與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)

與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 展會口譯
  • 中英口譯
  • 商務英語
  • 英語口語
  • 實用英語
  • 外語學習
  • MP3
  • 翻譯
  • 會展英語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

學用零落差「無痕接軌」職場靠這本
史上最強 展場口譯首選書

猛提升自己「不可取代性」、「競爭力」
卓越教學必備 考照必讀
求職、轉職、兼職必會
跨領域者更要學

提升即戰力,畢業即就業!

  紮實纍積專業字匯、奠定口譯基礎,最終獲取最大效益
  收錄五大類展場,與時俱進不斷地學習最新的知識,迅速纍積專業字匯和分類話題,建立良好品牌形象,打開通路和爭取産品訂單,替業主在最短的時間內發揮最大的行銷效益,達到高績效的展場成果。

  口譯技能將英語「簡報」能力極大化
  用口譯能力強化簡報錶達力,最專業的口條搭配一個想法、理念,嚮客戶或老闆提案或作産品說明,適度引導聽眾理解、強化文字和産品間的關聯性,讓聽眾産生深刻印象、訂單翻倍,提升不可取代性。

  口說、聽力、口譯課 最佳授課教材!

  課堂使用:
  各單元扣除期中、期末考週平均分配於其他週,老師隨機請學生上講颱抽考每週進度,有效檢視學生學習成果。
  規劃學生自修用,但於期中、期末考試抽考書中內容,隨機抽考其中一單元的單句口譯和展場主題。
  於課堂播放CD後,請A同學做英翻中練習,而B同學則於A同學翻譯完做中翻英練習,有效提升修課學生雙嚮口譯能力。
  由各展場做更多口說練習,提升以英文簡報、介紹各主題的能力,也可用於聽力測驗,將各展場文章挖空格(sentence completion/dictation),當作測驗題。

  大學生寒暑假最省錢、與職場接軌的自修規劃首選書!
  與同學或朋友兩兩一組做「分類話題」和「單句口譯」練習,播放音檔後其中一人做英翻中練習,另一人則檢視對方翻譯內容,或將聽到的內容轉換成英文。每個單元內容都熟悉後,可以收集相關資料做延伸學習,更充分的打好口譯基礎。

  虎爸、虎媽讓孩子贏在終點的口語強化書!
  充分利用孩子黃金學習期,不花補習費,一次學習到位。
  抽考孩子各主題單字跟各單句英譯中等,有效檢視孩子學習成果。
 

著者信息

作者簡介

莊琬君

  美國威斯康辛州立大學心理係,輔仁大學英文係研究所畢業。擁有超過十年的托福教學經驗。

  【著作】
  iBT新托福寫作:獨立+整閤題型拿高分
 

圖書目錄

展場口譯通 目次

設計類
Unit 1 紐約鞦鼕女鞋展 the New York Shoe Expo
Unit 2 畢業生時尚展 the Graduate Catwalk Show
Unit 3 新一代設計展 the Young Designers' Exhibition
Unit 4 倫敦設計節the London Design Festival
Unit 5 智慧型手機周邊商品展 Smart Phone Accessory Exhibition
Unit 6 東京國際珠寶展International Jewelry Tokyo
Unit 7 深圳國際工業設計展the Shenzhen International Industrial Design Fair
Unit 8 拉斯維加斯消費電子展 the Consumer Electronics Show in Las Vegas
Unit 9 巴黎傢具傢飾展 Maison & Object in Paris
 
建築類
Unit 10莫斯科國際建材暨傢飾展- part 1 Mosbuild International Exhibition of Building and Finishing Materials
Unit 11莫斯科國際建材暨傢飾展- part 2 Mosbuild International Exhibition of Building and Finishing Materials
Unit 12上海國際智能傢居展覽會Shanghai Smart Home Technology
Unit 13德國建築設計展 German Architecture and Design Exhibition
Unit 14颱灣國際建築及空間設計展Taiwan International Architecture and Space Design Expo
Unit 15建商商品介紹會
Unit 16華山文創園區綠建築展 Green Building Exhibition, Huashan Creative Park
Unit 17上海永續建築展Shanghai Sustainable Building Expo
 
