海鸥:契诃夫经典戏剧新译(平装)

海鸥:契诃夫经典戏剧新译(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: А. П. Чехов
图书标签:
  • 契诃夫
  • 戏剧
  • 文学
  • 经典
  • 俄罗斯文学
  • 海鸥
  • 平装
  • 新译
  • 舞台剧
  • 文学名著
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是这部经典剧作出版120週年纪念版(1896-2016),俄文原典直译,丰富注释,邀集艺文界作「海鸥与我」纪念短文,并收录多篇专文导读与评介文章。

  这出剧不仅对契诃夫本人意义重大,它转变了契诃夫的戏剧创作之路,也对世界剧坛影响深远,田纳西‧威廉斯自陈师承契诃夫,认为《海鸥》是最伟大的现代剧,而世界各地的剧场至今仍一再上演此剧,改编成各种艺术形式。

  《海鸥》剧情围绕在一个平凡家庭的乡下庄园生活,平淡安逸的日常之中,一场家庭戏剧表演引爆了母子两代对艺术与人生的价值观冲突,点出摆盪在安于现实与追求理想之间的人生课题。故事里大大小小的恋爱情节即在日常中反映同样的人生课题,庄园里八个角色之间的单恋纠葛不清,最终没有一个人得到真正所爱。沉闷的生活一再磨耗人的意志,在这个看似毫无出路的生活迷宫里,有人因而放弃倒下,有人屈服走平顺的路,也有人坚持理想努力追求新生活。

  《海鸥》反映的人生困境与出路之争,百年来一再考验着苦于现实生活的人。契诃夫从开场的湖边戏中戏彷彿就暗示着全剧要旨:人透过艺术的精神活动,渴望达到与自然的和谐共生,追求永恆的心灵平静,因此,观众或读者看这出戏就彷彿是体验一条追寻心灵幸福之路。

  海鸥象征自由,牠与大自然湖水的和谐互动,反映现实生活中的人对于幸福的想像与渴求,剧中可以看到三只海鸥,投射的三种形象便是理想与现实冲突后三条不同的人生道路:一、被打死的海鸥是被现实生活击垮的人(即放弃自己的特列普列夫),二、海鸥标本是被现实俘虏的人(即没有个人意志的特里戈林等人),三、自由飞翔的海鸥是不向现实屈服的人(即受挫折仍相信理想使命不断找机会当上演员的妮娜)。

  《海鸥》让我们重新审视自己的人生初衷,值得深思:我们想要什么样的人生?是否始终如一去追求?现实不如预期又该如何面对?

  契诃夫终究不会给答案,只留下一贯冷静的眼神:不去亲身体验人生就永远不会有答案。

本书特色

  1.原文直译注释丰富的纪念版本,特辑16篇「海鸥与我」纪念短文

  2.全方位认识契诃夫的戏剧:收录北艺大戏剧系老师黄建业、作家、东华大学英美语文学系教授郭强生、台北艺术节艺术总监耿一伟的导读评介专文

名人推荐

  艺文界给《海鸥》120週年的纪念短文「海鸥与我」:

  吕柏伸、李时雍、李欧梵、夏夏、耿一伟、郭强生、陈佳穗、童伟格、黄建业、杨美英、杨泽、欧茵西、邓九云、黎焕雄、赖声川、谢哲青(按姓名笔划排序)
 
