啸风山庄(经典新译咆哮山庄)

啸风山庄(经典新译咆哮山庄) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  远流X师大译研所「经典文学新译计画」No.07
  经典新译《咆哮山庄》
  
  不要再读梁实秋的《咆哮山庄》了!

  1939年梁实秋在四川北碚翻译Wuthering Heights,将书名定为《咆哮山庄》,但是这个译名不其实并不妥当,却因为由梁实秋定下,竟成为台湾的主流译名,希望能借由这次重新推出全新中文译本,让读者再次认识此经典之作。

  梁实秋在台湾享有盛名,是着名的学者教授、作家、译者,不但编过字典还翻译了莎士比亚剧作,但是他所翻译的《咆哮山庄》却是翻译腔甚重,还有多处误译,只是因为挂了大教授的名字,至今仍有再版。

  此次经典文学新译计画推出新译本,将书名改为《啸风山庄》,并考究多年来学界对本作品的解读,重新翻译为符合当代中文读者阅读语感的译本。
  
  【全新中文译本】
  简体版译者杨苡在1960年重译本书时,提到「我总觉得一个房主人不会把自己的山庄形容为『咆哮』」,因此将书名改为《唿啸山庄》。的确,「咆哮」一词指野兽或人的怒吼,偏负面意涵;而「唿啸」指高而尖锐的声音,比较中性,可用于形容风声,是比「咆哮」高明。但论到居所的命名,似乎还是不够正面,仅有声音隆隆的意思,因此赖教授选择用「啸风」,取「虎啸生风,龙腾云起」之意,符合正面联想的宅邸命名原则。(节录自本书导读序「关于此译註本的几点说明」)
  
  【旧译本的误解】
  此新译本改正了许多旧译本常见的错误,也在导读序与故事中的註解有详细说明。例如故事开头的第一句,这是叙事者的日记,他在第一章并不知未来会发生什么事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with只是说从社交角度来看,未来只需跟这一位邻居应酬就好(这是他要强调自己的厌世立场),梁实秋却误以为这是整本书的预告,破坏了原作的叙事结构。这个错误影响深远,后来多种译本的第一句都犯同样的错误。

  梁实秋:「他就是使我以后将受麻烦的一位孤独的邻居。」
  罗塞:「这位孤独的邻居便是以后将使我为他而感到烦恼的。」
  杨苡:「就是那个将要带给我麻烦的孤独邻居。」
  宋兆霖:「就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻的邻居。」
  梁实秋虽在1983年远景版补了译序,也译出1850年版夏洛特的编者序,但并未修改译文。(节录自本书导读序「中译本评述」)
  
  文学史上最具争议的爱情小说,影响力跨越两个世纪
  「这本书很糟糕。这本书很棒。这本书很丑陋,这本书很美好,这本书既可怕、令人痛苦,又很有力量、充满热情。」──毛姆
  「《啸风山庄》比起《简‧爱》更为难懂,因为艾蜜莉是比夏洛特更为杰出的诗人。」──吴尔芙
  英国卫报百大文学小说
  BBC票选百大最佳小说
  纽约公共图书馆票选「历史上最伟大的爱情故事」第一名
  诺贝尔学院百大经典世界文学
  挪威读书会百大经典世界文学
  
  【特别收录】
  ◎完整导读序与作品解析,包括中译本评述及译註本说明
  ◎精彩彩图,包括故事背景的参考原型与角色关系谱系图
  ◎1850年夏洛特编辑序
  ◎艾蜜莉‧布朗忒生平年表
  
  我就是希斯克利夫!

  他永远在我心中。不是因为他好看,而是因为他就是我。

  啸风山庄的主人恩萧先生从外地带回一名身世成谜的男孩,名为希斯克利夫,他让男孩与自己的一对儿女一同生活。希斯克利夫的个性阴郁而乖戾,与恩萧的儿子兴德利并不友好,但是他与凯瑟琳‧恩萧却发展出两小无猜的暧昧,凯瑟琳偷偷地在自己的日记上署名,自称为凯瑟琳‧希斯克利夫。
  
  某日,希斯克利夫与凯瑟琳闯入山庄附近的鸫翔庄园探险,意外邂逅了鸫翔庄园的少主艾德格‧林顿,风度翩翩而温文儒雅的艾德格也让凯瑟琳动心,让她在两个男人间犹疑。此时艾德格向凯瑟琳求婚,凯瑟琳明知自己心中爱着希斯克利夫,却也清楚他们二人终究无法跨越阶级的差异,于是便答应了艾德格。心碎的希斯克利夫离开了啸风山庄,就此音讯全无。
  
  三年后,希斯克利夫竟意外出现,他回到啸风山庄,似乎变了一个人。他对凯瑟琳还怀着爱恋之情吗?他回到啸风山庄有什么目的?
  
