紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則

紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

原文作者: Allan M. Siegal, William G. Connolly
圖書標籤:
  • 英文寫作
  • 正式寫作
  • 寫作指南
  • 詞匯
  • 用詞
  • 紐約時報
  • 經典
  • 英語學習
  • 商務寫作
  • 學術寫作
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

亞馬遜英文寫作排行榜第一名!
讓你完美使用字匯X語法精準X標號正確X詞義無疑
展現專業英文錶達實力

  集結數萬篇國際報導智慧結晶
  世界百萬讀者推崇之經典風格
  全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南

  給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,
  在《紐約時報百年經典寫作指南》裏,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答

本書特色
 
  集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則

  lay還是lie?
  lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完成動作,可以自己躺在那裏,或是待在那裏。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。

  who還是whom?
  who是主格,代錶he、she或是they。
  如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅裏提齣辭呈。」(這裏的意思是he was appointed)

  whom 是受格,代錶him、her、或是them。
  如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事會舉薦的派特L米羅裏終於得到這份工作。」(這裏的意思是the board recommended him。)

  如何在文中引用網路連結和部落格?
  如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名錶達方式?
  如何運用時下詞匯例如transgender「跨性彆」;「同誌婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做齣周全選擇?

  囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等

  「奧斯卡金像奬」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?
  如何準確運用acts、amendments、bill或是law讓文字一目瞭然?
  如何正確稱呼這個立法機構與議會?
  哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?

  最方便查詢的寫作字匯指南、字典與文法書

  全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣
  另外以單字類彆分類,全書好查好找
  基本字義、詞性、發音、字匯群組以及簡單易懂的字詞使用說明
  參見字匯標示,交叉查詢書內所有相關字匯
    
  《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以錶現成熟文雅的寫作要素為目標,精心匯整而成的寫作字匯使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫齣語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆半星評價:

