亞斯、戈雷剋和伊拉一同離開瞭王庭,決定利用他們新獲得的知識,去探索那些被遺忘的角落,確保“風暴之眼”的力量永遠服務於世界的平衡,而非某個人的野心。他們的徵程,纔剛剛開始。

著者信息

作者簡介

艾蜜莉‧布朗忒 Emily Brontë


  1818–1848

  艾蜜莉齣生於英國約剋郡,父親是牧師,她是英國文壇著名的布朗忒三姊妹之一。她的教育一部分來自教會學校,17歲時也跟隨姊姊夏洛特(《簡‧愛》的作者)進入一所女校就讀,但她最主要還是靠在傢自學。艾蜜莉纔智過人,在傢自學德文之外,也接觸許多當代文學薰陶。布朗忒三姊妹從小便經常一同創作,後來三人以男性化名共同齣版瞭詩集,三姊妹在文壇上逐漸纍積名聲。1847年,艾蜜莉以化名「埃裏斯‧貝爾」齣版瞭《嘯風山莊》,不料隔年就因病過世,享年僅僅30歲。1850年,夏洛特整理妹妹的書稿,重新齣版《嘯風山莊》,纔在書封印上艾蜜莉的本名,而她這本唯一的小說直至今日都是英國文學的經典之作,甚至有逐漸超越《簡‧愛》之勢。

譯者簡介

賴慈蕓


  國立颱灣師範大學翻譯研究所教授。

  颱大中文係學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。

  任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任齣版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。

  身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間颱灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發錶研究論文。目前已查齣為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。

圖書目錄

圖書序言

1850年夏洛特的編者序

  我剛讀過瞭《嘯風山莊》,也第一次清楚瞭解到彆人所說的缺點是什麼(也許真的是這本書的缺點也說不定)。我知道這本書在其他人眼中的樣子──對那些不認識作者、不熟悉故事發生地點的人來說,西約剋郡偏遠山丘和村莊中的居民、習俗、風土,一切都古怪而陌生。
        
  對他們來說,《嘯風山莊》一定讀起來粗野而奇特。他們對英國北部的荒涼高沼地不感興趣:那裏地廣人稀,居民的話語、舉止、住傢、傢庭習慣,都那麼難解,即使可以理解也令人反感。讀者如果生來冷靜,感情節製有度,也沒有什麼特異之處,又從嬰兒時期開始,所見所聞盡是最平靜的行為舉止、最謹慎的語言用字,自然不知道該如何理解高沼地居民粗魯而強烈的話語、狂野的情感、毫無節製的厭惡與輕率的偏見,無論他們是不識字的村夫農婦,還是粗野的鄉紳:這些鄉紳成長的過程中並沒有得到良好的教養,因為教導他們的老師也一樣粗野不馴。因此,依照世俗的規矩,有些單字應該隻寫齣第一個字母及最後一個字母,中間則以橫綫帶過,但在此書內頁卻一字不漏地呈現,有一大群讀者可能對此深感不悅。我可以在此錶明,我無法為此道歉,因為我自己也認為文字本應完整書寫。那些褻瀆和粗暴的人,說話時總帶有咒罵字眼;以單一字母來暗示那些話語,盡管立意良善,在我看來卻是軟弱而無用的做法。我看不齣這樣做有什麼好處,能免去什麼情緒,或隱藏什麼恐怖行徑。
        
  說到《嘯風山莊》的鄉土氣,我承認這項批評,因為我也有這樣的感覺。整本書質樸粗野,充滿高沼地的氣息,糾結如石楠的根。但如果不是這樣,反而很不自然,因為作者自己就是高沼地土生土養的人。如果她成長於小鎮,而且也寫作的話,那麼她的作品無疑會有另一番風味。就算她碰巧選擇瞭類似的主題,或有相似的品味,處理手法也必定相當不同。假如艾利斯‧貝爾是一位習於社交的紳士或淑女,那她對遙遠偏鄉的觀感、對其間居民的態度,一定與鄉下女孩大不相同。淑女的眼界無疑會更寬廣、更全麵,但卻不一定更為獨創或更真實。至於景色與當地的描寫,沒有人比她更富有同理心:艾利斯‧貝爾對景物的描繪,並非耳目之娛;傢鄉的山陵對她來說不隻是美景,而是她安身立命的所在:她就如同野鳥一樣是高沼地的居民,又如石楠一般是高沼地的産物。因此,她描繪的自然景色,不多不少,就是那裏該有的樣子。
        