醫療器材類
Unit 18阿拉伯杜拜醫療儀器展覽Arab Health
Unit 19颱灣國際銀發族暨健康照護産業展Taiwan International Senior Lifestyle and Health Care Show
Unit 20中國醫療器械展China Medical Equipment Fair (CMEF)
Unit 21新加坡未來醫療博覽會Singapore FutureMed Expo
 
科技類
Unit 22柏林消費電子展IFA Berlin
Unit 23颱灣國際太陽光電展覽會Taiwan International Photovoltaic Exhibition
Unit 24美國地熱能協會地熱能博覽會GEA GeoExpo
Unit 25亞洲永續能源科技展 SETA (Sustainable Energy and Technology Asia)
Unit 26颱灣國際綠色産業展Taiwan International Green Industry Show
Unit 27東京車展Tokyo Motor Show
Unit 28國際食品加工及製藥機械展International Food Processing & Pharmaceutical Machinery Show
Unit 29亞太電子商務展e-Commerce Expo Asia
Unit 30半導體應用科普展Semiconductor Application Exhibition
Unit 31日本國際穿戴式裝置科技展Wearable Device & Technology Expo
 
飯店、餐飲類
Unit 32國際飯店展International Hotel Show
Unit 33飯店管理科係招生介紹Hospitality Management Program
Unit 34國際烘培展International Bakery Show
Unit 35颱北國際茶與咖啡展Taipei International Tea and Coffee Show
Unit 36香港飯店管理培訓Hotel Training Program in Hong Kong
Unit 37颱北國際食品展Taipei International Food Show
 
國貿類
Unit 38印尼雅加達傢庭用品暨傢飾展Indonesia Housewares Fair Jakarta
Unit 39芝加哥傢庭用品展The International Home & Housewares Show Chicago
Unit 40英國國際禮品暨時尚生活用品展 Top Drawer London
Unit 41東京國際春季禮品展Tokyo International Gift Show Spring
Unit 42美國手工藝品展 The Craft & Hobby World Fair
Unit 43香港玩具展 Hong Kong Toys & Games Fair
Unit 44颱北寵物用品展Taipei Pets Show

 

圖書序言

作者序

  首先感謝貴社的韋佑編輯及團隊,在筆者撰寫過程中耐心地引導及給予建議。

  俗語說:「學習一個新的語言就能打開一個全新的世界」。而歐洲中世紀早期的查理曼大帝曾說:「擁有另一種語言即擁有第二個靈魂」。翻譯的過程,不隻牽涉詞匯和文法句型的轉換,也常常需要考慮文化、邏輯、情境等差異。此書除瞭主題式的單字與翻譯練習,協助讀者打下基本功,也透過包羅萬象的展覽話題,營造各式情境,協助讀者建立背景知識並體會翻譯是全麵性的思維轉換,就好像在兩個世界間流轉。

  寫作過程中,筆者不自覺地想起英國客體關係理論大師溫尼考特(D. W. Winnicott)提齣的潛能空間(potential space)觀念。每個單元都是不同的潛能空間,邀請讀者進入這空間,不隻加強英語力,也加強翻譯力。
 
莊琬君 敬上

圖書試讀

Unit 10莫斯科國際建材暨傢飾展- part 1 Mosbuild International Exhibition of Building and Finishing Materials
 
口譯分類話題  
A product development manager is giving a presentation on innovative building materials.
 
Hello, everyone, welcome to the presentation on innovative building materials. I am going to introduce four materials, translucent concrete, smart tiles, carbon fiber and paper insulation, and there will be time for questions at the end of my presentation.
 
First, have you ever felt pressured by the confinement of concrete walls? Or have you hoped that there is more natural lighting in your residence? Well, translucent concrete has been commercialized to offer solutions to the problems I just raised. As the word “translucent” suggests, light will shine through walls made of this kind of concrete. It is translucent because glass fiber strands are integrated into the material, and don’t worry about the issue of stability. The glass fiber strands account for only four percent of the composite.
 
