与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)

与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 展会口译
  • 中英口译
  • 商务英语
  • 英语口语
  • 实用英语
  • 外语学习
  • MP3
  • 翻译
  • 会展英语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

学用零落差「无痕接轨」职场靠这本
史上最强 展场口译首选书

勐提升自己「不可取代性」、「竞争力」
卓越教学必备 考照必读
求职、转职、兼职必会
跨领域者更要学

提升即战力,毕业即就业!

  扎实累积专业字汇、奠定口译基础,最终获取最大效益
  收录五大类展场,与时俱进不断地学习最新的知识,迅速累积专业字汇和分类话题,建立良好品牌形象,打开通路和争取产品订单,替业主在最短的时间内发挥最大的行销效益,达到高绩效的展场成果。

  口译技能将英语「简报」能力极大化
  用口译能力强化简报表达力,最专业的口条搭配一个想法、理念,向客户或老板提案或作产品说明,适度引导听众理解、强化文字和产品间的关联性,让听众产生深刻印象、订单翻倍,提升不可取代性。

  口说、听力、口译课 最佳授课教材!

  课堂使用:
  各单元扣除期中、期末考週平均分配于其他週,老师随机请学生上讲台抽考每週进度,有效检视学生学习成果。
  规划学生自修用,但于期中、期末考试抽考书中内容,随机抽考其中一单元的单句口译和展场主题。
  于课堂播放CD后,请A同学做英翻中练习,而B同学则于A同学翻译完做中翻英练习,有效提升修课学生双向口译能力。
  由各展场做更多口说练习,提升以英文简报、介绍各主题的能力,也可用于听力测验,将各展场文章挖空格(sentence completion/dictation),当作测验题。

  大学生寒暑假最省钱、与职场接轨的自修规划首选书!
  与同学或朋友两两一组做「分类话题」和「单句口译」练习,播放音档后其中一人做英翻中练习,另一人则检视对方翻译内容,或将听到的内容转换成英文。每个单元内容都熟悉后,可以收集相关资料做延伸学习,更充分的打好口译基础。

  虎爸、虎妈让孩子赢在终点的口语强化书!
  充分利用孩子黄金学习期,不花补习费,一次学习到位。
  抽考孩子各主题单字跟各单句英译中等,有效检视孩子学习成果。
 

著者信息

作者简介

庄琬君

  美国威斯康辛州立大学心理系,辅仁大学英文系研究所毕业。拥有超过十年的托福教学经验。

  【着作】
  iBT新托福写作:独立+整合题型拿高分
 

图书目录

展场口译通 目次

设计类
Unit 1 纽约秋冬女鞋展 the New York Shoe Expo
Unit 2 毕业生时尚展 the Graduate Catwalk Show
Unit 3 新一代设计展 the Young Designers' Exhibition
Unit 4 伦敦设计节the London Design Festival
Unit 5 智慧型手机周边商品展 Smart Phone Accessory Exhibition
Unit 6 东京国际珠宝展International Jewelry Tokyo
Unit 7 深圳国际工业设计展the Shenzhen International Industrial Design Fair
Unit 8 拉斯维加斯消费电子展 the Consumer Electronics Show in Las Vegas
Unit 9 巴黎家具家饰展 Maison & Object in Paris
 
建筑类
Unit 10莫斯科国际建材暨家饰展- part 1 Mosbuild International Exhibition of Building and Finishing Materials
Unit 11莫斯科国际建材暨家饰展- part 2 Mosbuild International Exhibition of Building and Finishing Materials
Unit 12上海国际智能家居展览会Shanghai Smart Home Technology
Unit 13德国建筑设计展 German Architecture and Design Exhibition
Unit 14台湾国际建筑及空间设计展Taiwan International Architecture and Space Design Expo
Unit 15建商商品介绍会
Unit 16华山文创园区绿建筑展 Green Building Exhibition, Huashan Creative Park
Unit 17上海永续建筑展Shanghai Sustainable Building Expo
 
医疗器材类
Unit 18阿拉伯杜拜医疗仪器展览Arab Health
Unit 19台湾国际银发族暨健康照护产业展Taiwan International Senior Lifestyle and Health Care Show
Unit 20中国医疗器械展China Medical Equipment Fair (CMEF)
Unit 21新加坡未来医疗博览会Singapore FutureMed Expo
 
科技类
Unit 22柏林消费电子展IFA Berlin
Unit 23台湾国际太阳光电展览会Taiwan International Photovoltaic Exhibition
Unit 24美国地热能协会地热能博览会GEA GeoExpo
Unit 25亚洲永续能源科技展 SETA (Sustainable Energy and Technology Asia)
Unit 26台湾国际绿色产业展Taiwan International Green Industry Show
Unit 27东京车展Tokyo Motor Show
Unit 28国际食品加工及制药机械展International Food Processing & Pharmaceutical Machinery Show
Unit 29亚太电子商务展e-Commerce Expo Asia
Unit 30半导体应用科普展Semiconductor Application Exhibition
Unit 31日本国际穿戴式装置科技展Wearable Device & Technology Expo
 