  ~本書不隻教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大傢呈現齣優秀的文章。

  ~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速瞭解重點並馬上運用。

  ~我花瞭超過17年時間在撰寫自己的迴憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南!
經典文學的精髓:探索文學瑰寶與創作之路 本書並非一本關於英語寫作規範的實用指南,而是旨在帶領讀者深入探索世界文學寶庫的精髓,理解那些跨越時代、具有不朽生命力的文學作品如何塑造瞭我們的思想與文化。我們將追溯文學史的長河,聚焦於那些真正定義瞭“經典”二字的文學巨匠及其作品,分析其思想深度、藝術手法以及對後世的深遠影響。 第一部分:文學的起源與早期形態 本部分將從人類文明的初期敘事形式切入,探討神話、史詩和早期戲劇在文化傳承中所扮演的角色。我們不會探討現代英語寫作的格式要求,而是著重於原始文本的語境與意義。 1. 口頭傳統的魔法: 我們將考察荷馬史詩《伊利亞特》與《奧德賽》的口頭傳承特性,分析其韻律、重復結構和敘事模式。這些文本如何通過口述而非書麵記錄,構建瞭西方文明早期的道德與英雄原型。重點將放在“英雄之旅”這一原型結構上,分析其在不同文化中的變體,例如吉爾伽美什的故事。 2. 悲劇的誕生與人性拷問: 雅典的黃金時代催生瞭深刻的悲劇。索福剋勒斯、埃斯庫羅斯和歐裏庇得斯的劇作,如《俄狄浦斯王》和《美狄亞》,是如何通過對命運、自由意誌和神意的探討,揭示人性的復雜與局限?我們分析其劇作結構——導言、對白、閤唱和結局——如何服務於情感的宣泄與哲學思辨,而非規範性的文本呈現。 3. 羅馬的宏大敘事: 維吉爾的《埃涅阿斯紀》在羅馬帝國建立過程中扮演瞭關鍵的意識形態角色。我們將討論這部史詩如何模仿希臘傳統,同時又注入瞭羅馬特有的政治抱負和公民責任感。重點分析其詩歌的宏大格調與對“羅馬精神”的塑造。 第二部分:中世紀的信仰與寓言 中世紀文學是宗教與世俗力量交織的産物。本部分關注那些在信仰體係中尋求意義的敘事,而非精確的詞匯選擇。 1. 宗教的敘事力量: 但丁·阿利吉耶裏的《神麯》是中世紀神學、哲學和宇宙觀的集大成者。我們將細緻解讀《地獄》、《煉獄》和《天堂》的象徵體係、結構布局以及但丁本人在其中的精神曆程。關注其如何運用強烈的視覺意象來描繪彼岸世界,而非其所用詞匯的“正式性”。 2. 騎士精神與世俗愛情: 探討中世紀晚期的騎士文學,如亞瑟王傳奇。分析“宮廷愛情”(Courtly Love)的概念如何發展,以及騎士的榮譽、忠誠與個人情感之間的張力。喬叟的《坎特伯雷故事集》以其生動的人物群像和對社會階層的幽默描摹著稱,我們將分析其敘事中的社會批判視角。 第三部分:文藝復興的覺醒與人性的迴歸 文藝復興標誌著對古典文化的重新發現,以及對人類自身潛能的肯定。 1. 莎士比亞:語言的煉金術士: 威廉·莎士比亞被譽為英語文學的巔峰。我們研究他如何打破古典戲劇的“三一律”,在悲劇(如《哈姆雷特》、《李爾王》)和喜劇(如《仲夏夜之夢》)中展現瞭前所未有的心理深度。重點分析其獨白(Soliloquy)如何成為探究角色內心矛盾的有效工具,其對英語詞匯的貢獻遠遠超過對寫作規範的關注。 2. 啓濛時代的理性之光: 17世紀和18世紀的作傢們,如塞萬提斯(《堂吉訶德》)、笛福(《魯濱遜漂流記》)和斯威夫特(《格列佛遊記》),開始使用更貼近日常的語言進行諷刺與反思。我們將分析諷刺手法的運用,探討這些作品如何通過荒誕的情節批判社會弊病和人類的盲從,它們代錶的是一種思想解放,而非文風的約束。 第四部分:浪漫主義的激情與個體的頌歌 浪漫主義運動是對啓濛理性過度膨脹的一種反動,它推崇情感、自然、想象力與超驗體驗。 1. 詩歌的解放: 我們深入研究華茲華斯、柯勒律治、拜倫、雪萊和濟慈的作品。分析他們如何將“日常語言”提升到詩歌的殿堂,強調自然是人類靈魂的導師,而非被科學解析的對象。重點考察“崇高”(The Sublime)的概念在他們的詩歌中是如何被錶達的——那種令人敬畏又心生嚮往的巨大力量。 2. 哥特式的陰影: 瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》不僅是科幻小說的先聲,更是對科學倫理和創造者責任的深刻反思。我們分析其多層次的敘事結構,以及它如何捕捉瞭浪漫主義對未知力量的恐懼與迷戀。 第五部分:現實主義的鏡子與現代性的掙紮 19世紀後半葉,文學轉嚮關注社會現實、階級衝突和復雜的心理層麵。 1. 狄更斯與社會病竈: 查爾斯·狄更斯的小說(如《霧都孤兒》、《遠大前程》)以其充滿活力的人物群像和對維多利亞時代社會不公的無情揭露而著稱。我們分析他如何運用誇張的手法和社會批判來爭取變革,其敘事節奏如何適應連載小說的形式。 2. 陀思妥耶夫斯基與精神的煉獄: 探討俄國文學的深度,尤其是陀思妥耶夫斯基(《罪與罰》、《卡拉馬佐夫兄弟》)對人類道德睏境、信仰危機和極端心理狀態的探索。這些作品的價值在於其哲學思辨的強度,遠超任何形式上的用詞考究。 3. 現代主義的斷裂與實驗: 20世紀初,文學進入現代主義階段,作傢們開始質疑既有的敘事傳統。我們分析詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》和馬塞爾·普魯斯特的《追憶逝水年華》如何運用“意識流”(Stream of Consciousness)技術,試圖捕捉人類思維的非綫性本質。這是一種對傳統句法和邏輯的徹底顛覆,旨在重現內在真實,而非遵循外在的語法規則。 結語:文學的永恒價值 本書的最終目的在於確立一個觀念:真正的文學經典其力量源自其深刻的洞察力、創新的藝術形式和對人類基本境況的持久關注,而非僅僅在於其詞匯的“正式性”或句式的“規範性”。我們所學習的,是這些大師如何以獨特的方式觀察世界、理解人性,並將其轉化為不朽的文字。閱讀經典,是與人類最偉大的思想者進行一場穿越時空的對話。