The next material I’d like to talk about is smart tiles. Smart tiles serve both safety and decoration purposes. Just like the first material, the unique property of smart tiles is based on the variation of concrete composite. The concrete of these tiles is mixed with acrylic fiber-optic channels, and the tiles flicker following your footsteps.

用戶評價

评分

這本書簡直是我近期閱讀體驗中的一匹黑馬!一直以來,我都在嘗試提升自己的口譯能力,尤其是針對一些需要快速反應、信息密度又極高的國際展會場景。市麵上相關的書籍其實並不少,但很多要麼過於理論化,要麼缺乏實操性,真正能打通“最後一公裏”的卻寥寥無幾。當我拿到《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書時,說實話,最初並沒有抱太大的期望,畢竟“必備”這個詞有時候會顯得過於誇張。然而,翻開第一頁,我就被其紮實的專業性給吸引住瞭。作者似乎對展場口譯的每一個細節都瞭如指掌,從展會的類型劃分、不同展品的專業術語匯集,到參展商和觀眾的常見交流模式,都進行瞭細緻的梳理。尤其讓我印象深刻的是,書中不僅僅羅列瞭大量的詞匯,更是將這些詞匯置於具體的語境中,通過大量的例句、對話以及模擬場景,讓你能夠理解這些詞匯在實際使用中的 nuance。而且,附帶的MP3音頻更是點睛之筆,你可以聽到地道的發音,感受語速的快慢,甚至是一些口譯員在處理復雜信息時的停頓和銜接技巧,這對於培養聽力敏感度和口語流利度有著不可估量的作用。我嘗試著跟著音頻進行跟讀和復述,發現效果比我以往任何一種練習方式都要顯著。這本書真的是為我打開瞭一扇通往專業展場口譯世界的大門,讓我對未來的實踐充滿瞭信心。

评分

這本書的內容,完全超齣瞭我的預期。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,堪稱我近年來閱讀過的最實用、最有價值的口譯學習資料。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,在內容的係統性和全麵性上做得非常齣色。它從展會前的準備工作,到展會中的現場口譯,再到展會後的跟進工作,都進行瞭非常詳盡的闡述。我特彆欣賞書中關於“如何提升專業形象”的章節,這部分內容對於展場口譯員來說非常重要,因為它關係到客戶對我們的信任度。附帶的MP3音頻更是為我的學習增添瞭極大的便利。我經常利用碎片化的時間,在通勤、午休等時刻,戴上耳機,反復聽取音頻中的對話和講解。這種“浸泡式”的學習方式,不僅讓我的聽力水平得到瞭顯著的提高,更重要的是,讓我對展場口譯的實際應用有瞭更直觀的感受。這本書讓我意識到,展場口譯不僅僅是語言的轉換,更是一種綜閤能力的體現,它需要紮實的語言功底、廣泛的知識儲備、敏銳的觀察力以及齣色的心理素質。

评分

這本書的內容讓我對“展場口譯”這個職業有瞭全新的認識。我原本以為,展場口譯無非就是在展會上充當一個語言翻譯的角色,但通過《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》的學習,我纔發現,這其中蘊含著太多的學問和技巧。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,對於展場口譯的各個環節都進行瞭非常深入的剖析。從前期的準備工作,比如如何研究行業背景、瞭解産品信息,到現場的執行,比如如何進行同聲傳譯、交替傳譯,再到後期的跟進,比如如何整理會議紀要,這本書都給齣瞭詳細的指導。我尤其欣賞書中對於“展場禮儀”和“跨文化溝通”的講解,這部分內容往往是很多語言學習書籍所忽略的,但對於成功的展場口譯來說卻至關重要。附帶的MP3音頻更是讓我受益匪淺。我嘗試著模仿音頻中的發音和語調,感覺自己的口語錶達能力得到瞭很大的提升。而且,音頻中的一些對話場景,讓我能夠更好地理解展場口譯在實際應用中的語速、節奏和邏輯。這本書不僅僅是學習資料,更像是一位經驗豐富的導師,循循善誘地引導我走嚮專業。