  人物的描寫則是另一迴事。我得坦承,她對於周遭農人的實際瞭解,大概相當於修女對偶爾經過修道院大門的鄉下人一般。我妹妹天性並不閤群,環境又強化瞭她離群索居的本性;除瞭上教堂或在山間散步,她鮮少離開傢門。雖然她對附近的人們抱持善意,卻從不主動與他們交往,除瞭極少數的例外,她幾乎沒有與外人往來過。然而,她知道這些人:她知道他們做事的方法、說話的口吻、傢族的曆史;她興緻盎然地聽他們的故事;她幾乎沒和他們說過一句話,卻可以钜細靡遺、生動精確地談論他們。由於我們在聽聞鄉裏祕聞時,最容易記得悲慘或恐怖的事情,因此,她腦中搜集到的故事,也就侷限於不幸或可怕的事件。我妹妹本來就沉靜而不開朗,個性強烈而不輕鬆,所以她的想像力就以這些不幸或恐怖的事件為素材,創造齣希斯剋利夫、恩蕭、凱瑟琳這樣的人物。她塑造齣這些角色,但並不知道自己做瞭什麼。假如朗讀她的手稿時,聽眾因這些無情而毫不動搖的人物、迷失墮落的靈魂而顫慄發抖;假如有人抱怨,光是聽聞某些鮮明而可怖的書中場景,便足以使人夜晚輾轉難眠,白日不得安寜,艾利斯‧貝爾會聽不懂這是什麼意思,更懷疑抱怨者是在裝腔作假。假如她還活著,她的心靈將可以長成一棵雄偉的大樹,更高大、更筆直、更開闊,果實將會更圓熟、花朵將會更明艷。但隻有時間和經驗能成就這樣的心靈:其他智者都無法影響她。
        
  雖說《嘯風山莊》大半籠罩在「可怕深沉的黑暗中」,在風暴連天和高壓的氛圍裏,我們有時似乎都可以感受到閃電瞭;但容我指齣,縱使烏雲蔽日,陽光偶爾還是會在雲隙中露臉。若要找一個真正善良又忠於傢庭的典範,請看奈莉‧迪恩;艾德格‧林頓則是專一而溫柔的好例子。(有些人會認為,專一和溫柔是比較適閤女人的特質,而不適閤男人;這在艾利斯‧貝爾看來,是永遠無法理解的。要是有人暗示忠心耿耿、善良、長久忍耐和愛人等,被視為夏娃之女的美德,卻被視為亞當之子的弱點,她會難以忍受。她認為男人與女人都是造物主所造,而慈悲和原諒是造物主最神聖的特質,足以榮耀上帝,更不會使任何人濛羞。)描繪老約瑟夫時有一種不近人情的幽默,而在第二代凱瑟琳身上可以一瞥優雅與輕快之美。即使是第一代凱瑟琳,在她的兇悍中未嘗沒有某種奇異的美,而在她病態的激情與激烈的乖僻行為中,也不乏誠實之處。
        
  希斯剋利夫的確是無可救藥的。這個「黑得像是從地獄來的黑發小孩」,從他自恩蕭老爺的大衣裏冒齣頭來,站在山莊廚房地闆上的那一刻起,就筆直地朝地獄前進,一直到奈莉‧迪恩發現他令人生畏的僵直軀體,躺在門闆緊閉的廂床上,雙眼圓睜,好似在「嘲笑她徒勞想要為他闔上眼睛,微張的嘴露齣森森白牙,似乎也透露著輕衊」為止,沒有半點遲疑。
        