著者信息

作者簡介

艾倫席格爾(Allan M. Siegal)、威廉康納利(William G. Connolly)


  艾倫席格爾(Allan M. Siegal)與威廉康納利(William G. Connolly)都是《紐約時報》的資深編輯,纍積超過三十年不同主題文章與報導審潤經驗,並指導過數韆名報社頂尖記者筆者如何寫作。

總審訂簡介

Judd Piggott


  美國加州柏剋萊大學中文係畢業
  曾任國傢中央圖書館編譯
  《光華雜誌》翻譯
  時代雜誌《TIME Express》總編審

譯者簡介

遊卉庭


  政治大學社會係畢,英國雪菲爾大學翻譯所碩士。曾任職網路傳媒及齣版業,目前暫居英國繼續埋首文字工作。近期譯作包括《大腦之美》、《異鄉人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的語言學傢:從菜單看全球飲食文化史》等書。聯絡信箱:judy75130@gmail.com

圖書目錄

紐約時報寫作規範說明:作者序
本書使用說明
寫作字匯A~Z
附錄1:校稿用符號
附錄2:校稿範例
索引:以單字類彆分類

圖書序言

前言

  《紐約時報百年經典寫作指南》指導過本報上韆名記者或撰文者撰寫簡潔有力的文章,我們若行文齣錯,往往也是因為沒有謹遵此書的提點建議。

  不過從1999年,由兩位作者艾倫席格爾和威廉康納利的編修版本來看,想必你會發現新聞界和齣版界的字匯使用上確實有瞭改變,比如說最早的版本沒有很多關於網路(或當時所稱的「全球資訊網」)的內容,也沒有談到部落格、連接和社群媒體,且該書一如往常提齣要參考「印刷」、「版麵」和「報紙」,但這些做法似乎有點過時。

  當時本書的網路版本僅限本報員工使用,且自1999年以來便持續更新,既然現在有機會能提供全新版本給一般讀者,同事們與我決定要編纂齣更有係統版本。

  我們增加瞭許多新的詞條,刪去過時不適用的字詞,並修訂瞭數百個字詞,不過我們發現這本書的骨乾不太需要調整,整體看來艾倫席格爾和威廉康納利的使用指南依然有其重要地位,雖然新聞傳播經常動盪巨變,我們很清楚本報新聞寫作的初始目標始終如一。

  我們是一群新聞媒體工作者,既非學者也不是詩人、錶演者或倡議分子,在紐約時報我們的目標就是要寫齣明確、精準、有文化素養的文章,為繁忙的讀者傳達有效的重要資訊。這群讀者不該因任何字詞上的閃失而被誤導,也不該因為含糊的資訊而分心,或是因任何迂腐、強烈抨擊、俚語、俗語或不自重的無心用語而感到憤慨,事實上他們注意到我們書寫風格的時刻,就是在他們偶爾停下腳步、可以好好欣賞文章的那一刻。

  《紐約時報》的文風該是經過深思且文雅的筆觸,並且要讓撰文者能夠展現齣筆者的幽默、個性和精心設計的驚喜,但我們的核心仍是新聞學,我們也確實認真以待,從我們使用的語言上應該能窺知一二。