俄国文学的永恒回响:十九世纪末的时代群像与人性探索 本书集结了多部深刻反映十九世纪末俄国社会面貌与复杂人性的文学经典作品,它们共同构建了一个在变革前夜挣扎、思考与追求的宏大叙事空间。这里的文字,如同一面映照着特定时代精神的棱镜,折射出贵族阶层由盛转衰的迷茫,知识分子的理想主义与现实困境,以及普通人在时代洪流中的无奈与坚韧。 一、乡村的挽歌与贵族的黄昏 开篇的几部作品,将读者的目光引向了广袤而沉寂的俄罗斯乡村。在这些作品中,昔日辉煌的贵族庄园如同老去的巨兽,正在缓慢地走向衰亡。庄园主们沉溺于对往昔荣耀的回忆,或是空洞地谈论着遥不可及的改革与未来,他们的生活被一种挥之不去的颓废和无所事事所笼罩。 我们看到,那些受过良好教育的年轻一代,渴望投身于现实的改造,试图在教育、农业或地方自治中找到人生的意义。然而,他们的热情往往被效率低下的官僚体系、根深蒂固的陈规陋习以及自身的软弱所消磨殆尽。小说细腻地描绘了这种“多余人”的悲剧:他们拥有敏锐的洞察力和高尚的道德感,却缺乏将思想付诸实践的勇气和能力,最终只能在无望的等待中耗尽生命。 乡村的景象不仅是贵族的悲歌,也是对整个社会结构深刻反思的起点。土地的归属、农民的命运、以及新旧思想的碰撞,构成了一幅充满张力的社会图景。文字中流淌着对美好事物的珍视与对不可逆转的消逝的深深感伤。 二、都市的喧嚣与知识分子的困境 随着视角转向圣彼得堡和莫斯科等大都市,故事的基调转为更加紧张和压抑。工业化进程的加速带来了新的社会阶层和新的矛盾。工厂里的劳工在艰苦的环境中挣扎求生,而中产阶级则在追逐物质成功与维护精神独立之间进行着艰难的拔河。 知识分子的群体形象在这些篇章中显得尤为突出。他们是时代的良心,是批评和反思的主力军。无论是热衷于激进的社会主义思潮,还是沉迷于哲学思辨的象征主义,他们都试图为俄国的未来开出药方。然而,现实的铁壁常常让他们碰得头破血流。政治审查的压力、理想主义的脆弱性,以及人际关系中的猜忌与误解,使得许多知识分子的努力最终归于徒劳。他们的对话充满了哲学思辨的火花,但他们的行动却常常显得无力甚至滑稽。 这种困境不仅体现在宏大的社会叙事中,更渗透在微妙的个人情感关系里。爱情,在这种高压和迷惘的环境下,往往成为一种负担或逃避现实的出口,而非真正的慰藉。错位的期望、无法言明的爱意,以及对忠诚和背叛的反复衡量,构成了都市生活复杂的情感迷宫。 三、人性的幽微之处与日常的戏剧性 本书的魅力还在于它对日常细节的极致捕捉,将普通人的琐碎生活提升到具有普遍意义的戏剧高度。作者擅长从看似平淡无奇的场景中,挖掘出人性深处的幽微与矛盾。 在这些故事里,没有惊天动地的英雄史诗,更多的是围绕着一次次家庭聚会、一次次不愉快的会面、一次次酒后的吐真言展开。人物之间的交流充满了微妙的张力:未说出口的嫉妒、小心翼翼地维护的尊严、面对死亡或疾病时的坦诚与伪装。 例如,在描绘家庭关系时,作品展现了父母辈的固执与对子女前途的焦虑,以及年轻一代在反抗与依附之间摇摆不定的状态。婚姻常常成为一种经济或社会地位的权宜之计,而非基于深刻理解的结合。当生活中的不如意积累到临界点时,细微的争吵就能引发巨大的情感风暴,这些风暴往往在第二天清晨的阳光下,又被强行压制回日常的表象之下。 这种对“日常戏剧”的深刻理解,使得作品具有强大的共鸣性。它提醒读者,真正的悲剧往往不是来自外部的巨大灾难,而是来自内部的自我欺骗和对生活真相的持续逃避。 四、对“意义”的追问与时代的终结 贯穿始终的主题,是对“生命意义”的永恒追问。在沙皇专制的余晖中,在西方思潮的冲击下,人物们不断地探讨:人生的价值何在?我们应该如何度过这有限的一生?是投身于革命的洪流,是专注于艺术的创造,还是在平静的自然中寻求慰藉? 作品没有提供简单的答案,而是将这些疑问抛还给读者。通过这些鲜活而饱满的人物群像,我们得以窥见一个伟大民族在面临剧烈转型期时所经历的精神阵痛。这些文字不仅是历史的记录,更是对人类普遍困境——关于时间、爱情、理想与幻灭——的深刻洞察。它们以其高度的艺术性和永恒的人文关怀,持续地引发着代际间的共鸣与思考。

著者信息

作者简介

安东‧契诃夫(Anton P. Chekhov, 1860-1904)


  俄国短篇小说大师、开创新局的剧作家,在他短短四十四岁的生命里,却有数百篇短篇小说流传至今让人一读再读,他的戏剧也影响了世界。他的伟大在于创新了小说和戏剧艺术,在文学上有着承先启后的地位。

  莫斯科大学医学系毕业,大学时为了赚稿费养家开始投稿幽默杂志,毕业后持续写作,渐渐成为职业作家。他虽然没有正式走上职业医生一途,但经常抽空为平民看病,尤其对当时的霍乱防疫工作投入最多。医学的科学思维也影响着他的文学写作方式,他曾为自己的客观写实立场辩护:「小说家不该是自己笔下人物的裁判法官,而该是中立的见证人……读者才是陪审团,自会做出评价。」

  把医学当妻子、文学当情妇的他,一面用笔写小说戏剧,针砭读者观众的心理疾病,一面用医术诊断病患的生理疾病,以及兴建学校等公益活动,救助不少穷困的农民。而他自己却在盛年死于肺病,直到死前几个小时还不忘口述创作幽默故事给妻子听,让他现实生活中真正的妻子欢笑。

  这就是永远值得我们一读再读的契诃夫。

译者简介

丘光


  国立政治大学东语系俄文组毕业,俄罗斯国立莫斯科大学语言系文学硕士,长年从事俄国文学推介,译作有:《带小狗的女士:契诃夫小说新选新译》、《当代英雄:莱蒙托夫经典小说新译》、《地下室手记:杜斯妥也夫斯基经典小说新译》、《关于爱情:契诃夫小说新选新译》等。

