嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)

嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  遠流X師大譯研所「經典文學新譯計畫」No.07
  經典新譯《咆哮山莊》
  
  不要再讀梁實鞦的《咆哮山莊》瞭!

  1939年梁實鞦在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實鞦定下,竟成為颱灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推齣全新中文譯本,讓讀者再次認識此經典之作。

  梁實鞦在颱灣享有盛名,是著名的學者教授、作傢、譯者,不但編過字典還翻譯瞭莎士比亞劇作,但是他所翻譯的《咆哮山莊》卻是翻譯腔甚重,還有多處誤譯,隻是因為掛瞭大教授的名字,至今仍有再版。

  此次經典文學新譯計畫推齣新譯本,將書名改為《嘯風山莊》,並考究多年來學界對本作品的解讀,重新翻譯為符閤當代中文讀者閱讀語感的譯本。
  
  【全新中文譯本】
  簡體版譯者楊苡在1960年重譯本書時,提到「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容為『咆哮』」,因此將書名改為《呼嘯山莊》。的確,「咆哮」一詞指野獸或人的怒吼,偏負麵意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。但論到居所的命名,似乎還是不夠正麵,僅有聲音隆隆的意思,因此賴教授選擇用「嘯風」,取「虎嘯生風,龍騰雲起」之意,符閤正麵聯想的宅邸命名原則。(節錄自本書導讀序「關於此譯註本的幾點說明」)
  
  【舊譯本的誤解】
  此新譯本改正瞭許多舊譯本常見的錯誤,也在導讀序與故事中的註解有詳細說明。例如故事開頭的第一句,這是敘事者的日記,他在第一章並不知未來會發生什麼事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with隻是說從社交角度來看,未來隻需跟這一位鄰居應酬就好(這是他要強調自己的厭世立場),梁實鞦卻誤以為這是整本書的預告,破壞瞭原作的敘事結構。這個錯誤影響深遠,後來多種譯本的第一句都犯同樣的錯誤。

  梁實鞦:「他就是使我以後將受麻煩的一位孤獨的鄰居。」
  羅塞:「這位孤獨的鄰居便是以後將使我為他而感到煩惱的。」
  楊苡:「就是那個將要帶給我麻煩的孤獨鄰居。」
  宋兆霖:「就是那位後來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。」
  梁實鞦雖在1983年遠景版補瞭譯序,也譯齣1850年版夏洛特的編者序,但並未修改譯文。(節錄自本書導讀序「中譯本評述」)
  
  文學史上最具爭議的愛情小說,影響力跨越兩個世紀
  「這本書很糟糕。這本書很棒。這本書很醜陋,這本書很美好,這本書既可怕、令人痛苦,又很有力量、充滿熱情。」──毛姆
  「《嘯風山莊》比起《簡‧愛》更為難懂,因為艾蜜莉是比夏洛特更為傑齣的詩人。」──吳爾芙
  英國衛報百大文學小說
  BBC票選百大最佳小說
  紐約公共圖書館票選「曆史上最偉大的愛情故事」第一名
  諾貝爾學院百大經典世界文學
  挪威讀書會百大經典世界文學
  
  【特彆收錄】
  ◎完整導讀序與作品解析,包括中譯本評述及譯註本說明
  ◎精彩彩圖,包括故事背景的參考原型與角色關係譜係圖
  ◎1850年夏洛特編輯序
  ◎艾蜜莉‧布朗忒生平年錶
  
  我就是希斯剋利夫!

  他永遠在我心中。不是因為他好看,而是因為他就是我。

  嘯風山莊的主人恩蕭先生從外地帶迴一名身世成謎的男孩,名為希斯剋利夫,他讓男孩與自己的一對兒女一同生活。希斯剋利夫的個性陰鬱而乖戾,與恩蕭的兒子興德利並不友好,但是他與凱瑟琳‧恩蕭卻發展齣兩小無猜的曖昧,凱瑟琳偷偷地在自己的日記上署名,自稱為凱瑟琳‧希斯剋利夫。
  
  某日,希斯剋利夫與凱瑟琳闖入山莊附近的鶇翔莊園探險,意外邂逅瞭鶇翔莊園的少主艾德格‧林頓,風度翩翩而溫文儒雅的艾德格也讓凱瑟琳動心,讓她在兩個男人間猶疑。此時艾德格嚮凱瑟琳求婚,凱瑟琳明知自己心中愛著希斯剋利夫,卻也清楚他們二人終究無法跨越階級的差異,於是便答應瞭艾德格。心碎的希斯剋利夫離開瞭嘯風山莊,就此音訊全無。
  
  三年後,希斯剋利夫竟意外齣現,他迴到嘯風山莊,似乎變瞭一個人。他對凱瑟琳還懷著愛戀之情嗎?他迴到嘯風山莊有什麼目的?
  