饭店、餐饮类
Unit 32国际饭店展International Hotel Show
Unit 33饭店管理科系招生介绍Hospitality Management Program
Unit 34国际烘培展International Bakery Show
Unit 35台北国际茶与咖啡展Taipei International Tea and Coffee Show
Unit 36香港饭店管理培训Hotel Training Program in Hong Kong
Unit 37台北国际食品展Taipei International Food Show
 
国贸类
Unit 38印尼雅加达家庭用品暨家饰展Indonesia Housewares Fair Jakarta
Unit 39芝加哥家庭用品展The International Home & Housewares Show Chicago
Unit 40英国国际礼品暨时尚生活用品展 Top Drawer London
Unit 41东京国际春季礼品展Tokyo International Gift Show Spring
Unit 42美国手工艺品展 The Craft & Hobby World Fair
Unit 43香港玩具展 Hong Kong Toys & Games Fair
Unit 44台北宠物用品展Taipei Pets Show

 

图书序言

作者序

  首先感谢贵社的韦佑编辑及团队,在笔者撰写过程中耐心地引导及给予建议。

  俗语说:「学习一个新的语言就能打开一个全新的世界」。而欧洲中世纪早期的查理曼大帝曾说:「拥有另一种语言即拥有第二个灵魂」。翻译的过程,不只牵涉词汇和文法句型的转换,也常常需要考虑文化、逻辑、情境等差异。此书除了主题式的单字与翻译练习,协助读者打下基本功,也透过包罗万象的展览话题,营造各式情境,协助读者建立背景知识并体会翻译是全面性的思维转换,就好像在两个世界间流转。

  写作过程中,笔者不自觉地想起英国客体关系理论大师温尼考特(D. W. Winnicott)提出的潜能空间(potential space)观念。每个单元都是不同的潜能空间,邀请读者进入这空间,不只加强英语力,也加强翻译力。
 
庄琬君 敬上

图书试读

Unit 10莫斯科国际建材暨家饰展- part 1 Mosbuild International Exhibition of Building and Finishing Materials
 
口译分类话题  
A product development manager is giving a presentation on innovative building materials.
 
Hello, everyone, welcome to the presentation on innovative building materials. I am going to introduce four materials, translucent concrete, smart tiles, carbon fiber and paper insulation, and there will be time for questions at the end of my presentation.
 
First, have you ever felt pressured by the confinement of concrete walls? Or have you hoped that there is more natural lighting in your residence? Well, translucent concrete has been commercialized to offer solutions to the problems I just raised. As the word “translucent” suggests, light will shine through walls made of this kind of concrete. It is translucent because glass fiber strands are integrated into the material, and don’t worry about the issue of stability. The glass fiber strands account for only four percent of the composite.
 
The next material I’d like to talk about is smart tiles. Smart tiles serve both safety and decoration purposes. Just like the first material, the unique property of smart tiles is based on the variation of concrete composite. The concrete of these tiles is mixed with acrylic fiber-optic channels, and the tiles flicker following your footsteps.

用户评价

评分

这本书的内容让我对“展场口译”这个职业有了全新的认识。我原本以为,展场口译无非就是在展会上充当一个语言翻译的角色,但通过《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》的学习,我才发现,这其中蕴含着太多的学问和技巧。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,对于展场口译的各个环节都进行了非常深入的剖析。从前期的准备工作,比如如何研究行业背景、了解产品信息,到现场的执行,比如如何进行同声传译、交替传译,再到后期的跟进,比如如何整理会议纪要,这本书都给出了详细的指导。我尤其欣赏书中对于“展场礼仪”和“跨文化沟通”的讲解,这部分内容往往是很多语言学习书籍所忽略的,但对于成功的展场口译来说却至关重要。附带的MP3音频更是让我受益匪浅。我尝试着模仿音频中的发音和语调,感觉自己的口语表达能力得到了很大的提升。而且,音频中的一些对话场景,让我能够更好地理解展场口译在实际应用中的语速、节奏和逻辑。这本书不仅仅是学习资料,更像是一位经验丰富的导师,循循善诱地引导我走向专业。