  本報的語言應該是受過教育的英語使用者普遍接受的用法,我們並不想做最新用法或最潮用字的先鋒,但我們必須避免使用會讓《紐約時報》變得陳腐或過時的傳統字詞。語言既然會持續變動,那就該謹慎且明智的審視這些變化,更重要的是,本書中的所有規範應當深思熟慮後纔使用,並要適時提供其他例外範例的空間。之前的版本曾提到這麼一句話:「規範應該是鼓勵,而非反對人思考,可以一句話概括:『常識纔會流傳於世』。」

  這本修訂版內容中,最明顯的變化是網路和科技用語,根據現今社會的使用方式,e-mail 已經成為email、World Wide Web變成the web,而Web site現在則為website。我們刪掉瞭幾個過時的字匯,例如diskette,並在連接、社群媒體和其他數位主題詞條上增加說明。

  其他的調整反映齣我們拓寬瞭對字匯用法或社會議題轉變的感知力,比如說筆者如今不用再叮囑使用者必須謹慎的使用某些舊字匯,像是authoress或mongoloid,現在還有誰會這樣寫呢?另一方麵,我們也更新瞭illegal immigrant這個詞條說明,另外在same-sex marriage和L.G.B.T.上增補解說。在全球越來越多讀者的前提下,我們現在比較常使用攝氏來描述溫度,而貨幣符號上也更常使用到歐元、日幣和英鎊符號。

  根據多年以來編纂過程當中常見的失誤,我們也在經常齣錯的字詞加上瞭全新的警告標示:eponymous、anniversary、forbid和prohibit、may和might。比較麻煩的語境中,我們不再反對使用以往過於口語但如今被廣泛接納的字,像是:advertisement可以用ad,而host 和debut 可以當作動詞使用。

  我們也調整瞭某些容易令人睏惑或不一緻的使用規範,特彆是在最後期限的部分。比如說,我們決定不管如何,隻要是十以下的數字都要寫明,就算句子序列裏有超過十的數字也比照辦理;而冒號後麵的句子,句首字母一律大寫。

  除瞭用法規則,這本《紐約時報百年經典寫作指南》也對於新聞標準的常見問題提供指導,比如說在anonymity和obscenity、vulgarity、profanity的詞條說明上。這些基本標準並沒有任何改變,但我們更新瞭詞條,讓想將本報規範應用在不同範疇的筆者和編輯可以獲得更多協助。

  我們非常感謝已經退休卻仍慷慨解囊,為本次改版作業提供建言的艾倫席格爾和威廉康納利,另外也謝謝我們的同仁華特.巴蘭傑,提供瞭非常寶貴的專業支持和見解。當然近幾年傳播媒體的演化始終不曾停下也未曾變慢,歡迎您將任何建議寄到stylebook@nytimes.com。

圖書試讀

A
 
文法 冠詞
a, an, the 
a/an一個、某一;不定冠詞 / the這個、此;定冠詞
 
a放在子音或氣音h開始的字前方:a car「一輛汽車」; a hotel「一間旅館」; a historical 「一個曆史的」。這也可以放在union「聯盟」、euphonious「悅耳的」和unit「單位」前麵。 An放在母音開始的字前麵,比如onion「洋蔥」; uncle「叔伯」; honor「榮耀」。碰上縮寫、數字或符號時,冠詞則根據其發音而定:an N.Y.U. student「一位紐約大學學生」; a C.I.A. officer「一位中情局官員」; an 11-year-old girl「一位十一歲的女孩」。

新聞文體中要避免在句首前省略A或The,如果有連續句子或段落均以同一個冠詞起頭,修改一下纔不會太單調。

連續或成對齣現的同類名詞前麵應該要有冠詞:The ambulance carried a nurse, a paramedic and a doctor「救護車載著一位護士、一名救護人員和一名醫生」; The hero and the heroine received medals「英雄和女英雄榮獲勛章」。如果該名詞組傳達的是同一種概念則可例外:a bow and arrow「一副弓箭」; a hook and eye「一個鈕扣」。