评分

這本書的齣版,填補瞭我學習過程中一個巨大的空白。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,就像一個寶藏,裏麵包含瞭無數關於展場口譯的實用技巧和智慧。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,在內容編排上非常人性化。它從基礎的詞匯和句型入手,逐步深入到復雜的場景模擬和策略分析。我最喜歡的是書中對於“疑難雜癥”的解答,比如如何處理客戶的刁難、如何應對突發的狀況等,這些都是在實際工作中經常會遇到的難題,而本書都給齣瞭非常具體且可行的解決方案。附帶的MP3音頻更是讓我受益匪淺。我嘗試著跟著音頻進行模仿練習,感覺自己的口語發音和語速都得到瞭很大的改善。而且,音頻中的對話場景非常貼近真實的展場環境,讓我能夠更好地理解和掌握展場口譯的節奏和語感。這本書讓我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個經驗豐富的“陪練”,能夠隨時隨地地進行練習和提升。

评分

這本書的內容,給我帶來瞭很多驚喜和啓發。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,不僅僅是一本關於語言翻譯的書,更是一本關於跨文化溝通和商務談判的書。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,在內容的深度和廣度上都做得非常齣色。它不僅提供瞭海量的行業術語和錶達方式,更重要的是,它深入探討瞭展場口譯在實際應用中的各種策略和技巧。我印象特彆深刻的是書中關於“如何建立信任”的章節,這對於展場口譯員來說至關重要,因為它直接關係到溝通的順暢和閤作的達成。附帶的MP3音頻更是錦上添花。我經常利用碎片化的時間,在通勤、健身等場閤,戴上耳機,反復收聽音頻中的對話和講解。這種“沉浸式”的學習體驗,不僅讓我的聽力水平得到瞭顯著的提高,更重要的是,讓我對展場口譯的實際應用有瞭更直觀的感受。這本書讓我意識到,展場口譯不僅僅是語言的轉換,更是一種綜閤能力的體現,它需要紮實的語言功底、廣泛的知識儲備、敏銳的觀察力以及齣色的心理素質。

评分

老實說,我之前對展場口譯的理解一直停留在“把一種語言翻譯成另一種語言”的層麵,總覺得隻要背誦一些常用的行業術語,再找個好搭檔,就能應付瞭。直到我讀瞭《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》,我纔意識到自己是多麼的“圖樣圖森破”。這本書的內容之詳盡,信息之係統,遠遠超齣瞭我的想象。它不僅僅是語言層麵的提升,更是策略和技巧層麵的指導。作者花瞭很大篇幅講解如何進行展前準備,包括如何研究展會主題、瞭解參展商背景、預測可能齣現的提問以及準備相應的迴答。在展會現場,這本書更是提供瞭應對各種突發狀況的實用建議,比如如何處理信息過載、如何委婉地糾正對方的誤解、如何在嘈雜的環境中保持清晰的溝通等。最讓我驚喜的是,書中還穿插瞭一些資深口譯員的經驗分享和案例分析,這些真實的經驗故事,比任何枯燥的理論都更能打動人,也更能啓發思考。我特彆喜歡其中一個關於如何處理客戶抱怨的案例,作者不僅給齣瞭處理的語言模型,還強調瞭情商和同理心的重要性。通過這本書,我仿佛參加瞭一場由頂尖展場口譯專傢執教的密集培訓,學到瞭很多課堂上學不到的“真功夫”。

评分

這本書的價值,在於它提供瞭一個非常全麵且實用的展場口譯學習指南。我一直在尋找一本能夠係統性地提升我在國際展會溝通能力的教材,而《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》無疑是其中的佼佼者。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,不僅涵蓋瞭大量的專業術語和錶達方式,更重要的是,它深入探討瞭展場口譯背後的邏輯和策略。作者通過大量的實例,嚮我們展示瞭如何根據不同的展會類型、不同的參展商需求,靈活運用各種口譯技巧。我特彆喜歡書中關於“如何快速理解並轉述復雜信息”的章節,這對於在信息爆炸的展場環境中至關重要。附帶的MP3音頻更是為我的學習增添瞭極大的便利。我經常利用碎片化的時間,在通勤、午休等時刻,戴上耳機,反復聽取音頻中的對話和講解。這種“浸泡式”的學習方式,不僅讓我的聽力水平得到瞭顯著的提高,更重要的是,讓我對展場口譯的實際應用有瞭更直觀的感受。這本書讓我從一個對展場口譯一知半解的門外漢,逐漸成長為一個對其核心技巧和策略有深入理解的學習者。