评分

这本书的内容,给我带来了很多惊喜和启发。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,不仅仅是一本关于语言翻译的书,更是一本关于跨文化沟通和商务谈判的书。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,在内容的深度和广度上都做得非常出色。它不仅提供了海量的行业术语和表达方式,更重要的是,它深入探讨了展场口译在实际应用中的各种策略和技巧。我印象特别深刻的是书中关于“如何建立信任”的章节,这对于展场口译员来说至关重要,因为它直接关系到沟通的顺畅和合作的达成。附带的MP3音频更是锦上添花。我经常利用碎片化的时间,在通勤、健身等场合,戴上耳机,反复收听音频中的对话和讲解。这种“沉浸式”的学习体验,不仅让我的听力水平得到了显著的提高,更重要的是,让我对展场口译的实际应用有了更直观的感受。这本书让我意识到,展场口译不仅仅是语言的转换,更是一种综合能力的体现,它需要扎实的语言功底、广泛的知识储备、敏锐的观察力以及出色的心理素质。

评分

这本书简直是我近期阅读体验中的一匹黑马!一直以来,我都在尝试提升自己的口译能力,尤其是针对一些需要快速反应、信息密度又极高的国际展会场景。市面上相关的书籍其实并不少,但很多要么过于理论化,要么缺乏实操性,真正能打通“最后一公里”的却寥寥无几。当我拿到《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书时,说实话,最初并没有抱太大的期望,毕竟“必备”这个词有时候会显得过于夸张。然而,翻开第一页,我就被其扎实的专业性给吸引住了。作者似乎对展场口译的每一个细节都了如指掌,从展会的类型划分、不同展品的专业术语汇集,到参展商和观众的常见交流模式,都进行了细致的梳理。尤其让我印象深刻的是,书中不仅仅罗列了大量的词汇,更是将这些词汇置于具体的语境中,通过大量的例句、对话以及模拟场景,让你能够理解这些词汇在实际使用中的 nuance。而且,附带的MP3音频更是点睛之笔,你可以听到地道的发音,感受语速的快慢,甚至是一些口译员在处理复杂信息时的停顿和衔接技巧,这对于培养听力敏感度和口语流利度有着不可估量的作用。我尝试着跟着音频进行跟读和复述,发现效果比我以往任何一种练习方式都要显著。这本书真的是为我打开了一扇通往专业展场口译世界的大门,让我对未来的实践充满了信心。

评分

这本书的内容,完全超出了我的预期。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,堪称我近年来阅读过的最实用、最有价值的口译学习资料。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,在内容的系统性和全面性上做得非常出色。它从展会前的准备工作,到展会中的现场口译,再到展会后的跟进工作,都进行了非常详尽的阐述。我特别欣赏书中关于“如何提升专业形象”的章节,这部分内容对于展场口译员来说非常重要,因为它关系到客户对我们的信任度。附带的MP3音频更是为我的学习增添了极大的便利。我经常利用碎片化的时间,在通勤、午休等时刻,戴上耳机,反复听取音频中的对话和讲解。这种“浸泡式”的学习方式,不仅让我的听力水平得到了显著的提高,更重要的是,让我对展场口译的实际应用有了更直观的感受。这本书让我意识到,展场口译不仅仅是语言的转换,更是一种综合能力的体现,它需要扎实的语言功底、广泛的知识储备、敏锐的观察力以及出色的心理素质。

评分

坦白说,一开始我购买这本书,主要还是被“展场口译”这个具体而实用的主题所吸引。我一直认为,口译本身就是一个非常注重实操的技能,而展场更是将这种实操性推向了一个新的高度。这本书的内容,恰恰满足了我对“实操”的极致追求。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,最让我赞叹的是它将理论知识和实际应用无缝衔接。它不是简单地罗列词汇和句型,而是通过大量的案例分析,让你看到这些知识是如何在真实的展场环境中发挥作用的。我记得其中有一个章节,专门讲解了如何处理商务谈判中的口译,提供了各种场景下的应对策略和话术。这对于即将参加国际商务会议的我来说,简直是雪中送炭。附带的MP3音频更是将学习过程带入了沉浸式体验。我经常在通勤的路上,戴上耳机,跟着音频进行听力理解和跟读练习,感觉自己仿佛置身于一个真实的展场,与参展商和客户进行着真实的对话。这种“身临其境”的学习方式,极大地提高了我的学习效率和兴趣。这本书为我提供了一个系统性的学习框架,让我能够从零开始,逐步掌握展场口译的核心技能。

评分

这本书的内容,给了我前所未有的学习体验。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,可以说是为我量身定做的学习教材。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,在内容的实用性和可操作性上做得非常出色。它不仅仅罗列了大量的展场口译常用词汇和句型,更重要的是,它通过大量的案例分析,向我们展示了这些词汇和句型如何在真实的展场环境中得到应用。我最喜欢的是书中关于“如何处理沟通障碍”的章节,这部分内容对我来说非常有价值,因为它提供了很多实用的解决方案,帮助我应对在国际交流中可能出现的各种难题。附带的MP3音频更是让我受益匪浅。我尝试着跟着音频进行模仿练习,感觉自己的口语发音和语调都得到了很大的改善。而且,音频中的对话场景非常贴近真实的展场环境,让我能够更好地理解和掌握展场口译的节奏和语感。这本书让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一个经验丰富的“陪练”,能够随时随地地进行练习和提升。