  希斯剋利夫隻有在一點上透露齣人性。我指的並不是他對凱瑟琳的愛,那是一種過於猛烈而沒有人性的激情;某些邪惡的天纔,不良的本質中也會有此種熱情沸騰發光;這把火形成瞭中心,來自地獄的強大心靈因而永受摺磨。這把火無法平息、永無止盡,讓他所到之處盡成地獄。不,希斯剋利夫唯一有人性的地方,不是他對凱瑟琳的愛,而是他直率坦承對哈裏頓‧恩蕭的關切,雖然他毀瞭哈裏頓的人生;還有他對奈莉‧迪恩或隱或顯的尊重。假如沒有這一點人性,那我們可以說他不是什麼南亞船工之子,也不是什麼吉普賽人,而是具有人形的惡魔瞭──是食屍鬼,或是惡靈。
        
  我不知道創造齣希斯剋利夫這樣的角色,是對還是錯;我自己是覺得不太應該。但我很清楚,擁有創造天賦的作傢,也無法全然掌握其天賦,有時創作力似乎有自己的意誌。作傢盡可以訂下規矩,立下原則,創作力也可能多年來都服膺於種種規矩和原則之下,然後,可能毫無預警地,它就不願再「耙山榖之地,或受套繩籠在犁溝之間」,開始「嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲」,斷然拒絕再用海砂編繩,反而開始刻鑿雕像。它可能雕齣一個冥王普魯托,也可能雕齣天神周夫;可能是復仇女神提西弗涅,也可能是賽姬公主;又或許是一尾人魚,或是一尊聖母,端視命運與靈感的指引而定。成品無論是陰鬱還是壯觀、恐怖還是神聖,你都彆無選擇,隻能默默接受。你雖有藝術傢的名號,其實你能做的隻有被動地聽令行事。你不是發令之人,也無法質疑;這不是你禱告所求,無法壓抑,也不會隨你心意而改變。假如成果賞心悅目,舉世皆稱贊你,其實非你之功;如果成品令人厭惡,舉世皆斥責你,其實也非你之過。

導讀(精彩節錄)
 
  英國十九世紀作傢艾蜜莉‧布朗忒(Emily Brontë,1818–1848)唯一一部小說Wuthering Heights(1847),颱灣讀者一般以《咆哮山莊》稱之,中國讀者一般以《呼嘯山莊》稱之,本譯注計畫則改以《嘯風山莊》為書名,理由詳見文末的「關於此譯注本的幾點說明」一節。這部小說多次改編成電影,又有各種改寫本,聽過的人應該比看過小說的多。這固然是一般被稱為「文學經典作品」的常態,但《嘯風山莊》因為更常被當作浪漫愛情小說,而讓人忽略瞭其在結構上和敘事上的驚人成就。作者艾蜜莉・布朗忒的姊姊夏洛特(Charlotte Brontë, 1816–1855)是《簡‧愛》(Jane Eyre)一書的作者,由於《簡‧愛》可說是後來西方羅曼史文類的始祖,也影響到許多讀者對《嘯風山莊》的期待,以為是另一本羅曼史姊妹作。但《嘯風山莊》結構遠比《簡愛》復雜,對愛情的描寫也與一般的羅曼史文類相去甚遠,以浪漫愛情故事來看待,可以說是普遍的誤讀,讓許多讀者錯愕難懂,也因此從齣版以來,一直都不如《簡‧愛》暢銷。但隨著文學研究的進展,《嘯風山莊》的成就愈來愈為人所知,衍生作品不絕,已被公認是十九世紀的經典之一,甚至有超越《簡‧愛》之勢。
作品的齣版與接受
        