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

说实话,我之前对契诃夫的剧作一直抱有一种敬畏但又有些距离感的心态,总觉得那是一种高雅而遥不可及的艺术。然而,这本《海鸥》的新译本,却让我重新审视了我的看法。它以一种非常亲切、甚至可以说是“接地气”的方式,将契诃夫的经典搬到了我的面前。译文的语言非常流畅自然,没有了过去那种生硬的翻译腔,读起来就像在读我们自己的故事,那些关于爱情、梦想、失落的困惑,仿佛就发生在身边。我最喜欢的是,译者并没有试图去“现代化”或者“改编”故事本身,而是忠实地还原了契诃夫的初衷,但又用现代人的语言和感受去重新解读。这种“忠实”与“现代”的结合,让我感受到了契诃夫剧作的永恒魅力。读完之后,我感觉自己仿佛和书中的人物进行了一场深入的对话,对人生的很多困惑都有了新的思考。这本书的价值,不仅仅在于它是一部优秀的文学作品,更在于它能够引发读者对自身生活的深刻反思。

评分

作为一个对戏剧表演有着浓厚兴趣的读者,我一直在寻找能够真正“演”出来的剧本。读完这本《海鸥:契诃夫经典戏剧新译》,我可以说,我的愿望实现了。这本书不仅仅是文字的堆砌,它更像是一份精美的剧本蓝图,为演员和导演提供了巨大的想象空间。译者在文字的调度上,充分考虑了舞台呈现的可能性,人物的动作、表情、甚至停顿,都仿佛被赋予了生命。阅读过程中,我脑海中自然而然地勾勒出了每一个场景的画面,角色的性格特征跃然纸上,他们之间的关系也因为精准的语言而更加清晰明了。我特别欣赏译者对于一些微妙情感的把握,比如索林那种对人生虚度的无奈,玛莎那种压抑的爱慕,还有康斯坦丁那种理想主义的执着与幻灭。这些复杂的情感,在新译本里被细腻地呈现出来,让我对契诃夫笔下的人物有了更深刻的理解。这本书不仅适合个人阅读,也强烈推荐给所有从事戏剧工作的朋友们,它绝对是一份宝贵的创作资源。

评分

第一次读《海鸥》是在大学时代,当时的译本虽然也算经典,但总觉得在情感的传达上稍显平面。这次偶然的机会读到这本新译本,真的让我惊艳。译者在语言的运用上,仿佛有一双能够洞察人心的眼睛,将契诃夫笔下那些复杂、矛盾的人物情感,描绘得淋漓尽致。我最喜欢的是,译者在保持原作风格的同时,让人物的对话显得更加生动和富有层次感。那些看似简单朴素的台词,在新译本里却充满了暗示和张力,让人回味无穷。我仿佛能看到特列普廖夫在创作中的挣扎,尼娜在爱情中的迷失与成长,以及索林对逝去青春的感伤。这些人物的形象,在新译本里显得更加立体、鲜活,他们的痛苦、喜悦、希望和绝望,都真实地触动着我的内心。这本书不仅仅是一次阅读,更像是一次与契诃夫灵魂的深度交流,它让我更加理解了人性的复杂,以及艺术创作的艰辛与伟大。

评分

我一直认为,翻译一部经典作品,尤其是像契诃夫这样具有深厚人文底蕴的剧作家,是需要极高的艺术造诣的。这本《海鸥:契诃夫经典戏剧新译》,无疑展现了译者在这方面的卓越才能。我最深刻的感受是,译文中的每一个字,都仿佛经过了精心雕琢,既精准地传达了原著的思想情感,又富有汉语特有的韵味和美感。读到那些充满诗意的片段,我仿佛能感受到原文的音乐性,那些细腻的情感纠葛,那些人物内心深处的挣扎,都被译者用恰到好处的语言一一呈现。我尤其欣赏译者在处理人物矛盾冲突时的力度,那些戏剧性的张力,在新译本里得到了极大的释放,读起来扣人心弦。同时,译者在营造整体氛围方面也做得非常出色,那种俄国小镇特有的宁静与忧伤,仿佛扑面而来。这本书不只是一部作品的重译,更是一次对契诃夫艺术精神的全新致敬。

评分

这本《海鸥》的翻译真的让我眼前一亮。我一直对契诃夫的剧作情有独钟,尤其是《海鸥》,但之前的译本总觉得隔了一层纱,少了些原汁原味的韵味。这次的新译本,我感觉终于触碰到了契诃夫笔下那些细腻、复杂的灵魂。译者在语言的选择上,既保留了俄语戏剧的古典美,又融入了现代汉语的流畅与生动,读起来一点都不费力,反而能感受到人物之间那种微妙的情感涌动。台词的处理非常到位,既有日常对话的自然感,又不失戏剧应有的张力。特别是那些看似平淡却暗流涌动的对白,在新译本里显得尤为传神,仿佛能看到演员在舞台上的一颦一笑,听到他们心底最真实的声音。我尤其喜欢译者对人物内心独白的诠释,那种纠结、失落、渴望,都被捕捉得淋漓尽致,读着读着,自己也会被卷入其中,与特列普廖夫一起扼腕叹息,与尼娜一同感受爱情的幻灭与新生。这本书的出现,无疑为喜欢契诃夫的读者提供了一个全新的、更接近原著精髓的阅读体验。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有