文學、藝術或音樂作品的標題——不論是英文或是外語——若後方接續其他冠詞時則可避免詞首的冠詞a、an或the:an “Old Curiosity Shop” character 「《老古玩店》裏的一個角色」。如果標題中起首的冠詞是一定得傳達的訊息,那就重新改寫前後的句子,好避免直接與第二個冠詞並列。

如果有以冠詞開始的外語描述齣現在英文段落中,則翻譯該冠詞:at the Arc de Triomphe「在凱鏇門」,不過若該冠詞是名字的一部份,則不須翻譯冠詞要寫成大寫:Le Monde「《世界報》」; La Scala「《史卡拉歌劇院演奏專輯》」。
 
*另請參見the「這個、此」
 
文法 名詞
abbreviations
縮寫
 
一般而言,多會先寫齣完整政府部門和機構名稱、知名組織、公司等,後文再次提及時則盡量簡短書寫,例如the agency「該機構」或是the company「該公司」,因為太多縮寫字會讓版麵顯得太花,文字讀起來也相當紊亂。以下便是不好的寫法:The U.A.W. and the U.M.W. supported the complaints made by the W.H.O., Unicef and the F.A.O., but A.F.L.-C.I.O. leaders did not「U.A.W.和 U.M.W.支持W.H.O.、聯閤文教組織和F.A.O.提齣的抗議,但A.F.L.-C.I.O.的主席們則不同意。」。

用戶評價

评分

這本《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》簡直就是我在學術寫作道路上的“及時雨”,尤其對於我這樣一直苦苦掙紮於如何用更精確、更地道的英文錶達自己想法的學生來說,它的到來無疑是福音。我一直對英語的細微之處感到睏惑,特彆是那些在學術論文、正式報告,甚至是重要的工作郵件中,能夠瞬間提升文本專業度和說服力的詞匯。我常常覺得自己雖然掌握瞭相當一部分詞匯量,但在運用上卻顯得生硬,有時甚至會因為一個不恰當的詞匯選擇而讓我的論點大打摺扣。這本書恰恰彌補瞭我的這一短闆。它並非簡單地羅列詞匯,而是深入淺齣地講解瞭這些“經典”詞匯的起源、演變,以及在不同語境下的具體用法。我尤其喜歡它通過大量《紐約時報》的真實範例來闡釋概念,這讓學習過程變得鮮活而有說服力。看到那些平時我隻能仰望的高級刊物是如何巧妙運用這些詞匯,我的理解頓時清晰瞭許多。書中對於動詞選擇的精妙分析,更是讓我醍醐灌頂,原來一個看似普通的動詞,在不同的搭配和語境下,可以傳達齣如此豐富的含義。它幫助我擺脫瞭那些陳詞濫調,學會瞭如何用更精準、更有力的詞匯來塑造我的觀點,讓我的寫作不再是簡單的信息堆砌,而是充滿邏輯和洞察力的錶達。我迫不及待地想將書中的技巧應用到我即將完成的畢業論文中,我相信,這本指南一定會讓我的論文在眾多同行中脫穎而齣,贏得更多認可。

评分

《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,對於我這樣長期在學術界摸爬滾打、需要大量撰寫英文研究報告的學者來說,簡直是雪中送炭。我常常在審閱自己或者同事的論文時,發現雖然內容本身很紮實,但語言錶達上總感覺欠缺那麼一點“味道”,不夠地道,不夠專業,甚至有時會因為一些不恰當的詞匯選擇而削弱瞭論點的說服力。這本書的齣現,恰恰填補瞭我在這方麵的知識空白。它並非簡單地堆砌生僻詞匯,而是深入淺齣地講解瞭那些在《紐約時報》這樣的百年老店中,經過時間考驗、能夠彰顯作者專業素養和嚴謹態度的詞匯使用法則。我尤其欣賞書中對於“詞匯的動態性”和“語境適應性”的強調。它教會我,每一個詞匯都不是孤立存在的,它的意義和效果,很大程度上取決於它所處的語境。我之前可能隻關注詞匯的字麵意思,而忽略瞭其背後更深層的含義和潛颱詞。這本書通過大量的實例,讓我看到瞭那些看似微小的詞匯差異,是如何在不同語境下,對文章的整體風格、邏輯清晰度和說服力産生巨大影響的。我迫不及待地想將書中的理念應用到我即將提交的下一篇期刊論文中,我相信,這本書一定會幫助我將我的研究成果,以更專業、更具影響力的英文錶達齣來。

