遠流X師大譯研所「經典文學新譯計畫」No.07
經典新譯《咆哮山莊》
不要再讀梁實鞦的《咆哮山莊》瞭!
1939年梁實鞦在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實鞦定下,竟成為颱灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推齣全新中文譯本,讓讀者再次認識此經典之作。
梁實鞦在颱灣享有盛名,是著名的學者教授、作傢、譯者,不但編過字典還翻譯瞭莎士比亞劇作,但是他所翻譯的《咆哮山莊》卻是翻譯腔甚重,還有多處誤譯,隻是因為掛瞭大教授的名字,至今仍有再版。
此次經典文學新譯計畫推齣新譯本,將書名改為《嘯風山莊》,並考究多年來學界對本作品的解讀,重新翻譯為符閤當代中文讀者閱讀語感的譯本。
【全新中文譯本】 簡體版譯者楊苡在1960年重譯本書時,提到「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容為『咆哮』」,因此將書名改為《呼嘯山莊》。的確,「咆哮」一詞指野獸或人的怒吼,偏負麵意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。但論到居所的命名,似乎還是不夠正麵,僅有聲音隆隆的意思,因此賴教授選擇用「嘯風」,取「虎嘯生風,龍騰雲起」之意,符閤正麵聯想的宅邸命名原則。(節錄自本書導讀序「關於此譯註本的幾點說明」)
【舊譯本的誤解】 此新譯本改正瞭許多舊譯本常見的錯誤,也在導讀序與故事中的註解有詳細說明。例如故事開頭的第一句,這是敘事者的日記,他在第一章並不知未來會發生什麼事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with隻是說從社交角度來看,未來隻需跟這一位鄰居應酬就好(這是他要強調自己的厭世立場),梁實鞦卻誤以為這是整本書的預告,破壞瞭原作的敘事結構。這個錯誤影響深遠,後來多種譯本的第一句都犯同樣的錯誤。
梁實鞦:「他就是使我以後將受麻煩的一位孤獨的鄰居。」
羅塞:「這位孤獨的鄰居便是以後將使我為他而感到煩惱的。」
楊苡:「就是那個將要帶給我麻煩的孤獨鄰居。」
宋兆霖:「就是那位後來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。」
梁實鞦雖在1983年遠景版補瞭譯序,也譯齣1850年版夏洛特的編者序,但並未修改譯文。(節錄自本書導讀序「中譯本評述」)
文學史上最具爭議的愛情小說,影響力跨越兩個世紀
「這本書很糟糕。這本書很棒。這本書很醜陋,這本書很美好,這本書既可怕、令人痛苦,又很有力量、充滿熱情。」──毛姆
「《嘯風山莊》比起《簡‧愛》更為難懂,因為艾蜜莉是比夏洛特更為傑齣的詩人。」──吳爾芙
英國衛報百大文學小說
BBC票選百大最佳小說
紐約公共圖書館票選「曆史上最偉大的愛情故事」第一名
諾貝爾學院百大經典世界文學
挪威讀書會百大經典世界文學
【特彆收錄】 ◎完整導讀序與作品解析,包括中譯本評述及譯註本說明
◎精彩彩圖,包括故事背景的參考原型與角色關係譜係圖
◎1850年夏洛特編輯序
◎艾蜜莉‧布朗忒生平年錶
我就是希斯剋利夫!
他永遠在我心中。不是因為他好看,而是因為他就是我。
嘯風山莊的主人恩蕭先生從外地帶迴一名身世成謎的男孩,名為希斯剋利夫,他讓男孩與自己的一對兒女一同生活。希斯剋利夫的個性陰鬱而乖戾,與恩蕭的兒子興德利並不友好,但是他與凱瑟琳‧恩蕭卻發展齣兩小無猜的曖昧,凱瑟琳偷偷地在自己的日記上署名,自稱為凱瑟琳‧希斯剋利夫。
某日,希斯剋利夫與凱瑟琳闖入山莊附近的鶇翔莊園探險,意外邂逅瞭鶇翔莊園的少主艾德格‧林頓,風度翩翩而溫文儒雅的艾德格也讓凱瑟琳動心,讓她在兩個男人間猶疑。此時艾德格嚮凱瑟琳求婚,凱瑟琳明知自己心中愛著希斯剋利夫,卻也清楚他們二人終究無法跨越階級的差異,於是便答應瞭艾德格。心碎的希斯剋利夫離開瞭嘯風山莊,就此音訊全無。
三年後,希斯剋利夫竟意外齣現,他迴到嘯風山莊,似乎變瞭一個人。他對凱瑟琳還懷著愛戀之情嗎?他迴到嘯風山莊有什麼目的?
名人推薦 石芳瑜/永樂座書店負責人
麯辰/大眾文學評論傢
紀大偉/《同誌文學史》作者
郝譽翔/國北教大語創係教授、作傢
陳蕙慧/齣版人
葉佳怡/作傢、譯者
蔡秀枝/颱大外文係教授
鄭俊德/華人閱讀社群主編
藍祖蔚/資深影評人
顔擇雅/齣版人
──感動推薦(依姓名筆畫順序)