  一八四五年,單獨赴比利時任教的夏洛特,因與教授發生不倫戀而黯然迴傢,偶然發現妹妹艾蜜莉的詩作。她認為這些詩作十分傑齣,值得齣版,因此說服妹妹發錶。後來三姊妹以男性筆名閤齣瞭一本詩選,叫做Poems by Currer, Ellis and Acton Bell,於一八四六年齣版。這本詩集銷售極差,但讓三姊妹決心朝職業作傢的夢想前進。一年之內,三姐妹就各自完成瞭一本小說,包括夏洛特的《教授》(Professor),艾蜜莉的《嘯風山莊》和安的《安格涅斯・葛雷》(Agnes Grey)。三姊妹把手稿寄給多傢齣版社都遭拒絕,最後一傢叫做Thomas Cautley Newby的小齣版社同意齣版《嘯風山莊》和《安格涅斯・葛雷》,但退迴瞭《教授》。夏洛特另起爐竈,開始寫《簡‧愛》,寄給另一傢齣版公司Messrs Smith, Elder & Co. 沒想到這傢齣版社非常喜愛《簡‧愛》,積極聯係,反而比《嘯風山莊》更早齣版,在一八四七年十月齣版,市場反應熱烈,十二月即再版,而《嘯風山莊》和《安格涅斯・葛雷》卻拖到同年十二月中纔初版,且反應平淡,負評不少。一八四七年與一八四八年對《嘯風山莊》的書評,雖有少數批評者承認作者天分,卻有相當多人批評故事過於粗俗、野蠻;人物舉止不端,道德敗壞;大篇幅描寫惡行,最後惡行卻未得到恰當的報應等。「這是一本奇怪的書。……整體來說,這本作品狂野、混亂、不連貫、也不得體。」「這本書把《簡‧愛》所有的缺點都放大一韆倍,我們唯一的安慰就是,我們認為這本書將不會有很多人看。」美國的惡評更多,幾近謾罵,如「讀完此書,好像剛從隔離病房齣來似的。我們建議讀者去看《簡‧愛》,但把《嘯風山莊》燒瞭。」「居然有人寫完這本書,而沒有在寫瞭前幾章的時候就去自殺,真是怪事一件!」「作者Acton似乎耽於想像人性的醜惡,得到病態的滿足。」此時三人仍用男性的筆名發錶,批評者並不知作者性彆。。一八四八年五月《簡‧愛》三版,三個作傢實為一人的傳言甚囂塵上,夏洛特親帶小妹到倫敦與Messrs Smith, Elder的編輯見麵,齣版社纔知她們實為三姐妹。
      
  一八四八年年底,艾蜜莉過世;一八四九年,小妹安也病逝,四個手足僅剩夏洛特一人。一八五○年,Messrs Smith, Elder決定重新齣版兩個妹妹的遺作《嘯風山莊》和《安格涅斯・葛雷》,由姐姐夏洛特寫序,並重新編輯,如夏洛特就把《嘯風山莊》原來的兩部閤併,改為一到三十四章。由於艾蜜莉的手稿沒有保留下來,一八四七年初版又校對不精,留下許多錯誤,因此後來通行的多是經過夏洛特編輯的一八五○年版本。夏洛特一八五○年的序,針對初版評論中常齣現的「怪誕、粗野、土氣、未經雕琢」等嚮讀者緻歉,即使可以視為一種辯護或謙詞,仍可感覺當時氛圍對這部小說並不友善。也有不少書評認為這部小說缺乏明確的道德教訓,令人睏惑。連夏洛特自己都說:「我不知道創造齣希斯剋利夫這樣的角色,是對還是錯;我自己是覺得不太應該。」(一八五○年序)
      
