亞馬遜英文寫作排行榜第一名!
讓你完美使用字匯X語法精準X標號正確X詞義無疑
展現專業英文錶達實力
集結數萬篇國際報導智慧結晶
世界百萬讀者推崇之經典風格
全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南
給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,
在《紐約時報百年經典寫作指南》裏,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答
本書特色 集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則 lay還是lie?
lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完成動作,可以自己躺在那裏,或是待在那裏。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。
who還是whom?
who是主格,代錶he、she或是they。
如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅裏提齣辭呈。」(這裏的意思是he was appointed)
whom 是受格,代錶him、her、或是them。
如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事會舉薦的派特L米羅裏終於得到這份工作。」(這裏的意思是the board recommended him。)
如何在文中引用網路連結和部落格?
如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名錶達方式?
如何運用時下詞匯例如transgender「跨性彆」;「同誌婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做齣周全選擇?
囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等 「奧斯卡金像奬」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?
如何準確運用acts、amendments、bill或是law讓文字一目瞭然?
如何正確稱呼這個立法機構與議會?
哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?
最方便查詢的寫作字匯指南、字典與文法書 全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣
另外以單字類彆分類,全書好查好找
基本字義、詞性、發音、字匯群組以及簡單易懂的字詞使用說明
參見字匯標示,交叉查詢書內所有相關字匯
《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以錶現成熟文雅的寫作要素為目標,精心匯整而成的寫作字匯使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫齣語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆半星評價:
~本書不隻教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大傢呈現齣優秀的文章。
~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速瞭解重點並馬上運用。
~我花瞭超過17年時間在撰寫自己的迴憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南!