远流X师大译研所「经典文学新译计画」No.07
经典新译《咆哮山庄》
不要再读梁实秋的《咆哮山庄》了!
1939年梁实秋在四川北碚翻译Wuthering Heights,将书名定为《咆哮山庄》,但是这个译名不其实并不妥当,却因为由梁实秋定下,竟成为台湾的主流译名,希望能借由这次重新推出全新中文译本,让读者再次认识此经典之作。
梁实秋在台湾享有盛名,是着名的学者教授、作家、译者,不但编过字典还翻译了莎士比亚剧作,但是他所翻译的《咆哮山庄》却是翻译腔甚重,还有多处误译,只是因为挂了大教授的名字,至今仍有再版。
此次经典文学新译计画推出新译本,将书名改为《啸风山庄》,并考究多年来学界对本作品的解读,重新翻译为符合当代中文读者阅读语感的译本。
【全新中文译本】 简体版译者杨苡在1960年重译本书时,提到「我总觉得一个房主人不会把自己的山庄形容为『咆哮』」,因此将书名改为《唿啸山庄》。的确,「咆哮」一词指野兽或人的怒吼,偏负面意涵;而「唿啸」指高而尖锐的声音,比较中性,可用于形容风声,是比「咆哮」高明。但论到居所的命名,似乎还是不够正面,仅有声音隆隆的意思,因此赖教授选择用「啸风」,取「虎啸生风,龙腾云起」之意,符合正面联想的宅邸命名原则。(节录自本书导读序「关于此译註本的几点说明」)
【旧译本的误解】 此新译本改正了许多旧译本常见的错误,也在导读序与故事中的註解有详细说明。例如故事开头的第一句,这是叙事者的日记,他在第一章并不知未来会发生什么事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with只是说从社交角度来看,未来只需跟这一位邻居应酬就好(这是他要强调自己的厌世立场),梁实秋却误以为这是整本书的预告,破坏了原作的叙事结构。这个错误影响深远,后来多种译本的第一句都犯同样的错误。
梁实秋:「他就是使我以后将受麻烦的一位孤独的邻居。」
罗塞:「这位孤独的邻居便是以后将使我为他而感到烦恼的。」
杨苡:「就是那个将要带给我麻烦的孤独邻居。」
宋兆霖:「就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻的邻居。」
梁实秋虽在1983年远景版补了译序,也译出1850年版夏洛特的编者序,但并未修改译文。(节录自本书导读序「中译本评述」)
文学史上最具争议的爱情小说,影响力跨越两个世纪
「这本书很糟糕。这本书很棒。这本书很丑陋,这本书很美好,这本书既可怕、令人痛苦,又很有力量、充满热情。」──毛姆
「《啸风山庄》比起《简‧爱》更为难懂,因为艾蜜莉是比夏洛特更为杰出的诗人。」──吴尔芙
英国卫报百大文学小说
BBC票选百大最佳小说
纽约公共图书馆票选「历史上最伟大的爱情故事」第一名
诺贝尔学院百大经典世界文学
挪威读书会百大经典世界文学
【特别收录】 ◎完整导读序与作品解析,包括中译本评述及译註本说明
◎精彩彩图,包括故事背景的参考原型与角色关系谱系图
◎1850年夏洛特编辑序
◎艾蜜莉‧布朗忒生平年表
我就是希斯克利夫!
他永远在我心中。不是因为他好看,而是因为他就是我。
啸风山庄的主人恩萧先生从外地带回一名身世成谜的男孩,名为希斯克利夫,他让男孩与自己的一对儿女一同生活。希斯克利夫的个性阴郁而乖戾,与恩萧的儿子兴德利并不友好,但是他与凯瑟琳‧恩萧却发展出两小无猜的暧昧,凯瑟琳偷偷地在自己的日记上署名,自称为凯瑟琳‧希斯克利夫。
某日,希斯克利夫与凯瑟琳闯入山庄附近的鸫翔庄园探险,意外邂逅了鸫翔庄园的少主艾德格‧林顿,风度翩翩而温文儒雅的艾德格也让凯瑟琳动心,让她在两个男人间犹疑。此时艾德格向凯瑟琳求婚,凯瑟琳明知自己心中爱着希斯克利夫,却也清楚他们二人终究无法跨越阶级的差异,于是便答应了艾德格。心碎的希斯克利夫离开了啸风山庄,就此音讯全无。
三年后,希斯克利夫竟意外出现,他回到啸风山庄,似乎变了一个人。他对凯瑟琳还怀着爱恋之情吗?他回到啸风山庄有什么目的?
名人推荐 石芳瑜/永乐座书店负责人
曲辰/大众文学评论家
纪大伟/《同志文学史》作者
郝誉翔/国北教大语创系教授、作家
陈蕙慧/出版人
叶佳怡/作家、译者
蔡秀枝/台大外文系教授
郑俊德/华人阅读社群主编
蓝祖蔚/资深影评人
颜择雅/出版人
──感动推荐(依姓名笔画顺序)