名人推荐
  
  石芳瑜/永乐座书店负责人
  曲辰/大众文学评论家
  纪大伟/《同志文学史》作者
  郝誉翔/国北教大语创系教授、作家
  陈蕙慧/出版人
  叶佳怡/作家、译者
  蔡秀枝/台大外文系教授
  郑俊德/华人阅读社群主编
  蓝祖蔚/资深影评人
  颜择雅/出版人
  ──感动推荐(依姓名笔画顺序)

著者信息

作者简介

艾蜜莉‧布朗忒 Emily Brontë


  1818–1848

  艾蜜莉出生于英国约克郡,父亲是牧师,她是英国文坛着名的布朗忒三姊妹之一。她的教育一部分来自教会学校,17岁时也跟随姊姊夏洛特(《简‧爱》的作者)进入一所女校就读,但她最主要还是靠在家自学。艾蜜莉才智过人,在家自学德文之外,也接触许多当代文学薰陶。布朗忒三姊妹从小便经常一同创作,后来三人以男性化名共同出版了诗集,三姊妹在文坛上逐渐累积名声。1847年,艾蜜莉以化名「埃里斯‧贝尔」出版了《啸风山庄》,不料隔年就因病过世,享年仅仅30岁。1850年,夏洛特整理妹妹的书稿,重新出版《啸风山庄》,才在书封印上艾蜜莉的本名,而她这本唯一的小说直至今日都是英国文学的经典之作,甚至有逐渐超越《简‧爱》之势。

译者简介

赖慈芸


  国立台湾师范大学翻译研究所教授。

  台大中文系学士,辅大翻译学研究所硕士,香港理工大学中文及双语研究博士。

  任教师大翻译所多年,任教科目包括翻译理论、翻译史研究与实务。曾任出版社编辑,有二十多年的翻译经验,译作数十种。

  身为译者与研究者,长期关心各种与翻译相关的现象。近年研究重点在于戒严期间台湾译本抄袭大陆译本的情形。近五年来多次造访北京,上海,香港等地各大学及公共图书馆,追查抄袭译本源头,并陆续发表研究论文。目前已查出为抄袭本的译本近1500种(1478种),源头译本超过600种,被冒名的译者超过380人。

图书目录

图书序言

第三章
 
琪拉领我上楼,一路叫我把蜡烛拿低一点,别让人看见,也别弄出声音。她说,她要带我去休息的那个房间,希斯克利夫先生有一种奇怪的坚持,从来不愿让人住在里面。
 
我问她为什么。她说她也不知道原因,她来这里不过两、三年的时间;这家人怪事特别多,她要是好奇的话,就待不下去了。
 
我受了惊吓,又累瘫了,也没心思想太多。我把门栓上,看了一下床在哪里。整个房间的家俱就是一张椅子、一个衣橱,和一个庞大的橡木柜,柜子靠顶的地方有几个方窗,跟马车车窗很像。
 
我向这个大柜子走过去,看看内部,发现这原来是一种很特别的老式厢床,便于让全家每个人都有自己的房间。这其实自成一个小房间,窗板还可以翻下来当桌子。
 
我推开滑门,拿着蜡烛走进厢床,再把门关拢,觉得希斯克利夫或其他人都看不到我,很有安全感。我把蜡烛放在翻下来当桌子的窗板上,窗板的一角堆着几本发霉的书,书上满满都是笔迹。不过那些笔迹都只是人名而已,用各种不同的字体和大小写出来:大多是「凯瑟琳・恩萧」,有时候变成「凯瑟琳・希斯克利夫」,又有些是「凯瑟琳・林顿」。
 
我的头靠在窗户上,一片茫然,不知道要做什么,就这样反覆读着凯瑟琳・恩萧─希斯克利夫─林顿,不知不觉眼睛就闭上了。但不到五分钟,黑暗中忽然闪现白色的字,就像幽灵一样真切,空中到处都是凯瑟琳、凯瑟琳。我惊醒过来,要把这恼人的名字驱散,突然发现蜡烛芯碰到其中一本旧书,整个房间都是烧焦小羊皮的味道。
 
我把火扑灭了,全身不对劲,又冷又想吐。我坐起身,把那本差点被烧掉的书打开来,放在膝盖上看。那是一本窄栏距的新约圣经,闻起来霉味很重。扉页上签着:「此书为凯瑟琳・恩萧所有」,还有一个二十多年前的日期。
 
我把书阖起来,拿起另一本来看,再拿下一本,把所有书都翻看过一遍。凯瑟琳的藏书不多,而且破损严重,看起来应该常用,尽管用途并不只是阅读:几乎每几页都有手写註记,而且至少有一章把所有空白的地方都写满了。有些句子没写完,有些则像是日记,从不成熟的笔迹看来,应该是孩子写的。在一个空白页的顶端(凯瑟琳发现这个空白页的时候应该很高兴),居然画了一个我们亲爱的约瑟夫,虽然只有寥寥几笔,却神韵十足,让我看了大乐。

图书试读

None

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有