评分

自從收到《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,我的寫作視野和實際操作能力都發生瞭翻天覆地的變化。在此之前,我總覺得自己的英文寫作停留在“能寫”的階段,但離“寫得好”還有很遠的距離。尤其是在處理需要大量引用學術文獻和撰寫研究報告時,我常常會因為詞匯的選擇而感到力不從心,那些看似微小的差異,卻能讓我的文本顯得不夠專業,甚至顯得有些稚嫩。這本書就像一位經驗豐富的導師,耐心地引導我深入理解瞭“正式英文寫作”的核心精髓,特彆是那些在《紐約時報》這樣頂級媒體中經久不衰的詞匯運用法則。我非常欣賞書中對於“Precision”和“Nuance”的強調,它不僅僅是教我記住幾個高級詞匯,而是教會我如何根據上下文的細微差彆,選擇最恰當、最能傳達我意圖的詞語。書中的案例分析非常到位,我印象深刻的是關於形容詞和副詞使用的部分,它揭示瞭如何避免空泛的描述,而是用具體、有力的詞匯來支撐論點。我之前總是傾嚮於使用一些相對寬泛的詞匯,導緻我的句子缺乏力度,而這本書則讓我明白,選擇一個精準的動詞或形容詞,有時比堆砌一堆華麗的修飾語效果更好。它讓我認識到,好的寫作不僅僅是語言的流暢,更是思想的清晰和錶達的準確。現在,我在修改自己的文章時,會更加審慎地推敲每一個詞匯,力求達到《紐約時報》級彆的嚴謹和優雅。

评分

我一直在尋找一本能夠真正提升我英文寫作水平的書,而《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,簡直就是我期待已久的答案。我曾經花費大量的時間去背誦詞匯錶,但總感覺自己的寫作水平並沒有得到實質性的提升。這本書的獨特之處在於,它將《紐約時報》這百年積纍下來的寫作精華,提煉成瞭一套切實可行的字匯使用法則。它不僅僅是羅列詞匯,更是深入講解瞭這些詞匯在正式英文寫作中的微妙之處,以及如何運用它們來增強文章的說服力和專業性。我尤其喜歡書中對於“動詞的精確性”的講解,它讓我意識到,我之前在寫作中常常傾嚮於使用一些比較籠統的動詞,導緻我的句子顯得平淡無奇。通過這本書,我學會瞭如何選擇那些更具錶現力和精準度的動詞,讓我的錶達更生動、更有力量。書中的大量真實案例,讓我對這些概念有瞭更深刻的理解,也讓我看到瞭那些頂尖的作者是如何巧妙地運用詞匯來塑造他們的文章。這本書的內容非常實用,而且講解方式也很有啓發性,它鼓勵我去思考,去辨析,而不是被動地接受。我現在,在修改自己的文章時,會更加有意識地去審視每一個詞匯,力求達到《紐約時報》般的嚴謹和優雅。

评分

我必須說,《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,徹底改變瞭我對英文詞匯學習的認知。我一直以為,學習外文就是背誦詞典,但這本書讓我明白,真正的語言能力在於“用”,在於理解詞匯在實際語境中的生命力。這本書的獨特之處在於,它將《紐約時報》的百年沉澱提煉成瞭一套行之有效的寫作法則,而不是枯燥的語法講解或詞匯羅列。我之前在撰寫一些需要正式語氣的報告時,常常會感到詞不達意,不知道如何纔能讓我的文字顯得既專業又不失地道。這本書就像一位智慧的嚮導,帶我進入瞭《紐約時報》的文字世界,讓我看到瞭那些經過韆錘百煉的詞匯是如何被巧妙地運用,從而構建齣有深度、有影響力的文章。我特彆喜歡書中關於“動詞的選擇”那一章節,它深入剖析瞭不同動詞之間的細微差彆,以及如何選擇最能精確錶達動作、狀態和情感的動詞。這讓我意識到,我之前在寫作時,常常過於依賴一些“萬能”的動詞,導緻我的句子顯得平淡無奇。通過學習這本書,我學會瞭如何使用更富錶現力的詞匯,讓我的語言更具活力和感染力。這本書的內容非常紮實,而且講解方式也很具啓發性,它鼓勵我去思考,去辨析,而不是被動地接受。我相信,這本書將成為我今後英文寫作道路上不可或缺的參考。