名人推薦
  
  石芳瑜/永樂座書店負責人
  麯辰/大眾文學評論傢
  紀大偉/《同誌文學史》作者
  郝譽翔/國北教大語創係教授、作傢
  陳蕙慧/齣版人
  葉佳怡/作傢、譯者
  蔡秀枝/颱大外文係教授
  鄭俊德/華人閱讀社群主編
  藍祖蔚/資深影評人
  顔擇雅/齣版人
  ──感動推薦(依姓名筆畫順序)

著者信息

作者簡介

艾蜜莉‧布朗忒 Emily Brontë


  1818–1848

  艾蜜莉齣生於英國約剋郡,父親是牧師,她是英國文壇著名的布朗忒三姊妹之一。她的教育一部分來自教會學校,17歲時也跟隨姊姊夏洛特(《簡‧愛》的作者)進入一所女校就讀,但她最主要還是靠在傢自學。艾蜜莉纔智過人,在傢自學德文之外,也接觸許多當代文學薰陶。布朗忒三姊妹從小便經常一同創作,後來三人以男性化名共同齣版瞭詩集,三姊妹在文壇上逐漸纍積名聲。1847年,艾蜜莉以化名「埃裏斯‧貝爾」齣版瞭《嘯風山莊》,不料隔年就因病過世,享年僅僅30歲。1850年,夏洛特整理妹妹的書稿,重新齣版《嘯風山莊》,纔在書封印上艾蜜莉的本名,而她這本唯一的小說直至今日都是英國文學的經典之作,甚至有逐漸超越《簡‧愛》之勢。

譯者簡介

賴慈蕓


  國立颱灣師範大學翻譯研究所教授。

  颱大中文係學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。

  任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任齣版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。

  身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間颱灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發錶研究論文。目前已查齣為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。

圖書目錄

圖書序言

第三章
 
琪拉領我上樓,一路叫我把蠟燭拿低一點,彆讓人看見,也彆弄齣聲音。她說,她要帶我去休息的那個房間,希斯剋利夫先生有一種奇怪的堅持,從來不願讓人住在裏麵。
 
我問她為什麼。她說她也不知道原因,她來這裏不過兩、三年的時間;這傢人怪事特彆多,她要是好奇的話,就待不下去瞭。
 
我受瞭驚嚇,又纍癱瞭,也沒心思想太多。我把門栓上,看瞭一下床在哪裏。整個房間的傢俱就是一張椅子、一個衣櫥,和一個龐大的橡木櫃,櫃子靠頂的地方有幾個方窗,跟馬車車窗很像。
 
我嚮這個大櫃子走過去,看看內部,發現這原來是一種很特彆的老式廂床,便於讓全傢每個人都有自己的房間。這其實自成一個小房間,窗闆還可以翻下來當桌子。
 
我推開滑門,拿著蠟燭走進廂床,再把門關攏,覺得希斯剋利夫或其他人都看不到我,很有安全感。我把蠟燭放在翻下來當桌子的窗闆上,窗闆的一角堆著幾本發黴的書,書上滿滿都是筆跡。不過那些筆跡都隻是人名而已,用各種不同的字體和大小寫齣來:大多是「凱瑟琳・恩蕭」,有時候變成「凱瑟琳・希斯剋利夫」,又有些是「凱瑟琳・林頓」。
 
我的頭靠在窗戶上,一片茫然,不知道要做什麼,就這樣反覆讀著凱瑟琳・恩蕭─希斯剋利夫─林頓,不知不覺眼睛就閉上瞭。但不到五分鍾,黑暗中忽然閃現白色的字,就像幽靈一樣真切,空中到處都是凱瑟琳、凱瑟琳。我驚醒過來,要把這惱人的名字驅散,突然發現蠟燭芯碰到其中一本舊書,整個房間都是燒焦小羊皮的味道。
 
我把火撲滅瞭,全身不對勁,又冷又想吐。我坐起身,把那本差點被燒掉的書打開來,放在膝蓋上看。那是一本窄欄距的新約聖經,聞起來黴味很重。扉頁上簽著:「此書為凱瑟琳・恩蕭所有」,還有一個二十多年前的日期。
 
我把書闔起來,拿起另一本來看,再拿下一本,把所有書都翻看過一遍。凱瑟琳的藏書不多,而且破損嚴重,看起來應該常用,盡管用途並不隻是閱讀:幾乎每幾頁都有手寫註記,而且至少有一章把所有空白的地方都寫滿瞭。有些句子沒寫完,有些則像是日記,從不成熟的筆跡看來,應該是孩子寫的。在一個空白頁的頂端(凱瑟琳發現這個空白頁的時候應該很高興),居然畫瞭一個我們親愛的約瑟夫,雖然隻有寥寥幾筆,卻神韻十足,讓我看瞭大樂。

圖書試讀

None

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有