评分

我对这本书的整体感受是,它既有理论的深度,又有实践的广度,而且两者结合得恰到好处。我一直对国际贸易和跨文化交流很感兴趣,也曾有过在国际展会上担任志愿者的经历,但当时的感觉就是“忙乱”和“不足”。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,就像一位经验丰富的向导,为我指明了展场口译的每一个关键点。书中对不同行业的展会口译特点进行了细致的区分,比如科技展、艺术展、食品展等等,每个行业都有其独特的术语和沟通习惯,这本书都给出了相应的指导。而且,作者不仅仅关注中英互译,还深入探讨了在跨文化交流中可能出现的各种障碍,以及如何通过语言和非语言的手段来克服这些障碍,保持沟通的顺畅和有效。我特别欣赏书中对于“文化敏感性”的强调,这在很多语言学习书中是被忽略的。附带的MP3音频更是提供了一个绝佳的练习平台,我每天都会花时间跟着音频进行听力和口语的同步训练,感觉自己的反应速度和准确度都有了明显的提升。这本书让我意识到,展场口译不仅仅是语言的转换,更是一种综合能力的体现,它需要扎实的语言功底、广泛的知识储备、敏锐的观察力以及出色的心理素质。

评分

这本书的出版,填补了我学习过程中一个巨大的空白。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,就像一个宝藏,里面包含了无数关于展场口译的实用技巧和智慧。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,在内容编排上非常人性化。它从基础的词汇和句型入手,逐步深入到复杂的场景模拟和策略分析。我最喜欢的是书中对于“疑难杂症”的解答,比如如何处理客户的刁难、如何应对突发的状况等,这些都是在实际工作中经常会遇到的难题,而本书都给出了非常具体且可行的解决方案。附带的MP3音频更是让我受益匪浅。我尝试着跟着音频进行模仿练习,感觉自己的口语发音和语速都得到了很大的改善。而且,音频中的对话场景非常贴近真实的展场环境,让我能够更好地理解和掌握展场口译的节奏和语感。这本书让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一个经验丰富的“陪练”,能够随时随地地进行练习和提升。

评分

老实说,我之前对展场口译的理解一直停留在“把一种语言翻译成另一种语言”的层面,总觉得只要背诵一些常用的行业术语,再找个好搭档,就能应付了。直到我读了《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》,我才意识到自己是多么的“图样图森破”。这本书的内容之详尽,信息之系统,远远超出了我的想象。它不仅仅是语言层面的提升,更是策略和技巧层面的指导。作者花了很大篇幅讲解如何进行展前准备,包括如何研究展会主题、了解参展商背景、预测可能出现的提问以及准备相应的回答。在展会现场,这本书更是提供了应对各种突发状况的实用建议,比如如何处理信息过载、如何委婉地纠正对方的误解、如何在嘈杂的环境中保持清晰的沟通等。最让我惊喜的是,书中还穿插了一些资深口译员的经验分享和案例分析,这些真实的经验故事,比任何枯燥的理论都更能打动人,也更能启发思考。我特别喜欢其中一个关于如何处理客户抱怨的案例,作者不仅给出了处理的语言模型,还强调了情商和同理心的重要性。通过这本书,我仿佛参加了一场由顶尖展场口译专家执教的密集培训,学到了很多课堂上学不到的“真功夫”。

评分

这本书的价值,在于它提供了一个非常全面且实用的展场口译学习指南。我一直在寻找一本能够系统性地提升我在国际展会沟通能力的教材,而《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》无疑是其中的佼佼者。《与国际接轨必备的中英展场口译(附MP3)》这本书,不仅涵盖了大量的专业术语和表达方式,更重要的是,它深入探讨了展场口译背后的逻辑和策略。作者通过大量的实例,向我们展示了如何根据不同的展会类型、不同的参展商需求,灵活运用各种口译技巧。我特别喜欢书中关于“如何快速理解并转述复杂信息”的章节,这对于在信息爆炸的展场环境中至关重要。附带的MP3音频更是为我的学习增添了极大的便利。我经常利用碎片化的时间,在通勤、午休等时刻,戴上耳机,反复听取音频中的对话和讲解。这种“浸泡式”的学习方式,不仅让我的听力水平得到了显著的提高,更重要的是,让我对展场口译的实际应用有了更直观的感受。这本书让我从一个对展场口译一知半解的门外汉,逐渐成长为一个对其核心技巧和策略有深入理解的学习者。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有