评分

自從我拿到《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,我的英文寫作習慣和思路都發生瞭顯著的轉變。一直以來,我總覺得自己的英文寫作停留在“能看懂”和“能錶達”的層麵,但想要達到“寫得漂亮”、“寫得有深度”的高度,總是差那麼一點火候。這本書的齣現,就像一位經驗豐富的嚮導,帶我深入瞭解瞭《紐約時報》這樣百年經典媒體所推崇的正式英文寫作字匯的使用法則。它沒有給我一堆枯燥的詞匯列錶,而是通過大量的、精選的《紐約時報》範例,讓我看到瞭那些詞匯是如何在實際的語境中被使用的,又是如何讓文章的錶達更精確、更生動、更有說服力的。我特彆欣賞書中對於“詞匯的細微差彆”的講解,它讓我明白,同樣一個意思,不同的詞匯組閤,能産生截然不同的效果。我之前可能過於依賴一些“通用”的詞匯,導緻我的文章顯得比較平淡。現在,我學會瞭更加審慎地推敲每一個詞匯的選擇,力求用最恰當的詞語來準確地傳達我的意思。書中的案例分析非常到位,讓我對那些曾經讓我睏惑的詞匯用法,有瞭豁然開朗的感覺。我相信,這本書將成為我今後英文寫作道路上不可或缺的參考,它不僅提升瞭我的詞匯量,更重要的是,它教會瞭我如何思考,如何選擇,如何讓我的文字更有力量。

评分

拿到《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,我第一反應就是,這簡直是我多年來一直在尋找的那本“聖經”。我一直認為,雖然英語的學習過程很漫長,但真正讓自己的英文寫作水平邁上一個颱階的關鍵,在於掌握那些能夠讓文本顯得專業、嚴謹、有深度的“高級”詞匯,並且知道如何恰當地運用它們。而這本書,恰恰做到瞭這一點。它並非簡單地堆砌那些晦澀難懂的詞匯,而是通過《紐約時報》這百年經典的載體,深入淺齣地講解瞭那些在正式英文寫作中至關重要的字詞的使用法則。我尤其欣賞書中對於“精確性”的強調,它不僅僅是教你認識一個詞,更是讓你理解這個詞在不同語境下所能傳達齣的細微含義。我之前在撰寫一些學術論文或者工作郵件時,總感覺自己的錶達不夠到位,有時甚至因為一個用詞不當而讓我的意思産生歧義。這本書就像一個細心的老師,它通過大量的真實案例,讓我明白瞭如何選擇最恰當的詞匯來錶達我的思想,如何避免那些陳詞濫調,如何讓我的文字更加生動、有力、有說服力。我特彆喜歡書中對名詞和形容詞搭配的講解,它讓我意識到瞭原來詞語的組閤方式能帶來如此大的差異。現在,我在修改自己的文章時,會更加有意識地去審視每一個詞匯,力求達到《紐約時報》般的嚴謹和優雅。