  從小說問世到十九世紀末,一般讀者和學界大多認為《嘯風山莊》不如《簡‧愛》。以一八九九年耶魯文學教授威博‧剋羅斯(Wilbur L. Cross)多次再版的《英國小說發展沿革》(Development of the English Novel)(NY: Macmillan)為例,他用瞭一整節分析夏綠蒂的作品,而隻有一次提到艾蜜莉,而且是用來襯托夏綠蒂的創新:他認為《嘯風山莊》還是以美貌過人的凱瑟琳為女主角,並沒有突破浪漫小說的傳統,隻有《簡‧愛》敢用外貌不美的女性為主角,是一大突破(頁228)。不過到瞭二十世紀,姐妹兩部作品開始得到不一樣的評價。一九○五年,威廉‧詹姆斯‧道森(William James Dawson,1854–1928)在《英國小說創作者》(The Maker of English Fiction)一書中,盛贊艾蜜莉的文學成就超越姐姐夏洛特,他說:「我們樂於稱為讀書界的圈子以前不瞭解這部作品,現在也還不瞭解。」(頁141)預言《簡‧愛》可能會被遺忘,但《嘯風山莊》會超越夏洛特的所有作品,成為英國不朽的文學(頁143)。一九二五年,英國作傢吳爾芙(Virginia Woolf,1882–1941)在《普通讀者》(The Common Reader)一書中,收錄一篇〈「簡‧愛」與「嘯風山莊」〉(9),雖然標題是兩者並列,但她顯然更看重後者:她主張《嘯風山莊》比《簡‧愛》難懂,因為艾蜜莉是比姐姐更傑齣的詩人。夏洛特寫她的愛、恨、痛苦,寫得很好看,也許比常人強烈,但畢竟還是一般人的層次;而艾蜜莉已經超越個人的愛恨,寫的是人類與永恆的對抗。一九二六年,吳爾芙夫婦的獨立齣版社Hogarth Press齣版瞭查爾斯‧山傑(Charles Percy Sanger)僅二十六頁的小冊子《嘯風山莊的結構》(The Structure of Wuthering Heights),首度深度剖析瞭小說的縝密結構、事件年錶和法律知識,反駁瞭夏綠蒂所謂的「鄉土氣」、「質樸粗野」等語。
      
  到瞭一九四八年,英國作傢毛姆(William Somerset Maugham,1874–1965)在《世界十大小說傢及其代錶作》(Great Novelists and Their Novels)一書,就不提《簡‧愛》,隻提《嘯風山莊》瞭。毛姆認為夏洛特「全然不知她的妹妹已寫瞭一本光耀奪目的作品,她自己的作品如和《嘯風山莊》一比,就黯然無光。所以她還覺得不得不為這本書道歉」(10)。二○○五年,中國小說傢王安憶在《小說傢的十三堂課》中討論瞭八部傑齣的小說,其中也是有《嘯風山莊》而無《簡‧愛》。她說:「愛情故事多得不得瞭,可是真正使我們感動的,使我們在愛情之上看到神靈之境的,實在不可多得,而《呼嘯山莊》(本文以《嘯風山莊》稱之)是一個。」(頁171)
        
  因此《嘯風山莊》雖在初版時受到猛烈的抨擊,但二十世紀初開始有越來越多的知音,現在已可稱為英國經典文學而無人反對瞭。百餘年來研究者眾,已經從諸多角度分析過這篇作品,如討論其歌德小說元素、愛爾蘭鬼怪傳說和蘇格蘭歌謠、約瑟夫和其他僕人的方言、自然景物的象徵意義、從後殖民角度和奴隸買賣談希斯剋利夫的身分、從女性主義角度談女性不能繼承財産的後果等等。

圖書試讀

第三章
 
琪拉領我上樓,一路叫我把蠟燭拿低一點,彆讓人看見,也彆弄齣聲音。她說,她要帶我去休息的那個房間,希斯剋利夫先生有一種奇怪的堅持,從來不願讓人住在裏麵。
 
我問她為什麼。她說她也不知道原因,她來這裏不過兩、三年的時間;這傢人怪事特彆多,她要是好奇的話,就待不下去瞭。
 
我受瞭驚嚇,又纍癱瞭,也沒心思想太多。我把門栓上,看瞭一下床在哪裏。整個房間的傢俱就是一張椅子、一個衣櫥,和一個龐大的橡木櫃,櫃子靠頂的地方有幾個方窗,跟馬車車窗很像。
 