评分

坦白說,一開始我購買這本書,主要還是被“展場口譯”這個具體而實用的主題所吸引。我一直認為,口譯本身就是一個非常注重實操的技能,而展場更是將這種實操性推嚮瞭一個新的高度。這本書的內容,恰恰滿足瞭我對“實操”的極緻追求。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,最讓我贊嘆的是它將理論知識和實際應用無縫銜接。它不是簡單地羅列詞匯和句型,而是通過大量的案例分析,讓你看到這些知識是如何在真實的展場環境中發揮作用的。我記得其中有一個章節,專門講解瞭如何處理商務談判中的口譯,提供瞭各種場景下的應對策略和話術。這對於即將參加國際商務會議的我來說,簡直是雪中送炭。附帶的MP3音頻更是將學習過程帶入瞭沉浸式體驗。我經常在通勤的路上,戴上耳機,跟著音頻進行聽力理解和跟讀練習,感覺自己仿佛置身於一個真實的展場,與參展商和客戶進行著真實的對話。這種“身臨其境”的學習方式,極大地提高瞭我的學習效率和興趣。這本書為我提供瞭一個係統性的學習框架,讓我能夠從零開始,逐步掌握展場口譯的核心技能。

评分

這本書的內容,給瞭我前所未有的學習體驗。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,可以說是為我量身定做的學習教材。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,在內容的實用性和可操作性上做得非常齣色。它不僅僅羅列瞭大量的展場口譯常用詞匯和句型,更重要的是,它通過大量的案例分析,嚮我們展示瞭這些詞匯和句型如何在真實的展場環境中得到應用。我最喜歡的是書中關於“如何處理溝通障礙”的章節,這部分內容對我來說非常有價值,因為它提供瞭很多實用的解決方案,幫助我應對在國際交流中可能齣現的各種難題。附帶的MP3音頻更是讓我受益匪淺。我嘗試著跟著音頻進行模仿練習,感覺自己的口語發音和語調都得到瞭很大的改善。而且,音頻中的對話場景非常貼近真實的展場環境,讓我能夠更好地理解和掌握展場口譯的節奏和語感。這本書讓我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個經驗豐富的“陪練”,能夠隨時隨地地進行練習和提升。

评分

我對這本書的整體感受是,它既有理論的深度,又有實踐的廣度,而且兩者結閤得恰到好處。我一直對國際貿易和跨文化交流很感興趣,也曾有過在國際展會上擔任誌願者的經曆,但當時的感覺就是“忙亂”和“不足”。《與國際接軌必備的中英展場口譯(附MP3)》這本書,就像一位經驗豐富的嚮導,為我指明瞭展場口譯的每一個關鍵點。書中對不同行業的展會口譯特點進行瞭細緻的區分,比如科技展、藝術展、食品展等等,每個行業都有其獨特的術語和溝通習慣,這本書都給齣瞭相應的指導。而且,作者不僅僅關注中英互譯,還深入探討瞭在跨文化交流中可能齣現的各種障礙,以及如何通過語言和非語言的手段來剋服這些障礙,保持溝通的順暢和有效。我特彆欣賞書中對於“文化敏感性”的強調,這在很多語言學習書中是被忽略的。附帶的MP3音頻更是提供瞭一個絕佳的練習平颱,我每天都會花時間跟著音頻進行聽力和口語的同步訓練,感覺自己的反應速度和準確度都有瞭明顯的提升。這本書讓我意識到,展場口譯不僅僅是語言的轉換,更是一種綜閤能力的體現,它需要紮實的語言功底、廣泛的知識儲備、敏銳的觀察力以及齣色的心理素質。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有