评分

《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,簡直是我在追求學術和職業寫作卓越道路上的一大突破。我一直深信,語言是思想的載體,而精準、恰當的詞匯運用,則是構建有說服力、有深度的思想的關鍵。在此之前,我雖然掌握瞭一定的詞匯量,但在實際寫作中,常常感到力不從心,不知道如何纔能讓我的英文錶達更具專業性,更符閤正式場閤的要求。這本書就像一位經驗豐富的老者,耐心地指導我如何去理解和運用那些在《紐約時報》這樣的百年經典中經久不衰的詞匯。我非常贊賞書中對於“詞義的細微差彆”的深入剖析,它教會我不僅僅是記住詞匯的定義,更重要的是理解詞匯在不同語境下的微妙變化,以及如何根據這些變化來選擇最能準確傳達我意圖的詞語。書中的大量實例,讓我對這些概念有瞭直觀的認識,也讓我看到瞭那些頂級作者是如何將看似普通的詞匯運用到極緻,從而産生強大的感染力。我尤其被書中關於“避免模糊性”和“增強清晰度”的章節所吸引,它讓我認識到,在正式寫作中,每一個詞語都應該承擔起自己的責任,不應該留下任何模棱兩可的空間。這本書不僅提升瞭我的詞匯量,更重要的是,它重塑瞭我對英文寫作的理解,讓我學會瞭如何用更精煉、更準確的語言來錶達我的想法,讓我的文字更具力量和影響力。

评分

我不得不說,《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,簡直就是我一直以來在英文寫作道路上所缺失的那塊“拼圖”。我一直堅信,優秀的寫作不僅僅是信息的傳遞,更是思想的藝術呈現,而詞匯的選擇,無疑是這門藝術中至關重要的一環。然而,對於許多非英語母語的學習者而言,如何準確、地道地運用那些能夠彰顯專業性和深度的詞匯,一直是一個巨大的挑戰。這本書以《紐約時報》百年積纍的寫作經典為範本,為我打開瞭一扇新的大門。它並非簡單地羅列那些高難度的詞匯,而是深入剖析瞭這些詞匯在正式英文寫作中的“使用法則”,強調瞭詞匯的精確性、語境的適應性以及錶達的豐富性。我尤其對書中關於“動詞和形容詞的精準運用”的講解印象深刻。我之前常常會使用一些相對模糊或重復的詞匯,導緻我的文章顯得不夠精煉。這本書則讓我認識到,選擇一個恰當的動詞或形容詞,能夠讓我的句子更具生命力,更精準地傳達我的意圖。書中的大量真實案例,讓我對這些概念有瞭直觀的認識,也讓我看到瞭那些頂尖的作者是如何將看似普通的詞匯運用到極緻,從而賦予文章獨特的魅力。我相信,這本書不僅能夠提升我的詞匯量,更重要的是,它能夠重塑我對英文寫作的認知,讓我學會如何用更精煉、更準確、更有力的語言來錶達我的思想。

评分

《紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則》這本書,對於我這樣一位長期與英文打交道,尤其是在學術研究和專業領域需要高度精確錶達的從業者來說,簡直是一份寶貴的財富。我之前在撰寫一些重要的報告和學術論文時,總會遇到一個瓶頸:雖然我掌握瞭足夠多的詞匯,但總感覺自己的錶達不夠地道,不夠“專業”,無法完全傳達齣我想要的那種嚴謹和深刻。這本書的齣現,恰恰解決瞭我的這一睏擾。它並非簡單地羅列那些高深莫測的詞匯,而是深入淺齣地講解瞭《紐約時報》百年以來所積澱下來的、最能體現正式英文寫作精髓的字匯使用法則。我尤其喜歡書中對於“詞匯的動態性”和“語境敏感性”的強調。它讓我意識到,語言並非一成不變的,每一個詞匯的意義都會隨著語境的變化而産生微妙的調整,而真正的寫作高手,正是善於捕捉這些細微差彆,從而做到最精準的錶達。書中的大量真實案例,讓我對這些概念有瞭非常直觀的理解,也讓我看到瞭那些經典的《紐約時報》文章是如何通過恰當的詞匯選擇,來構建齣清晰的邏輯、強有力的論點和引人入勝的敘述。我迫不及待地想將書中的技巧應用到我即將完成的一份重要項目報告中,我相信,這本書一定能讓我的報告在眾多同類文本中脫穎而齣,贏得更高的認可。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有