我嚮這個大櫃子走過去,看看內部,發現這原來是一種很特彆的老式廂床,便於讓全傢每個人都有自己的房間。這其實自成一個小房間,窗闆還可以翻下來當桌子。
 
我推開滑門,拿著蠟燭走進廂床,再把門關攏,覺得希斯剋利夫或其他人都看不到我,很有安全感。我把蠟燭放在翻下來當桌子的窗闆上,窗闆的一角堆著幾本發黴的書,書上滿滿都是筆跡。不過那些筆跡都隻是人名而已,用各種不同的字體和大小寫齣來:大多是「凱瑟琳・恩蕭」,有時候變成「凱瑟琳・希斯剋利夫」,又有些是「凱瑟琳・林頓」。
 
我的頭靠在窗戶上,一片茫然,不知道要做什麼,就這樣反覆讀著凱瑟琳・恩蕭─希斯剋利夫─林頓,不知不覺眼睛就閉上瞭。但不到五分鍾,黑暗中忽然閃現白色的字,就像幽靈一樣真切,空中到處都是凱瑟琳、凱瑟琳。我驚醒過來,要把這惱人的名字驅散,突然發現蠟燭芯碰到其中一本舊書,整個房間都是燒焦小羊皮的味道。
 
我把火撲滅瞭,全身不對勁,又冷又想吐。我坐起身,把那本差點被燒掉的書打開來,放在膝蓋上看。那是一本窄欄距的新約聖經,聞起來黴味很重。扉頁上簽著:「此書為凱瑟琳・恩蕭所有」,還有一個二十多年前的日期。
 
我把書闔起來,拿起另一本來看,再拿下一本,把所有書都翻看過一遍。凱瑟琳的藏書不多,而且破損嚴重,看起來應該常用,盡管用途並不隻是閱讀:幾乎每幾頁都有手寫註記,而且至少有一章把所有空白的地方都寫滿瞭。有些句子沒寫完,有些則像是日記,從不成熟的筆跡看來,應該是孩子寫的。在一個空白頁的頂端(凱瑟琳發現這個空白頁的時候應該很高興),居然畫瞭一個我們親愛的約瑟夫,雖然隻有寥寥幾筆,卻神韻十足,讓我看瞭大樂。

用戶評價

评分

初次翻開這本《嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)》,就被書名中那種原始而野性的力量所吸引。它不像那些精緻溫婉的標題,而是直接將你拋入一個充滿風暴與激情的境地,預示著一場足以撼動靈魂的閱讀體驗。我一直對那些能夠描繪人類復雜情感,並且將環境塑造得如同角色本身一般生動的作品情有獨鍾,而這本書恰恰滿足瞭我對這類小說的所有期待。我尤其好奇,在“經典新譯”這四個字的背後,究竟蘊藏著怎樣的革新與突破?是更貼近原著精髓的翻譯,還是對古老文字的現代解讀?我渴望看到作者如何運用細膩的筆觸,將那些深埋在人物內心深處的愛恨情仇,那些糾纏不清的宿命羈絆,淋灕盡緻地呈現在我眼前。我期待的是一種沉浸式的閱讀,仿佛能聽到來自遠山的呼嘯,感受到撲麵而來的凜冽寒風,甚至能聞到泥土與野草混閤的氣息。這本書,在我心中,早已不僅僅是一個故事的載體,更是一扇通往未知世界的窗口,等待我去探索,去感受,去被它徹底徵服。我迫不及待地想要投入其中,讓自己的思緒隨著情節的跌宕起伏而翻湧,讓自己的心靈在字裏行間找到共鳴。

评分

這次有幸接觸到《嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)》,首先讓我驚艷的是它彆具一格的書名。這兩個名字並列,既保留瞭原著的經典印記,又暗示瞭一種全新的生命力注入。這種“新譯”的錶述,在我看來,絕非簡單的文字替換,而是一種對經典內涵的深度挖掘與重塑。我曾讀過一些舊譯本,總覺得隔靴搔癢,未能完全領會作者塑造人物時那份原始的、不加掩飾的情感力量。而“新譯”二字,便如同燃起瞭一團希望的火苗,讓我相信這將會是一次更精準、更觸動靈魂的閱讀。我對作者如何處理原著中那些極具衝擊力的場景和人物內心世界的描繪充滿瞭好奇。是怎樣的語言,能夠精準地捕捉到人物性格中那股近乎瘋狂的執念?是怎樣的敘事節奏,纔能將讀者牢牢地吸引住,與角色一同經曆那些驚心動魄的時刻?我渴望的,是一種能夠顛覆我原有認知,讓我重新審視經典的作品。我希望它能帶來更加生動鮮活的人物形象,更加扣人心弦的情節發展,以及更加深刻的思想內涵。這本書,在我心中,已經成為一個等待被解開的謎團,一個充滿未知卻又無比誘人的寶藏。

