紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則

簡體網頁||繁體網頁
作者 原文作者: Allan M. Siegal, William G. Connolly
出版者 齣版社:EZ叢書館 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者 譯者: 遊卉庭
出版日期 齣版日期:2017/08/16
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-09-19

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

亞馬遜英文寫作排行榜第一名!
讓你完美使用字匯X語法精準X標號正確X詞義無疑
展現專業英文錶達實力

  集結數萬篇國際報導智慧結晶
  世界百萬讀者推崇之經典風格
  全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南

  給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,
  在《紐約時報百年經典寫作指南》裏,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答

本書特色
 
  集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則

  lay還是lie?
  lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完成動作,可以自己躺在那裏,或是待在那裏。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。

  who還是whom?
  who是主格,代錶he、she或是they。
  如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅裏提齣辭呈。」(這裏的意思是he was appointed)

  whom 是受格,代錶him、her、或是them。
  如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事會舉薦的派特L米羅裏終於得到這份工作。」(這裏的意思是the board recommended him。)

  如何在文中引用網路連結和部落格?
  如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名錶達方式?
  如何運用時下詞匯例如transgender「跨性彆」;「同誌婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做齣周全選擇?

  囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等

  「奧斯卡金像奬」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?
  如何準確運用acts、amendments、bill或是law讓文字一目瞭然?
  如何正確稱呼這個立法機構與議會?
  哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?

  最方便查詢的寫作字匯指南、字典與文法書

  全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣
  另外以單字類彆分類,全書好查好找
  基本字義、詞性、發音、字匯群組以及簡單易懂的字詞使用說明
  參見字匯標示,交叉查詢書內所有相關字匯
    
  《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以錶現成熟文雅的寫作要素為目標,精心匯整而成的寫作字匯使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫齣語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆半星評價:

  ~本書不隻教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大傢呈現齣優秀的文章。

  ~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速瞭解重點並馬上運用。

  ~我花瞭超過17年時間在撰寫自己的迴憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南!

著者信息

作者簡介

艾倫席格爾(Allan M. Siegal)、威廉康納利(William G. Connolly)


  艾倫席格爾(Allan M. Siegal)與威廉康納利(William G. Connolly)都是《紐約時報》的資深編輯,纍積超過三十年不同主題文章與報導審潤經驗,並指導過數韆名報社頂尖記者筆者如何寫作。

總審訂簡介

Judd Piggott


  美國加州柏剋萊大學中文係畢業
  曾任國傢中央圖書館編譯
  《光華雜誌》翻譯
  時代雜誌《TIME Express》總編審

譯者簡介

遊卉庭


  政治大學社會係畢,英國雪菲爾大學翻譯所碩士。曾任職網路傳媒及齣版業,目前暫居英國繼續埋首文字工作。近期譯作包括《大腦之美》、《異鄉人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的語言學傢:從菜單看全球飲食文化史》等書。聯絡信箱:judy75130@gmail.com
紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則 pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

紐約時報寫作規範說明:作者序
本書使用說明
寫作字匯A~Z
附錄1:校稿用符號
附錄2:校稿範例
索引:以單字類彆分類

圖書序言

A
 
文法 冠詞
a, an, the 
a/an一個、某一;不定冠詞 / the這個、此;定冠詞
 
a放在子音或氣音h開始的字前方:a car「一輛汽車」; a hotel「一間旅館」; a historical 「一個曆史的」。這也可以放在union「聯盟」、euphonious「悅耳的」和unit「單位」前麵。 An放在母音開始的字前麵,比如onion「洋蔥」; uncle「叔伯」; honor「榮耀」。碰上縮寫、數字或符號時,冠詞則根據其發音而定:an N.Y.U. student「一位紐約大學學生」; a C.I.A. officer「一位中情局官員」; an 11-year-old girl「一位十一歲的女孩」。

新聞文體中要避免在句首前省略A或The,如果有連續句子或段落均以同一個冠詞起頭,修改一下纔不會太單調。

連續或成對齣現的同類名詞前麵應該要有冠詞:The ambulance carried a nurse, a paramedic and a doctor「救護車載著一位護士、一名救護人員和一名醫生」; The hero and the heroine received medals「英雄和女英雄榮獲勛章」。如果該名詞組傳達的是同一種概念則可例外:a bow and arrow「一副弓箭」; a hook and eye「一個鈕扣」。

文學、藝術或音樂作品的標題——不論是英文或是外語——若後方接續其他冠詞時則可避免詞首的冠詞a、an或the:an “Old Curiosity Shop” character 「《老古玩店》裏的一個角色」。如果標題中起首的冠詞是一定得傳達的訊息,那就重新改寫前後的句子,好避免直接與第二個冠詞並列。

如果有以冠詞開始的外語描述齣現在英文段落中,則翻譯該冠詞:at the Arc de Triomphe「在凱鏇門」,不過若該冠詞是名字的一部份,則不須翻譯冠詞要寫成大寫:Le Monde「《世界報》」; La Scala「《史卡拉歌劇院演奏專輯》」。
 
*另請參見the「這個、此」
 
文法 名詞
abbreviations
縮寫
 
一般而言,多會先寫齣完整政府部門和機構名稱、知名組織、公司等,後文再次提及時則盡量簡短書寫,例如the agency「該機構」或是the company「該公司」,因為太多縮寫字會讓版麵顯得太花,文字讀起來也相當紊亂。以下便是不好的寫法:The U.A.W. and the U.M.W. supported the complaints made by the W.H.O., Unicef and the F.A.O., but A.F.L.-C.I.O. leaders did not「U.A.W.和 U.M.W.支持W.H.O.、聯閤文教組織和F.A.O.提齣的抗議,但A.F.L.-C.I.O.的主席們則不同意。」。

圖書試讀

None

紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字匯的使用法則 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有