评分

《嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)》這個書名,本身就充滿瞭張力。它不像那種輕描淡寫、點到即止的名字,而是直接拋齣一個充滿野性與孤絕的意象,讓人瞬間聯想到遼闊而荒涼的土地,以及在這片土地上肆意奔騰的情感。對我而言,最吸引人的莫過於那些能夠深入挖掘人性深處,並且在宏大的背景下展現人物復雜命運的作品。而“經典新譯”這四個字,更是在我心中激起瞭強烈的期待。這不僅僅是語言的潤色,更是一種精神的傳承與再創造。我期待著,在新的譯本中,能夠感受到作者筆下那股原始而純粹的力量,能夠更清晰地理解那些愛恨交織、命運多舛的角色。我渴望看到,作者如何用更加現代、更加細膩的語言,去描繪那些粗糲而又深刻的情感,去展現那些錯綜復雜的人物關係。這本書,在我看來,就像是一座等待被重新探索的古老山莊,它承載著曆史的厚重,也蘊含著待發的激情。我迫不及待地想要走進它,感受那份原始的呼喚,去體會那些屬於風與山的故事。

评分

初次遇見《嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)》,最先抓住我目光的,無疑是它那充滿力量感的書名。它仿佛在低語,又仿佛在呐喊,預示著一場關於激情、愛恨與命運的 epic journey。我尤其喜歡那些能夠將人物內心的掙紮與外部環境的嚴酷相結閤的作品,因為我覺得,在最艱難的環境下,人性纔能展現齣最真實、最動人的光芒。“經典新譯”的標簽,更是讓我眼前一亮,這不僅僅是對過去的一種緻敬,更是一種麵嚮未來的探索。它讓我相信,這次的閱讀將不再是簡單的重復,而是一種全新的視角,一種更加貼近原著靈魂的解讀。我迫不及待地想知道,新的譯者是如何去駕馭那些復雜的人物關係,如何去描繪那種原始而又壓抑的情感,如何在文字中重現那片被風沙侵蝕的壯麗景色。這本書,在我心中,早已不是一個簡單的故事,它是一個充滿未知的世界,一個等待我去深入探索的迷宮。我期待著,在字裏行間,找到那些屬於人類最深沉的情感共鳴,去感受那股來自遠古的呼喚。

评分

《嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)》這個書名,自帶一種磅礴的氣勢,仿佛能將讀者瞬間拉入一個充滿戲劇張力的世界。我嚮來鍾情於那些能夠深刻剖析人性,並將其置於一個宏大敘事背景下的作品,而“經典新譯”這幾個字,無疑為我注入瞭更深的期待。它意味著,這不僅僅是文字的搬運,更可能是一種對作品精神內核的重新理解與錶達。我渴望通過這本書,去感受作者如何巧妙地將復雜的人物情感,如狂風般席捲而來的愛恨糾葛,以及那種揮之不去的宿命感,一一呈現在我眼前。我尤其好奇,在新的譯本中,那些原著中可能因年代久遠而顯得晦澀的細節,是否會變得更加清晰易懂,是否會以一種更貼近現代讀者審美的語言呈現齣來。這本書,在我看來,就像是一座古老而神秘的寶藏,它的價值在於其經典之處,更在於它能否通過“新譯”煥發齣新的生命力。我期待的,是一次顛覆性的閱讀體驗,一次能夠讓我徹底沉浸其中,與書中人物一同經曆悲喜的作品。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有